выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях

Презентация была опубликована 7 лет назад пользователемТимур Тузлуков

Похожие презентации

Презентация на тему: » Выражение цели в простом предложении Средства выражения Примеры Комментарии ИНФИНИТИВ СВ или НСВМне надо пойти позвонить подруге. Где отец? – Он лёг отдохнуть.» — Транскрипт:

2 Выражение цели в простом предложении Средства выражения Примеры Комментарии ИНФИНИТИВ СВ или НСВМне надо пойти позвонить подруге. Где отец? – Он лёг отдохнуть. Дайте мне посмотреть вашу работу. Пётр взял послушать мои новые записи. Употребляется после: а) глаголов движения, кроме глаголов с префиксами об-, до-; б) глаголов со значением изменения в пространстве; в) глаголов: дать, брать, взять, приглашать и их синонимов; ЗА + Т.п. (сущ. со значением предмета или лица) Я пойду в магазин за хлебом. Он зашёл в школу за сыном. Петра нет. Его послали за врачом. Мы обратились к нему за советом. г) глаголов движения; д) глаголов: послать, обратиться, отправиться и др.; ДЛЯ + Р.п. (сущ. со значением конкретного действия) Делегации съехались в Москву для переговоров. Учёные собрались для решения вопросов охраны природы. Мы пригласили вас для обсуждения планов работы. е) глаголов движения; ж) глаголов: собраться, остановиться, приглашать, работать, петь, заниматься и др.; НА + В.п. (сущ. со значением действия) Я каждое лето приезжаю сюда на отдых. Музей закрыли на реставрацию. Пётр пригласил друзей на вечеринку. з) глаголов движения; и)глаголов со значением изменения положения, состояния, перемещения; к) глаголов со значениемприглашать, звать

3 В предложениях со значением цели говориться о ситуациях, которые намечаются или являются желательными. Целевые отношения в русском языке выражаются разнообразными средствами и характеризуются достаточно строгой структурой отдельных предложно-падежных конструкций. Выделяют следующие целевые конструкции: а) цель действия; б) цель движения (лексико-грамматическая группа глаголов движения) для «приобретения» кого- или чего- либо; в) действие в пользу кого- или чего- либо; г) цели-стимула; д) назначения предметов.

5 Конструкция за + Т.п. Указывает на цель движения для «приобретения» кого-либо или чего-либо. В творительном падеже в этой конструкции чаще употребляются существительные с конкретно-предметным значением (хлеб, вода, мебель, книги, цветы и т.п.). Следует запомнить следующие сочетания с абстрактными существительными: за советом, за помощью. Конструкция с предлогом за имеет более разговорный оттенок по сравнению с конструкцией «целевой инфинитив»: пойти (за чем?) за книгами = пойти взять (что?) книги.

6 Конструкция на + В.п. В данной конструкции значение цели совмещается со значением места: Пойти (куда?) – на выставку, в университет на занятия, поехать – в санаторий на лечение. Значение цели, выраженное винительным падежом с предлогом на, употребляется в сочетании с глаголами движения, перемещения, изменения положения, а также с глаголами звать, приглашать. Существительные в данной конструкции обозначают процесс действия (на учёбу, на работу, на лечение, на встречу, на пробу и т.п.). Например: пригласить на ужин, позвать на открытие выставки, поехать на лечение, закрыть на ремонт. В сочетании с глаголом использовать и его синонимами (расходовать, тратить, выделять) конструкция на + В.п. указывает на целевое назначение каких-либо средств, времени или материалов. Например: использовать деньги на финансирование предвыборной программы; потратить время на магазин.

7 Конструкция для + Р.п. Эта конструкция имеет два оттенка целевого значения: а) значение цели действия, когда ей может соответствовать придаточное предложение с союзом чтобы, б) для выражения назначения предмета или сообщения о действии, сделанном в пользу кого-либо или чего-либо, когда замена его придаточным предложением невозможна. Мы приехали в Петербург для участия в конференции. = Мы приехали, чтобы участвовать в конференции. Он купил футляр для очков (назначение предмета). Взрослые купили подарки для детей (действие в пользу кого- либо). Конструкция для + Р.п. более употребительна в газетно- публицистическом стиле речи.

8 Предлоги РАДИ, ВО ИМЯ и т.п. Средства выражения Примеры Комментарии РАДИ, ВО ИМЯ Р.п. сущ. со значением предмета, лица, абстрактного понятия В целях + Р.п. сущ. С целью Он пожертвовал жизнью ради спасения детей. Во имя мира не жалейте сил. В целях безопасности надо иметь дополнительные средства защиты. Употребляются после глаголов широкого значения. Предлог ради – стилистически нейтрален, имеет оттенок жертвенности, во имя – характерен для книжной речи, связан только с положительной оценкой. В интересах В защиту В знак протеста, солидарности В честь Во избежание В интересах следствия адвокат отказался давать интервью журналистам. Рабочие прекратили работу в знак протеста против увольнения их товарищей. Конструкции лексически ограничены и характерны для книжного и газетно- публицистического стилей речи. Деепричастный оборот Стремясь получить голоса избирателей, кандидаты использовали грязные политтехнологии. Она поехала учиться в столицу, рассчитывая в будущем получить хорошую работу. Конструкция лексически ограничена деепричастиями, образованными от глаголов НСВ со значением надежды на осуществление действия.

9 Для выражения цели-стимула в современном русском языке употребляются следующие целевые конструкции. 1. Конструкция с предлогом ради + Р.п. употребляется с существительными, называющими лицо или предмет с отвлечённым значением (мир, дружба, слава, любовь, спасение, счастье и т.п.). Данная конструкция стилистически нейтральна, имеет оттенок жертвенности и может быть использована независимо от оценки действия: как положительного действия, так и отрицательного. 2. Целевая конструкция во имя + Р.п. характерна для книжного стиля речи, связана только с положительной оценкой и может носить торжественный характер. 3. Конструкция с предлогом в интересах + Р.п. употребляется для выражения цели- стимула и указывает на действие, которое служит на пользу кому-либо или чему-либо. Данная конструкция характерна для газетно-публицистического и книжного стиля речи. Лексическим вариантом данной конструкции могут служить следующие устойчивые выражения: В защиту (кого? чего?); В знак протеста против (кого? чего?); В знак солидарности (с кем? с чем?); Во избежание (чего?); В честь (чего?). 4. Конструкция с деепричастным оборотом является лексически ограниченной. В данной конструкции используются только деепричастия НСВ, образованные от лексико- семантической группы глаголов со значением надежды, желания: желать, надеяться, рассчитывать, мечтать, стремиться, стараться, думать. Свойственна книжной речи.

Источник

Билет 5 норма срля изменение языковых норм 18

Билет 16. СПП, выражающие целевые отношения. Другие способы выражения этих отношений в языке.

Придаточные цели содержат указание на цель или назначение того, о чем говорится в главной части предложения.

В предложении А чтоб в хмелю не сделать мне пожару, так я свечу совсем задул (Кр.) придаточная часть указывает цель совершения действия главной. В предложении Слово дано для того человеку, чтобы он сообщал свои мысли другим придаточная часть говорит о назначении того, о чем идет речь в главной.

Придаточные цели могут занимать по отношению к главной любое положение, кроме тех случаев, когда союз расчленяется.

Союзы дабы и да используются в книжной речи и имеют архаический оттенок: За сим, дабы не утомить благосклонного читателя, позвольте поставить точку (Ч.); Стефан уже сзывал толпы густые, да уничтожить псковитян (Языков).

Целевые отношения, выраженные в сложных предложениях с придаточными цели, обычно выступают в неосложненном виде. Особый оттенок значения вносится лишь союзами лишь бы, только бы. В предложениях с этими союзами подчеркивается усиленное стремление к цели, причем средством достижения ее является то, о чем говорится в главной части предложения: Тут же выяснилось, что железа на бандажи не хватает, и артельный староста все ведра у бабы своей покрал, все крыши посымал с битых вагонов, лишь бы не останавливать движения на любимом транспорте (Леон.); Отец готов был все сделать, только бы сыну было хорошо.

Другие способы выражения целевых отношений в языке:

Билет 17. СПП расчлененной структуры. Основные особенности, семантические типы предложений. Характеристика союзов и союзных слов.

Расчлененные (двучленные) СПП – СПП, в которых главная часть грамматически и лексически закончена, а придаточная присоединяется ко всей главной части.

ПЧ распространяет ГЧ в целом, указывает на обстоятельства, при которых совершается действие, названное в ГЧ

ГЧ обычно не требует распространения и способна функционировать как законченное предлодение без ПЧ

Одна и та же ГЧ может присоединять разные виды ПЧ, т.е. связь между частями не очень тесная. Выбор ПЧ обусловлен не структурой, а коммуникативными задачами

Доктор не любил нашего хозяйства, хотя находил его вполне сносным; Доктор не любил нашего хозяйства, чего отнюдь и не скрывал.

Союзы в расчлененных предложениях: являются семантическими, т.к. именно союзом в них определяется ГЗ СПП.

Семантические типы предложений: ПЧ обстоятельственные разных типов:

Обстоятельственные придаточные могут выражать отношения:

Пространественно-временные (придаточные времени, места)

Обусловленности (придаточные причины, следствия, уступки, цели, условия)

Сравнительно-сопоставительные (придаточные сравнительные, образа действия, меры и степени)

Таким образом, предложения с присловной и неприсловной зависимостью различаются:

Грамматические средства связи частей в сложноподчиненном предложении

Союзы простые ( что, чтобы, хотя, если, как, словно и др.) и составные ( потому что, так как, между тем как, несмотря на то что и др.) помещаются в придаточной части и служат показателем ее подчиненности главной: Война, точно она их ждала, глянула им прямо в очи (Фад.); Цветухин придумал поход в ночлежный дом для изучения типов, потому что театр готовил «На дне» (Фед.).

Относительные слова, имеющие в качестве омонимов союзы ( что, как ), обычно сопровождаются логическим выделением. Сложноподчиненные предложения с относительными словами в придаточной части составляют относительный тип.

Придаточная часть может присоединяться к соотносительному слову в главной и при помощи союза: Надворные постройки обветшали и выглядели так, будто много лет не касались их заботливые человеческие руки (Шол.); Он удивлялся сестре: она не казалась настолько красивой, чтоб возбудить такую любовь в юноше (М. Г.).

2. Кроме союзов, союзных и соотносительных слов, показателями синтаксических отношений между частями сложноподчиненного предложения могут служить и другие структурные средства, выступающие обычно в качестве сопутствующих основному: порядок расположения частей, соотношение глагольных форм, входящих в главную и придаточную части сложноподчиненного предложения, интонация, лексико-морфологический характер слова, к которому относится придаточная часть, некоторые особые лексические элементы.

Например, некоторые подчинительные союзы способны присоединять придаточную часть, только следующую за главной. Так, придаточные с союзами ибо, благо, потому что, так что располагаются только после главной части: Гм. этого холода я не ощущаю, ибо мне ясно мое место в великом механизме жизни (М. Г.); Я не чувствовал себя среди них лишним, благо о моем возрасте и даже имени никто не спрашивал (С. Бар.). Придаточные с другими союзами, например условными, временными, занимающие обычно свободное положение по отношению к главной части, теряют эту свободу, как только осложняются словами-скрепами. В таком случае обязательна препозиция придаточной части: Если отнять у человека способность мечтать, то отпадет одна из самых мощных побудительных причин, рождающих культуру, искусство, науку и желание борьбы во имя прекрасного будущего (Пауст.). Некоторые типы придаточных, например присоединительные, закрепляются в положении после главной части, что объясняется их функцией добавочного сообщения. Расположение перед главной частью, крайне редкое, воспринимается как инверсия.

Соотношение глагольных форм частей сложноподчиненного предложения также является синтаксическим средством их связи.

Видо-временные формы глаголов первой части предложения (независимо от того, главная она или придаточная) обычно предполагают определенные формы второй части. Так, в предложении Лист оторвался и улетел только на третий день к вечеру, когда из-за днепровских круч ударил в лицо грозовой ветер и молнии, обгоняя друг друга, начали бить в почерневшую воду (Пауст.) глаголам главной части оторвался и улетел прошедшего времени соответствуют те же грамматические значения глаголов придаточной части (другие формы во второй части предложения невозможны).

Особенно ярко выступает конструктивная роль глагольных форм в тех особых случаях, когда между частями сложного предложения имеются отношения взаимного подчинения: Стоило повернуть голову, как причудливое ощущение исчезло бы без следа (Грин).

Роль интонации как средства конструирования сложноподчиненного предложения заключается в том, что она объединяет его части в единое целое. Из скольких бы частей ни состояло сложноподчиненное предложение, интонация конца свойственна только последней его части.

Билет 18. СПП, выражающие сравнительно-сопоставительные отношения. Другие способы выражения этих отношений.

Сложноподчиненные предложения с придаточной частью сравнительной

Сравнительные придаточные поясняют главную часть предложения путем сравнения, основываясь на ассоциативной связи явлений.

Сравнительные отношения выражаются союзами как, подобно тому как, словно, будто, как будто, точно, как если бы.

Оттенки значений сравнительных придаточных разнообразны (собственно сравнение, уподобление, соответствие и др.) и определяются лексическим значением союзов.

То же значение, но с оттенком книжности передается союзом подобно тому как: Подобно тому как в средние века церковь низвела философию до роли служанки богословия, современный бизнес низвел искусство до уровня слуги торговой рекламы (из газет).

Союзы словно, точно указывают на значительное сходство сравниваемых предметов или явлений: Море все в живых белых пятнах, словно бесчисленные стаи птиц опускались на его синюю равнину (М. Г.).

Союзы как будто, будто указывают на приблизительность сравнения : Слова лились, как будто их рождала не память рабская, но сердце. (П.); Сейчас он приближался вихляющей походкой, будто под ногами была палуба парохода, качаемого бурей (Панф.).

Особую группу составляют предложения, в ГЧ которых есть прилагательное (начерие) в сравнительной степени, а ПЧ присоединяется союзом чем : В твоем мозгу заключено больше, чем ты предполагал.

Сравнительно-сопоставительное значение СПП по типу «чем-тем» с взаимной обусловленностью и взаимным подчинением частей: Чем скорее догорал огонь, тем виднее становилась видна лунная ночь.

В СПЧ сказуемое уже названо в ГЧ, поэтому опущено в СПЧ: Существование его заключено в эту программу, как яйцо в скорлупу.(=как заключено яйцо в скорлупу).

В СО нет членов, зависимых от сказуемого: Пили желтую, как золото, наливку бабушки.

Сложноподчиненные предложения с сопоставительными отношениями между частями

Сопоставительные предложения имеют в качестве связующих элементов союзы и союзные сочетания в то время как, между тем как, тогда как, по мере того как, чем. тем, если. то, пускай. зато, коль скоро. то.

Предложения временн о го сопоставления с союзом по мере того как содержат указание на постепенное качественное возрастание признака в соответствии с возрастанием того, о чем говорится в главной части предложения: По мере того как бричка близилась к крыльцу, глаза Манилова делались веселее и улыбка раздвигалась более и более (Г.).

СПП, выражающие сравнительно-сопоставительные отношения. Другие способы выражения этих отношений

Сравнительный оборот в простом предложении

БСП сравнение: Молвит слово – соловей поет. Посмотрит – рублем подарит.

БСП сопоставление: Лето припасает – зима поедает. Жандарм вопросительно смотрит на сыщика, сыщик – на жандарма. Это было не только горе – это была полная перемена жизни.

3. ССП: Лето припасает, а зима поедает. Как ты дорога для него, так и ты дорога для меня.

Источник

Выражение причины, цели, условия в предложении

выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях фото. картинка выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. смотреть фото выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. смотреть картинку выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях фото. картинка выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. смотреть фото выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. смотреть картинку выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях фото. картинка выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. смотреть фото выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. смотреть картинку выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях фото. картинка выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. смотреть фото выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. смотреть картинку выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях.

выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях фото. картинка выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. смотреть фото выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. смотреть картинку выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях.

выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях фото. картинка выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. смотреть фото выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. смотреть картинку выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях.

Я хочу учиться в России, потому что мне нравится русский язык.
Я купил этот журнал из любопытства.
Мы приехали в Россию, чтобы учится в университете.
Можно добиться серьёзных успехов только при большом желании.
Если ты постоянно учишь слова, ты легко читаешь тексты.
ЗАПОМНИТЕ!
Выражение причинно-следственных отношений В предложениях со значением причины могут использоваться следующие предлоги: благодаря, из-за, от, из, по.А также устойчивые сочетания: по болезни, по привычке, по примеру, по приглашению и др. В деловом и научном стилях используются предлоги: вследствие, в результате, в течение, в связи с, ввиду.

Задание 1. Прочитайте следующие примеры.

СоюзПростые предложенияСложное предложение
потому что, поэтомуЯ не приду к тебе. Я занятЯ не приду к тебе, потому что я занят. Я занят, поэтомуя не приду к тебе.
так какЕго нет дома. Он ещё не пришёл.Его нет дома, так как он ещё не пришёл. Так как он ещё не пришёл, его нет дома.
благодаря тому чтоОн хорошо выучил весь материал. Он хорошо ответил на экзамене. Благодаря хорошей подготовке я успешно сдал экзамен.Благодаря тому что он хорошо выучил весь материал, он хорошо ответил на экзамене. Благодаря тому что я хорошо подготовился, я успешно сдал экзамен.
из-за того чтоИз-за дождя мы не пошли гулять.Из-за того что шёл дождь, мы не пошли гулять.
оттого чтоОт головной боли я не могла заниматься.Оттого что у меня болела голова, я не могла заниматься
в результате того чтоИз-за пожара сгорели все документы.В результате того что был пожар, сгорели все документы.
вследствие того чтоВследствие занятий спортом у него хорошее здоровье.Вследствие того что он занимается спортом, у него хорошее здоровье.
ввиду того чтоВвиду экзаменационной сессии в университете не проводятся вечера и концерты.Ввиду того что началась экзаменационная сессия, в университете не проводятся вечера и концерты.
в силу того чтоВ силу отличной сдачи всех экзаменов у этого студента будет повышенная стипендия.В силу того что этот студент отлично сдал все экзамены, у него будет повышенная стипендия.
в связи с тем чтоВ связи с болезнью библиотекаря библиотека не работает.В связи с тем что библиотекарь болен, библиотека не работает.

Задание 2. Закончите и напишите предложения, используя предлоги из-за, благодаря.

1.Он всегда хорошо отвечает на уроке…трудолюбие мастера
2.Он хорошо подготовился к экзамену…сильное волнение
3.Она не смогла пойти на занятия…объяснение преподавателя
4….все студенты хорошо поняли новый материал.хорошая память
5.Вы плохо сдали экзамен…помощь товарища
6.Собрание не состоялось…высокая температура
7….снег быстро растаял.тёплая погода
8.Работа сделана отлично…болезнь декана

Задание 3. Придумайте и запишите предложения со словами: из уважения, по вине, по привычке, по болезни, от стыда, от смеха, от страха.

ЗАПОМНИТЕ!
Выражение целевых отношений В простом предложении обстоятельства цели могут выражаться следующими средствами. 1.Существительное в Т.п. с предлогом запосле глаголов движения. Нина пошла в магазин за хлебом. 2. Отглагольное существительное в Р.п. с предлогом для. Мощные телескопы были созданы для изучения звёзд. 3.Инфинитив после глаголов движения. Я приехал в Россию учиться. В сложном предложении придаточное предложение присоединяется к главному при помощи союзов чтобы, для того чтобы. Иностранные студенты приехали в Россию для того, чтобы получить высшее образование.

Задание 4. Закончите предложения.

1.Мы учимся для того, чтобы… 2.Хуан пришёл к своему другу, чтобы… 3.Мой друг попросил меня, чтобы… 4.Чтобы стать хорошим специалистом… 5.Чтобы хорошо сдать экзамен… 6.Чобы быть здоровым… 7.Мы приехали в Россию. 8. Мы позвонили преподавателю… 9.Я включил телевизор.

Источник

40. Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения. Другие способы выражения этих отношений в языке.

Сложноподчиненные предложения, выражающие целевые отношения.

Цель, в отличие от причины, не связана со следствием и называет то, к чему стремится человек, чего он хочет достичь. СПП с придаточными цели указывают на цель или назначение того о чём говорится в главной части предложения.

Строятся с союзами чтобы, для того чтобы, с тем чтобы, дабы, лишь бы, только бы.

Другие способы выражения целевых отношений в языке:

Р-Р или Р, Р Давай я повезу, (-) тебе так много не тащить.

— Целевые отношения выражают простые предложения, сказуемое которых содержит слово цель.

Есть люди, которые всю жизнь стремятся к славе. Введение правил провоза ручной клади на транспорте направлено на снижение опасности.

— Как целевые компоненты используются так же инфинитивные формы глаголов в сочетании с др. глаголами.

Президент пригласил министра обсудить проблемы земельной реформы.

— В качестве целевых компонентов простого предложения могут выступать и предложно-падежные формы.

С целью чего? / + инф.

Наша компания создана с целью оказания помощи (с целью оказывать помощь) в…

В целях чего? В целях повышения конкурентоспособности компания разработала план…

В интересах кого? чего? Во имя кого? чего? Ради кого? чего? Для чего?

В интересах следствия прокуратура отказывается сообщать подробности дела.

Во имя безопасного будущего нельзя оставлять без внимания экологические проблемы…

Творительный Винительный п.

На что? За что? За чем?

Средства, полученные по кредиту, потрачены на покупку квартиры.

Завтра мы планируем отправиться за покупками…

— Для выражения целевых отношений используются деепричастные обороты с деепричастиями несовершенного вида. Как правило, они располагаются после глаголов-сказуемых.

— Зонд сканирует эфир, разыскивая электромагнитные волны неприродного происхождения.

— Многие животные принимают устрашающую позу, предупреждая об опасности приближения к ним.

Они передают в главной части отношения непроизвольного и нецелевого действия.

Они возникали утром, чтобы исчезнуть к вечеру. Обо всем этом говорилось словно затем, чтобы как можно больше затруднить и без того трудную задачу.

Источник

Целевые отношения в русском языке и способы их выражения в персидском языке

выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях фото. картинка выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. смотреть фото выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях. смотреть картинку выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях.

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 03.12.2014 2014-12-03

Статья просмотрена: 3991 раз

Библиографическое описание:

Хосейни, Амир. Целевые отношения в русском языке и способы их выражения в персидском языке / Амир Хосейни, Хадиджех Вализадех. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 20 (79). — С. 744-751. — URL: https://moluch.ru/archive/79/13304/ (дата обращения: 13.11.2021).

Настоящная работа посвящена сопоставительному анализу целевых отношений в русском языке и поиску их основных лексико-грамматических эквивалентов в персидском языке. В данной статье рассмотрены целевые отношения в русском языке и центральные и периферийные лексико-грамматические средства их выражения в простых и сложных предложениях. С той целью подверглись изучению предложно-падежные конструкции с целевым значением и сложные предложения как с союзами, так и без союзов и в русском и в пресидском языках с точки зрения и семантической и стилистической. Автор в этой работе показывает, что хотя и грамматические и лексические средства для выражения цели в русском и персидском языках во многих случаях одинаковы, однако, есть и случаи различия. В отличие от русского в персидском языке не существуют деепричастные конструкции с целевым значением. Приводимые далее русские и персидские иллюстрации взяты из разных грамматик, словарей, а также литературных произведений и лингвистигеской литературы.

Ключевые слова: русский язык; персидский язык; целевые отношения; союзы; предлоги; сложные предложения; простые предложения;

Как выше сказано, функционально-семантическое поле представляет собой единство двустороного характера, обладающее планом выражения и планом содержания. Что касается плана содержания целевых отношений, следует отметить, что исходя из иллюстраций в их состав входят следующие компоненты значения: назначение предмета; цель действия; цель движения (направленность) получить или достечь чего-л.; действие в интересах кого- чего-л. и цель-стимул. О плане выражения целевых отношений можно подчеркнуть, что целевые отношения как в русском, так и в персидском языках выражаются несколькими различными конструкциями. В центре функционально-семантического поля интенциональности располагаются сложноподчиненные предложения с придаточными цели. Основным средством выражения целевых отношений как в русском, так в персидском языке являются сложноподчиненные предложения.

В русском языке существуют сложноподчиненные предложения с придаточными цели, присоединяемыми с главной частью при помощи союзной частици да. Такие предложения чаще наблюдаются в высоком стиле речи; например: Приди да утвердить мир между нами; благослови, да возвратимся с победой.

Наиболее распространным и употребительным союзом в современном русском языке является чтобы. Данный союз многозначен и употребляется для соединения частей не только сложноподчиненных предложений с придаточными цели, но и сложноподчиненных с придаточными подлежащими (приказано, чтобы все собрались к девяти утра.), сказуемыми (Дождь не такой, чтобы нельзя было выйти.) и т.д. Однако, следует отметить, что первым значением союза чтобы является целевое.

Целевые союзы в русском языке стилистически разнообразные. Союз чтобы стилистически нейтрален и употребляется как в разговорной, так и в книжной речи. Союзы для того чтобы, с той целью чтобы, ради того чтобы, затем чтобы распространяются в книжном стиле речи. Союз дабы имеет окраску устарелости, в современном русском языке менее употребляется. Данный союз используется в современном русском языке с целью стилизации и для создания иронии и шутливости. Союзные частицы лишь бы и только бы характерны для разговорной речи. Союзы – частицы лишь бы и только бы экспрессивны и указывают на более сильное стремление субъекта к достижению цели. Союз да также не используется в современном русском языке [3, С. 106].

В персидском языке, как и в русском языке целевые отношения в сложноподчиненных предложениях выражаются при помощи союзов. В отличие от русского языка количество союзов, присоединяющих части сложноподчиненных предложений с придаточными цели в персидском языке невелико. С этой целью используются простые союзы که и تا (чтобы); например:

مادر به مغازه رفت تا شیر بخرد. Мать пошла в магазин, чтобы купить молоко.

بچه ها را به سینما فرستادم که فیلم مستند جدید را تماشا کنند.

Я отправил детей в кино, чтобы смотрели новый документальный фильм.

خواهرم به دوستش زنگ زد که او را برای ناهار دعوت کند.

Моя сестра позвонила своей подруге, чтобы пригласить ее на обед.

Следует отметить, что многозначность союзов в персидском языке, как в русском языке возникает для учащихся трудности при переводе с персидского на русский язык. Переводя тексты на русский язык, учащиеся употребляют неправильные эквиваленты в данном языке; например: Союз که в персидском языке многозначен и кроме целевых отношений употребляется для выражения временных, определительных и объектных значений и т.д.: من که آمدم او رفته بود Когда я пришел, он уехал. (временное отношение).

В том, случае, когда студенты-иностранцы не учитывают значение, выражаемое в данном контексте, могут употребить иные союзы вместо союза когда в том числе, что, чтобы, который, какой, как и т.д.

Кроме сложноподчиненных предложений с простыми союзами, в персидском языке, наблюдаются сложноподчиненные предложения с придаточными цели, присоединяемыми при помощи сложных союзов. К таким союзам отнесен برای اینکه ( آنکه ) (для того чтобы) ; например:

دوستم پیش من آمد، برای اینکه با هم به سینما برویم Мой друг пришел ко мне, чтобы (для того, чтобы) пошли в кино.

برای اینکه به تو کمک کنم اینجا آمده ام. Я пришел сюда для того, чтобы томочь тебе.

Кроме сложного союза برای اینکه (آنکه) для выражения интенциональности в персидском языке используются союзы به منظور این که (آنکه) , به جهت اینکه (آنکه) с той целью чтобы, и تا اینکه чтобы .

این کتاب به این منظور نگاشته شده است که دانش آموزان مقاطع پایین بتوانند آن را به تنهایی بخوانند.

Настоящая книга была написана с той целью, чтобы ученики младших классов смогли прочитать ее самостоятельно.

این مذاکرات به منظور اینکه طرفین بر سر این موضوع به توافق برسند، برگزار شد.

С той целью, чтобы стороны договорились по этому вопросу, эти переговоры состоялись.

به جهت اینکه فعالیت های اقتصادی در کشور شدت یابد، دولت شرایط مناسب را برای سرمایه گذاری فراهم می نماید.

С той целью, чтобы увеличились экономические деятельности в стране, государствто создает благоприятные условия для капиталовложения.

من باید با استاد راهنمای خود ملاقات کنم تا اینکه راجع به موضوع پایان نامه با او صحبت کنم.

Я должен встретиться с научным руководителем, чтобы обсудить с ним тему диссертации.

Кроме вышеизложенных союзов в персидском языке в сложноподчиненных предложениях, выражающих целевые отношения употребляется союз به خاطر اینکه (ради того чтобы /из-за того чтобы).

Рассмотрение большого количества примеров показывает, что данные союзы чаще используются при выражении каузативных отношений; например:

ما به این خاطر که تمام روز باران می بارید در خانه ماندیم Мы остались дома из-за того, чтобы весь день шел дождь.

Сравните с нижеследующими:

مردم به خاطر اینکه کشور خود را از دشمن پس بگیرند، زندگی خود را به خطر انداختند.

Люди рисковали своей жизнью ради того, чтобы отбить свою страну у врага.

او به خاطر اینکه بی گناهی پدرش را به اثبات برساند، از هیچ تلاشی دریغ نکرد.

Ради того, чтобы доказать невиновность своего отца, не жалел усилий.

او به این خاطر که شهرت زیادی کسب کند و پولدار بشود، شبانه روز کار می کند.

Он работает весь день из-за того, чтобы приобрести популярность и жить при деньгах.

В приведенных примерах выражено значение интенциональности союзом اینکه به خاطر .

Отметим, что союзы как в русском, так и в персидском языке имеют разные значения и выражают разные понятия. Один и тот же союз в русском и персидском языках может обозначать разные синтаксические отношения. Разные значение союзов находят выражение в контексте.

Следует отметить, что в персидском языке в отличие от русского, неопределенная форма глагола (инфинитив) не может использоваться в позиции предиката придаточной части сложноподчиненных предложений. В придаточной части сложноподчиненных предложений с целевым отношением в персидском языке также предикат употребляется только в спрягаемой форме настоящего-будущего времени Стоить инфинитив в качестве предиката в придаточной цели в персидском языке невозможно: من به کتابخانه می روم تا درس بخوانم . (форма настоящего-будущего времени) Я йду в библиотеку, чтобы заниматься. (инфинитив)].

Иным средством выражения целевых отношений в русском языке являются бессоюзные сложные предложения. Даные конструкции с целевым значением употребляются только в разговорной речи. Бессоюзные сложные предложения с целевым значением не имеют никаких специальных средств для выражения целевых отношений:

Садись, будем смотреть новый фильм. ( بشین، می خواهیم فیلم جدید را نگاه کنیم. ); Подойдите к доске, напишите новые слова.( بیا پای تخته کلمات جدید را بنویس. ); Мы бежали и все время оборачивались – не идет ли кто-то за нами. ( ما می دویدیم و تمام وقت پشت سر خود را نگاه می کردیم که کسی به دنبال ما می آید یا نه. )

Как показывают иллюстрации, в русском языке при выражении целевых отношений в главной части данных конструкциях чаще употребляются глаголы в форме повелительного наклонения, а в придаточной части возможно как употребление форм повелительного наклонения, так и форм будущего времени, выражающих жедание и намерение в ближайщем будущем. Последний пример в русском языке малочислен.

Бессоюзные сложные предложения в персидском языке также могут выражать целевые отношения. В персидском языке в данных конструкциях также не существуют никаких специальных средств для обозначения целевых отношений; например: آمده بودم موزه ی این مدرسه را تماشا کنم. (Я пришел, чтобы посетить музей этого школа.); من می روم به دانشگاه او را ملاقات کنم. (Я иду в университет, чтобы встретить его.); برو مغازه، شیر و نان بخر. (Иди в магазин, купи молоко и хлеб.);

Исходя из приведенных примеров, следует отметить, что в отличие от русского языка в персидском качестве предиката в главной части могут быть употреблены глаголы в разных формах времени и наклонения. В бессоюзных сложных предложениях с целевым отношением в персидском языке кроме форм повелительного наклонения, глаголы могут быть использованы в формах прошедшего и бубущего времени. Последние не свойственны русскому языку.

Одним из способов выражения целевых отношений в русском языке являются инфинитивные конструкции. Данные конструкции представляют собой очень распространенный способ выражения целевых отношений. Приведем примеры такого типа: Мать уехала на вокзал покупать билеты на вечерний завтрашний поезд. مادر به راه آهن رفت تا برای فردا عصر بلیط بخرد. ; Я пришел помочь тебе من آمدم به تو کمک کنم. ; Они остановились отдохнуть آنها ایستادند که استراحت کنند. ; Отправьте детей погулять в парк. بچه ها را به پارک بفرستید تا کمی گردش کنند.

Я уеду учиться в Лондон. من برای تحصیل به لندن می روم

Исходя из иллюстраций инфинитивные конструкции с целевым значением можно выделить на две группы: одни инфинитивные конструкции могут выражать действие, желаемое для субъекта главной части и совершающееся им же (пример 1, 2, 4), а другие – действие объекта главной части, совершаемое им по воли или по просьбе субъекта главной части предлажения (пример 3).

Целевые отношения в персидском языке так же, как в русском могут выражаться при помощи инфинитивых конструкций в качестве зависимого компонента. инфинитивы в персидском языке отличаются от русского по характеру сочетаемости. В отличие от русского языка они связаны с имеными формами. Для выражения целевых отношений инфинитив упоребляется с соответствующими предлогами в данных конструкциях; например: برای نوشتن مقاله به من کمک کنید. Помогите мне, чтобы написать статью; برای خاتمه دادن به جنگ از هیچ تلاش و کوششی دریغ نخواهیم کرد. Для прикращения войны мы не пожалеем никаких усилий.

Другим способом обозначения целевых отношений являются деепричастные обороты. В данных конструкциях деепричастным оборотом выражаются целевые отношения и предложение с спрягаетой формой глагола обозначает ситуацию-стимул. Деепрчастные обороты с целевым значением указывают на длительность достижения цели; приведем примеры такого типа: Археолог всматривался в надпить, стараясь прочитать то, что написано на ней. باستان شناس به کتیبه چشم دوخته بود، در حالی که سعی می کرد آنچه روی آن نوشته بود را بخواند. ; Мы с ним много беседовали, предупреждая о возможных последствиях его путешествия. ما برای اینکه درباره خطرات احتمالی سفرش به او گوشزد کنیم، با او خیلی صحبت کردیم.

В отличие от русского языка, в персидском языке не существуют деепричастий, выражающих целевые отношения. В персидском языке образовать деепричастие от всех семантических групп глаголов невозможно. В персидском языке в отличие от русского деепричастие образуется только от глаголов с эмоциональным значением خندان / خنده کنان смеясь, گریان / گریه کنان плача, ترسان боясь и некоторых других глаголов دوان دوان бегая/бегом. Следует обратить внимание на то, что вышеуказанные деепричастия в персидском языке относятся к наречиям образа действия; например: او گریه کنان پیش ما آمد Она пришла ко мне плача.

Кроме вышеизложенных способов, для выражения целевых отношений как в русском, так и в персидском языке употребляются предложно-падежные конструкции. Данные конструкции с целевым значением не менее распространены, чем сложноподчиненные с целевыми союзами. Исходя из иллюстраций основным средством выражения целевых отношений в русском языке служат предложно-падежные конструкции с предлогом для. Данный предлог характерен для родительного падежа и употребляется как в разговорной, так и в книжной речи. Предлог для упоребляется в значении дестинатива :

· при указании на действие, совершаемое в пользу лица и предмета: Я купил книгу для товарища. من برای دوستم کتاب خریدم. ; В комнате для гостей не было никакой мебели. در اتاق برای مهمانان هیچ مبلی نیست.

· при указании на назначение предмета: Моя мать принесла бутылку для молока. مادرم ظرفی برای شیر آورد.

В персидском языке так же, как в русском, предложно-падежные конструкции являются одним из очень распространенными и употребительными способами выражения целевых отношений. Предлог برای представляет собой наиболее употребительный в персидском языке предлог с целевым значением. Данный предлог является эквивалентом целевого предлога для. Предлог برای в этом значении могут сочетаться как с отвелеченными (пример 3,4), так и с предметными существительными (пример1,2). В отличие от русского языка в персидском языке возможно сочетание целевого предлога с инфинитивом (пример 5,6). Это не характерно для русского языка; من برای دیدن دوستم به خوابگاه شما آمده ام. Я пришел в ваше общежитие встретить своего друга.; خانواده مرا برای درس خواندن به مسکو فرستادند. Моя семья отправила меня в Москву,чтобы я учился.

Кроме предлога для в русском языке предлог ради также употребляется при выражении целевых отношений. Предлог ради является стилистическим синонимом целевого предлога для и имеет семантический оттенок. Данный предлог употребляется в том случае, когда предикат главной части выражает действие, совершаемое не в пользу субъекта, а в интересах другого лица или предмета. Кроме того, предлог ради указывает на особую и высшую степень цели совершаемого действия: Он жил и боролся ради светлых идеалов человечества. او به خاطر آرمان های روشن بشریت زندگی و مبارزه می کرد. .

Следует отметить, что предлог ради обозначает максимум усилий субектом для достижения своей цели. Стоило обратить внимание на то, что эти значения не свойственны предлогу для со значением цели; например: Его отец работал до поздной ночи ради удобства своей семьи. پدرش تا دیروقت به خاطر رفاه خانواده ی خود کار می کرد. .

Иным средством выражения целевых значений в русском языке служить предлог во имя. Целевой предлог во имя употребляется в сочетании с существительными в форме родительного падежа. Предлог во имя стилистически окрашен и распространен в книжной стиле речи. Данный предлог обладает теми же значениями, что и его синонимичный предлог ради. Он указывает на высшую степень цели совершаемого действия не в интересах субъекта, а в интересах другого лица или предмета. Производные предлоги به نام и به عنوان в персидском языке представляют собой эквиваленты предлога во имя в русском языке: Они отняли многие страны мира во имя свободы и демократии. آن ها بسیاری از کشورهای جهان را به نام آزادی و دموکراسی اشغال کردند. ; Во имя поддержки детей с онколгическими заболеваниями организовали благотворительное общество. با عنوان حمایت از کودکان سرطانی انجمن خیریه ای تاسیس کردند. .

Следует обратить внимание на то, что целевой предлог во имя в отличие от его синонима- предлога ради сочетается только с отвелеченными существительными.

Предлог за употребляется для обозначения цели борьбы или действия, совершающегося в пользу кого-л. или чего-л.; В данном значении предлог за сочетается с существительными в форме винительного падежа: Изо дня в день в западных странах распространяются движения борцов за мир. جنبش های مبارزان به خاطر صلح در کشورهای غربی روز به روز گسترش می یابد. ; Все народы сражаются за мир без ядерного оружия. همه ی ملت ها به خاطر جهانی بدون سلاح هسته ای مبارزه می کنند. .

Как показывают приведенные примеры, эквивалентами целевого предлога за являются предлоги به خاطر (за в винительном падеже) и به دنبال , در پی (за в творительном падеже) в персидском языке.

Для выражения целевых отношений в русском языке используются также специальные целевые предлоги с целью и в целях. Целевые предлоги с целью и в целях сочетаются с отвелеченными существительными в форме родительного падежа. Эти предлоги употребляются для обозначения целевых отношений в официальной речи, т.е. данные предлоги распространенны в книжном стиле речи; например: В целях упорядочения торговой деятельности на территории города Астрахани государством проведено рабочее совещание. به منظور سرو سامان دادن به فعالیت های تجاری در آستاراخان جلسه ای کاری توسط دولت تشکیل شد. ; С целью повышения энергоэффектиновсти зданий ученые предложили все возможные решения. به منظور (در جهت) افزایش بهره وری انرژی در ساختمان همه ی راه حل های احتمالی را پیشنهاد کردند. .

Как показывают иллюстрации, эквивалентами целевых предлогов с целью и в целях являются специальные предлоги به منظور и در جهت в персидском языке.

Следует отметить, что целевой предлог с целью кроме отвлеченных существительных может сочетаться с неопределенной формой глагола: Новая технология была применена с целью увеличить выпуск продукции. تکنولوژی جدید به منظور افزایش میزان تولید محصولات بکار گرفته شده است.

Целевые предлоги منظور به и در جهت в персидском языке так же, как предлог с целью могут сочетаться и с отвлеченными существительными (пример2,3,4,5) и с инфинитивом (пример1).

Целевой предлог в употребляется для выражения цели действия. Данный предлог при обозначении целевых отношений сочетается с отвлеченными существительными в форме винительного падежа; например: В исполнение данных обещаний она подавила в себе щемящее чувство одиночества (Леон.) او برای عمل به این وعده ها احساس دل خراش تنهایی در خود را سرکوب کرد. ; Моя мать дала мне эти часы в подарок. مادرم این ساعت را به عنوان هدیه به من داد. . Мой брат отдал часы в ремонт. برادرم ساعتش را برای تعمیر برد. .

Целевые отношения как в русском языке, так и в персидском языке также могут выражаться с уступительными и определительными сложноподчиненными предложениями. Данные конструкции с целевым значением и в русском и в персидском языке малочислены :

Другим средством выражения цели действия и в русском и в персидском языке являются наречия цели. Количество данных наречий как в русском, так и в персидском языке малочислено:назло ( از روی لجبازی ), нарочно ( عمدا ), так просто ( همین جوری ), т.д. Он нарочно толкнул стол. او عمدا میز را هل داد. .

Проанализировав средства выражения целевых отношений в русском и персидском языках можно сделать следующие выводы:

— Целевые отношения как в русском, так и персидском языке выражается при помощи разных средств. Для выражения целевых отношений как в русском, так и в персидском языке выделяются грамматические и лексические средства. К лексическим относяться наречия цели, а грамматическими являются сложноподчиненные предложения с целевыми, уступительными и определительными отношениями (последние характерны к русскому языку), предложно-падежные конструкции и т.д.

— При сопоставлении целевых отношений в русском и персидском языках наблюдается, что грамматические и лексические средства для выражения цели в русском и персидском языке во многих случаях одинаковы. Однако есть и случаи различия.

— Отличительная черта средстсв выражения целевых отношений в русском и персидском языках относится к инфинитивом. По характеру сочетаемости инфинитивы в персидском языке связаны с именной формой и для выражения целевых отношений не могут употребляться без целевых предлогов, а в русском отнесены к глагольной форме.

— Количество средств выражения целевых отношений в русском языке больше, чем в пресидском языке. в персидском языке не найдены деепричастные конструкции с целевым значением.

— Предложно-падежные конструкции в русском и персидском языках делятся на две группы: первая группа включает незначительное количество предлогов ( напрмер : в целях به منظور ), имеющих чисто целевые значения, а вторая группа состоит из предлогов (например: на в русском, برای в персидском), относящихся к разным функционально-семантическим полям.

— В отличие от персидского языка только целевой предлог с целью способен сочетаться с неопределенной формой глагола.

— Целевые союзы и предлоги в русском языке во многом имеют несколько эквивалентов в персидском языке.

— Количество бессоюзных сложных предложений с целевым отношением в русском языке меньше, чем такие конструкции в персидском языке.

— В русском языке в отличие от персидского языка в позиции предиката придаточной части сложных предлжений могут быть употреблены как инфинитив, так и прошлая форма глаголов. Однако, в персидском языке в качестве предиката придаточной части сложных предложений можно использовать лишь формы настоящего-будущего времени глаголов.

— Различие в употреблении целевых союзов и предлогов в русском и персидском языках, кроме редких случаях относится не к их семантической области, а они имеют отличия в стилистической окраске и употребляются в разных стилях речи.

1. Бондарко А.В. (2002). Теория значения в системе функциональной грамматике. Москва: «языки славянской культуры».

2. Золотова Г.А. (2006). Синтаксический словарь. Москва: «УРСС».

4. Пулькина И.М. (1968). Учебник русского языка. Москва: «Высшая школа».

5. Рубинчик Ю.А. (2001). Грамматика современного персидского литературного языка. Москва: «восточная литература».

6. Хосейни Амир. (1999). Выражение целевых отношений в русском и персидском языках. Москва: «язык, сознание, коммуникация».

7. Шведова Н.Ю.(1980). Русская грамматика. Т.2. Москва: «наука».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *