договор на двух языках как называется
Договор на двух языках как называется
Программа разработана совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.
Организация сотрудничает с иностранным юридическим лицом. Необходимо подписать соглашение на английском языке.
Нужен ли в обязательном порядке перевод на русский язык (то есть подписать соглашение не в английском, а в русско-английском варианте)?
В соответствии с ч. 1 ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации является русский язык. Сферы обязательного использования государственного языка Российской Федерации определены частью 1 ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», а также рядом других федеральных законов. Обязательного использования русского языка при заключении гражданско-правовых сделок действующим законодательством не предусмотрено. ГК РФ также не предусматривает наличие перевода договора (соглашения, иного документа, оформляющего гражданско-правовую сделку) на русский язык в качестве обязательного условия его действительности.
Следовательно, использование при составлении и подписании документа только иностранного языка не означает его недействительности. Так, Суд по интеллектуальным правам в решении от 8 октября 2018 г. по делу N СИП-85/2018 признал надлежаще оформленной доверенность, составленную на английском языке. При этом русский перевод лишь прилагался к указанному документу.
В то же время необходимо учитывать, что многими законодательными актами установлено обязательное предоставление перевода таких документов на русский язык. Так, например, в силу ч. 5 ст. 75 АПК РФ к представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам, исполненным полностью или в части на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык. Отметим также, что в случае составления документа одновременно на двух языках, в том числе и при наличии разночтений в текстах, суды, как правило, принимают во внимание русскоязычную версию (постановления Девятого арбитражного апелляционного суда от 7 декабря 2016 г. N 09АП-57558/16, от 25 октября 2012 г. N 09АП-30204/12).
Ответ подготовил:
Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Барсегян Артем
Ответ прошел контроль качества
Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг. Для получения подробной информации об услуге обратитесь к обслуживающему Вас менеджеру.
© ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 2021. Система ГАРАНТ выпускается с 1990 года. Компания «Гарант» и ее партнеры являются участниками Российской ассоциации правовой информации ГАРАНТ.
Все права на материалы сайта ГАРАНТ.РУ принадлежат ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС». Полное или частичное воспроизведение материалов возможно только по письменному разрешению правообладателя. Правила использования портала.
Портал ГАРАНТ.РУ зарегистрирован в качестве сетевого издания Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзором), Эл № ФС77-58365 от 18 июня 2014 года.
ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 119234, г. Москва, ул. Ленинские горы, д. 1, стр. 77, info@garant.ru.
8-800-200-88-88
(бесплатный междугородный звонок)
Редакция: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3145), editor@garant.ru
Отдел рекламы: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3136), adv@garant.ru. Реклама на портале. Медиакит
Если вы заметили опечатку в тексте,
выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Обязателен ли двуязычный договор с иностранным поставщиком и возможна ли оплата в долларах?
Для ответа на вопрос были использованы следующие документы и нормативно-правовые акты:
Исходя из предоставленной информации, считаем необходимым сообщить следующее.
Одной из важных вещей, которые следует предусмотреть при заключении договора с иностранным контрагентом – это применимое право. Лучше всего определить право чьей страны применяется при толковании, исполнении и рассмотрении договора в судебном порядке. Согласно ст. 1210 ГК РФ стороны договора могут при заключении договора или после заключения выбрать по взаимному согласию право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по договору. Указанное соглашение должно быть выражено прямо и однозначно.
В случае если стороны договора не определили применимое к их отношениям право, такое право определяется в Российской Федерации по правилам, установленным разделом VI ГК РФ и, в частности, статьей 1211 ГК РФ.
Следующим важным вопросом любого договора является подсудность. Для договоров между партнерами из разных стран выбор суда особенно важен. Согласно ст. 37 АПК РФ стороны договора могут установить подсудность, отличную от устанавливаемой от норм АПК. Стороны могут выбрать любой удобный для них суд. Указание в договоре конкретного суда, полномочного рассматривать споры между сторонами, позволяет заранее представить примерную стоимость судебного разбирательства в случае его необходимости. Стороны также в случае соответствующего соглашения или третейской оговорки в договоре согласно статьям 7 и 17 Федерального закона от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации» могут передать рассмотрение споров в определенный ими третейский суд.
Обязанность заключать договор на двух языках в случае если договор заключается между контрагентами из разных стран законодательно не установлена. Однако ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» использование русского языка в договоре обязательно.
Текст договора на иностранном языке является факультативным, необязательным. Очень важно установить в договоре, текст договора на каком языке имеет преимущественное значение над версией договора на другом языке, т.к. возможны противоречия и иное толкование одних и тех же пунктов на разных языках. Например, если будет установлено, что преимущественное значение имеет английская версия договора, то при рассмотрении его российским судом придется представлять и изучать перевод английской части договора (постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011).
В соответствии с п. 4.7. Принципов международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) если договор составлен на двух или более языках и тексты договора различны, во внимание должен быть принят тот текст договора, который был составлен ранее. Принципы УНИДРУА не являются обязательными и должны применяться в обязательном порядке только тогда, когда стороны договорились об этом в договоре.
Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.
В соответствии с положениями ст. 317 ГК РФ денежные обязательства должны быть выражены в рублях или любых других единицах с пересчетом в рубли по установленному договором курсу. Расчеты должны быть произведены в рублях.
Расчеты в валюте допускаются только в случаях, предусмотренных Федеральным законом от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Расчеты в валюте между резидентами и нерезидентами возможны без ограничений.
Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.
В договоре с иностранным контрагентом следует определить, право какой страны будет применяться к отношениям сторон, определить подсудность спора по договору или включить в договор третейскую оговорку. В случае двуязычности договора целесообразно определить, версия договора на каком языке имеет преимущество над другой в случае их разночтения.
Расчеты на территории Российской Федерации ведутся в российских рублях, кроме случаев, установленных законом. В соответствии с законом валютные операции между резидентами и нерезидентами производятся без ограничений. К нерезидентам – юридическим лицам относятся юридические лица, созданные в соответствии с законодательством других стран и имеющие местонахождение за пределами РФ. Полный перечень нерезидентов приведен в ст. 1 Федерального закона от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Таким образом, если контрагент является нерезидентом, то расчеты валютой по договору с ним возможны. В соответствии с информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации» если стороны договора установили, что расчеты производятся в валюте, но в силу действующего валютного законодательства РФ такие расчеты невозможны, суд определяет размер обязательств по курсу в российских рублях.
Хотите получить юридическую консультацию по Вашему вопросу? Звоните сейчас!
Статья 33. Толкование договоров, аутентичность текста которых была установлена на двух или более языках
Статья 33
Толкование договоров, аутентичность текста которых
была установлена на двух или более языках
1. Если аутентичность текста договора была установлена на двух или более языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст.
2. Вариант договора на языке ином, чем те, на которых была установлена аутентичность текста, считается аутентичным только в том случае, если это предусмотрено договором или если об этом условились участники договора.
3. Предполагается, что термины договора имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте.
4. За исключением того случая, когда в соответствии с пунктом 1 преимущественную силу имеет какой-либо один определенный текст, если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, которое не устраняется применением статей 31 и 32, принимается то значение, которое, с учетом объекта и цели договора, лучше всего согласовывает эти тексты.
Откройте актуальную версию документа прямо сейчас или получите полный доступ к системе ГАРАНТ на 3 дня бесплатно!
Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.
Пленум Верховного суда разъясняет: как правильно указать название договора
С. С. Малаховец
автор статьи, консультант Аскон по юридическим вопросам
Зачастую при заключении договора стороны не знают, каким образом его назвать, а также как обозначить наименование самих сторон. Подобная проблема нередко возникает при подписании смешанных договоров, когда по условиям одна из сторон сделки может быть обязана исполнить обязательства в качестве, например, агента и подрядчика. Либо при заключении непоименованного договора, то есть такого соглашения, специальных правил для которого в Гражданском кодексе РФ не содержится.
В таких случаях возникает проблема правильного и грамотного указания наименования сторон договора. Однако эти сомнения напрасны – согласно разъяснениям, данным в п. 47 Постановления Пленума Верховного суда Российской Федерации N 49 от 25 декабря 2018 года, название договора и его сторон не играют значительной роли в случае разрешения спора судом.
Переквалификация по инициативе суда
В Гражданском законодательстве не предусмотрены возможность и правила переквалификации договоров, но данное действие является допустимым, исходя из разъяснений высших судебных инстанций.
В пункте 47 Постановления пленума N 49 от 25.12.2018 Верховный суд РФ указал, что при квалификации договора для решения вопроса о применении к нему правил об отдельных видах договоров (пункты 2 и 3 статьи 421 ГК РФ) необходимо прежде всего учитывать существо законодательного регулирования соответствующего вида обязательств и признаки договоров, предусмотренных законом или иным правовым актом, независимо от указанного сторонами наименования квалифицируемого договора, названия его сторон, наименования способа исполнения и т.п.
Это разъяснение продолжает выработанную ранее позицию Высшего Арбитражного суда. В Постановлении Пленума ВАС РФ от 22 октября 1997 года N 18, посвященному договору поставки, Высший арбитражный суд указал, что при квалификации правоотношений между участниками спора, суды должны исходить из признаков договора поставки, независимо от названия договора и наименования сторон (п. 5 постановления). В Постановлении Пленума ВАС РФ от 14 марта 2014 года N 16 «О свободе договора и ее пределах», Высший арбитражный суд развивает данную позицию, указывая на то, каким образом суды должны решать, находится перед ними непоименованный договор или же к такому договору можно применить положения второй части Гражданского кодекса РФ. «При оценке судом того, является ли договор непоименованным, принимается во внимание не его название, а предмет договора, действительное содержание прав и обязанностей сторон, распределение рисков и т.д.»
Таким образом, Верховный суд в п. 47 Постановления Пленума N 49 от 25 декабря 2018 года не сказал чего-то нового о квалификации договоров, чего нельзя было бы вывести из прошлых разъяснений высших судебных инстанций. Однако Верховный суд РФ четко и ясно указал на возможность переквалификации судами любых договоров в случае их соответствия конкретным положениям о договорах, предусмотренных во второй части Гражданского кодекса РФ.
Точно также суды применят нормы о подряде, если в договоре, названном поставкой, они обнаружат, что сложившиеся в рамках договора отношения являются по своей сути подрядом, а не поставкой.
Смешанные и непоименованные договоры
В случае, когда сделка названа сторонами договором об оказании услуг, суд увидит, что договором также регулируются отношения, подпадающие под правила об агентских договорах, то такой договор будет квалифицирован как смешанный. И к различным обязательствам, вытекающим из данного договора, будут применяться соответствующие правила, предусмотренные Гражданским кодексом РФ. Об этом указывает п. 48 Постановления Пленума Верховного суда РФ от 25.12.2018 N 49: в случае если заключенный сторонами договор содержит элементы различных договоров, предусмотренных законом или иными правовыми актами (смешанный договор), к отношениям сторон по договору применяются в соответствующих частях правила о договорах, элементы которых содержатся в смешанном договоре, если иное не вытекает из соглашения сторон или существа смешанного договора (пункт 3 статьи 421 ГК РФ).
В п. 49 Постановления Пленума ВС РФ N 49 говорится о том, в каких случаях договор может быть признан непоименованным и тем самым к нему будет невозможно применение положений второй части ГК РФ об отдельных видах договорах.
Исходя из данного пункта постановления пленума, при квалификации договора суд должен сначала попытаться установить соответствие условий договора поименованным обязательствам (договор купли-продажи, оказания услуг и т.д.). Если установить такое соответствие не удается, то к такому договору применяются общие положения об обязательствах, предусмотренные первой частью Гражданского кодекса РФ и в субсидиарном порядке возможно применение положений второй части Гражданского кодекса РФ, если решить спор не удается за счет общих норм.
Заключение
Таким образом, стороны при заключении договора должны в первую очередь исходить из того, под какой поименованный договор их отношения подпадают. А именно на суть и природу отношений, которые возникнуть при заключении договора. Если договор назван арендным, то это не означает невозможность переквалификации его судом в иной договорный тип. Несоответствие названия договора соответствующим правилам части второй Гражданского кодекса РФ не является основанием для признания такого договора недействительным. И если стороны по незнанию ошиблись в правильном наименование договора, то это не означает, что договор был заключен неправомерно.
Как работать с иностранной первичкой и можно ли перейти на электронный обмен с зарубежным контрагентом?
Любые хозяйственные операции согласно требованиям российского законодательства должны быть подтверждены документально, в том числе и внешнеторговые. Однако состав документов при оформлении сделки с зарубежной организацией значительно отличается — традиционные первичные учетные документы в этом случае не подходят.
Россия входит в ТОП-20 стран-импортеров с объемом импорта 242,8 млрд.долл. по итогам 2019 года. Несмотря на значительный спад мировой внешней торговли, связанный с пандемией, который по прогнозам ВТО составит от 13 до 32% по итогам 2020 года, структура российского импорта не изменится радикально. Традиционно наибольшую долю товаров составляют машины, оборудование и аппаратура, продукция химической промышленности и транспортные средства, а в структуре импорта услуг, по данным ЦБ РФ, преобладают поездки, деловые услуги и транспорт.
Какие документы сопровождают сделку с зарубежной организацией?
Во внутренней торговле основанием для оказания услуг или поставки товаров является договор, оплата производится по выставленному счету, а подтверждающими документами являются акт, счет-фактура, УПД, товарная или товарно-транспортная накладная — в зависимости от того, оказываются ли услуги или поставляется товар. Правила ведения этих документов как в бумажном, так и в электронном виде закреплены в законодательстве и регулярно актуализируются.
В случае с внешней торговлей бухгалтерия имеет дело с совершенно иным набором документов. Основой международных торговых отношений между двумя организациями является контракт, который должен быть составлен на двух языках — языках субъектов торговых отношений для однозначного трактования всех его условий обеими сторонами. Формально отличий контракта от договора не так много, разделы документов идентичны.
А вот с подтверждающими документами не все так однозначно. В зарубежном законодательстве отсутствуют понятия товарных накладных, счетов-фактур, актов и УПД. Некоторые контрагенты соглашаются подписывать акты произвольной формы, составленные российскими партнерами с целью принятия их к бухгалтерскому учету, однако обязать их это делать нельзя.
Основным документом при работе с иностранной компанией, подтверждающим поставку товаров или оказание услуг, является инвойс, он же является основанием для выполнения платежа. Для поставки товаров и прохождения таможни кроме инвойса и контракта к грузу должны прилагаться другие сопроводительные документы:
Как оформляется инвойс?
Как и любой другой документ, подтверждающий внешнеэкономическую деятельность, для принятия его к учету налоговыми органами России инвойс должен быть составлен на двух языках. Наиболее часто для этой цели применяют русский и английский, однако ключевым требованием является наличие именно русской транскрипции, второй язык выбирает сторона-экспортер. Так, например, в российско-китайских торговых отношениях часто встречаются инвойсы именно на этих языках.
Выделяют две разновидности инвойсов:
1. Проформа-инвойс является предварительным документом и не может быть принят к бухгалтерскому учету при совершении оплаты. Он используется в случае, когда количество приобретаемых единиц продукции не определено сторонами. После окончательного согласования на основании договоренности формируется коммерческий инвойс, в котором зафиксированы окончательные условия поставки и по которому производится оплата. Проформа-инвойс также может применяться для поставки товаров с благотворительными целями и гуманитарных грузов, которые не предполагают оплату.
2. Коммерческий инвойс представляет собой сочетание документов. Если буквально перевести слово «invoice», то словари предлагают следующие варианты:
В этих определениях нетрудно запутаться и ключевую роль в данном случае играют обязательные реквизиты этого документа.
На текущий момент не существует жестко закрепленных требований к оформлению инвойсов, однако участники внешнеэкономической деятельности стараются придерживаться рекомендации № 6 Европейской экономической комиссии ООН от 06.09.1983 г. «Формуляр-образец унифицированного счета для международной торговли» (ECE/TRADE/148). Рекомендация предписывает несколько обязательных разделов:
То есть по реквизитному составу инвойс сочетает в себе товарно-транспортную накладную и счет на оплату в одном документе, однако он не содержит информации о выделении НДС, поэтому нельзя его приравнивать к счету-фактуре. Стоит заметить, что состав реквизитов для инвойса об оказании услуг значительно меньше, чем при поставке товаров.
Можно ли перейти на электронный обмен с иностранными контрагентами?
На VI сессии Центра по упрощению процедур торговли и электронными деловыми операциями ЕЭК ООН, которая состоялась еще в 2010 году, была пересмотрена рекомендация № 6 — внесены поправки о возможности электронного фактурирования международных сделок. При этом, по мнению СЕФАКТ ООН, применение электронного обмена несет существенную пользу.
Трансграничный электронный обмен между странами ООН предполагает использование формата XML ЭДИФАКТ ООН. В рамках проекта Российской Федерации и ЕЭК ООН по государственно-частному сотрудничеству для упрощения процедур торговли и создания «единого окна» в 2011 году было проведено исследование по применению в России систем классификации, кодирования и электронной передачи данных для внешней торговли. По результатам исследования Правительству Российской федерации было предложено создать систему «Единого окна» для унификации электронного обмена как между федеральными органами власти (сейчас эту программу успешно реализует СМЭВ), так и для бизнеса.
Так может ли в настоящий момент российский бизнес обмениваться электронными документами со своими зарубежными контрагентами?
На текущий момент перейти на юридически значимый электронный документооборот с иностранными контрагентами невозможно в силу действующих ограничений:
Таким образом для подачи сведений в налоговые органы бухгалтерия обязана иметь бумажный оригинал инвойса, а значит и предварительно обрабатывать его.
Согласно существующей судебной практике к учету могут быть приняты инвойсы, поступившие в электронном виде (например, в виде email или pdf-файла), однако они должны содержать все необходимые для документа реквизиты. Такая практика имеет место как правило при импорте услуг.
Как и любой другой учетный документ, инвойс должен быть проведен в учетной системе, для этого бухгалтер может либо заполнить все реквизиты в учетной системе вручную и прикрепить скан документа, либо использовать интеллектуальные инструменты для сокращения временных издержек. Обработка одного комплекта первичной документации по статистике занимает у бухгалтера 10 минут, так как инвойс заменяет собой привычный комплект документов и содержит множество разделов автоматизация обработки таких документов может высвободить до 50% времени бухгалтера, которое он может применить для подготовку к различным проверкам.
Автор: Виталий Астраханцев, руководитель проектов развития бизнеса компании Directum