договор перевозки на английском языке образец

Договор транспортной международной перевозки

г.Кишинёв «—» _______ 200 год

Chisinau 0 ______, 200

«___________________», в дальнейшем именуемый «Перевозчик», в лице _____________, действующего на основании _________, с одной стороны, и «______________________________________», в дальнейшем именуемое «Заказчик», в лице Генерального директора __________________., действующего на основании Устава, именуемые Стороны заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. Перевозчик обязуется выполнять необходимые услуги в полном соответствии с требованиями (инструкциями) Заказчика, как указанными в Заявках Заказчика, так и другими письменными инструкциями, полученными Перевозчиком в ходе перевозки груза, а Заказчик обязуется оплатить Перевозчику вознаграждение и согласованную компенсацию расходов, связанных с предметом Договора.

1.1. The Forwarder undertake to execute necessary services completely meeting the requirements (orders) of the Customer, both specified in the Customers Orders and other written instructions received by the Forwarder during the shipment and the Customer is obliged to pay to the Forwarder the commissions and coordinated refund of charges connected with the subject of the Contract.

1.2. В случае уточнения в Заявке Заказчика адресов погрузки/разгрузки, верными считаются адреса, указанные в Заявке. Количество паллет может отличаться в различных Заявках на перевозку, не нарушая ограничение по максимальной загрузке транспортного средства.

1.2. Should the Customer makes clarifications concerning the addresses of loading/unloading in the Order, the addresses specified in the Order are considered to be true. The quantity of pallets may be vary in different Orders for forwarding without violating the limits in max loading of transport means.

2.1. The Customer is obliged to submit the Order for shipment to the forwarder.

2.2. The Order shall be provided with the all main conditions of the forthcoming shipment. The Forwarder is obliged to acknowledge the receipt of the Order in a written form by fax and notify the Customer of the transport mean and the driver within one working day from the moment of the Order receipt at the latest.

2.3. The cargo acceptance by the Forwarder from the Customer as well as its handing in to the person being authorized for cargo receipt (consignee) are performed according to the quantity of the loading cases, and also in accordance with the Customer’s Order and CMR.

2.4.Перевозчик обязан оценивать исправность упаковки, контролировать правильность укладки груза в транспортном средстве и производство его крепления. Перевозчик обязан указать грузоотправителю свои замечания по упаковке, укладке и креплению груза, в случае отказа грузоотправителя исправить такие замечания, изложить в товаросопроводительных документах.

2.5.Перевозчик обязан осуществить перевозку надлежащим образом (в срок и без повреждений) и в соответствии с указаниями Заказчика. В случае привлечения третьих лиц для выполнения обязанностей по Договору, Перевозчик несет ответственность за действия третьих лиц, как за свои собственные. Во Время выдачи груза, в случае обнаружения грузополучателем недостачи, повреждения груза, составляется акт. В случае, если утрата, недостача или повреждение (порча) груза не могли быть установлены при приеме груза обычным способом, такой акт может быть составлен в одностороннем порядке Заказчиком не позднее чем в течение 7 календарных дней со дня приема груза. Датой уведомления считается дата получения Перевозчиком такого акта.

2.5.The Forwarder is obliged to perform the shipment in a proper way (in time and without damages) and in accordance with The Customer’s instructions. At involving the third Parties to execute the obligations under the Contract, the Forwarder is responsible for the actions of the third Parties as for his own. Should the Consignee finds out short delivery or cargo damages an appropriate report is to be made up. In case if loss, shortage or damage of the cargo couldn’t be adjudged by common way while accepting the cargo, such act could be made unilaterally by The Customer not later then 7 calendar days from the date of acceptance of the cargo. The date of the receipt of such act by The Forwarder is the date of notification.

2.6.Перевозчик обязан информировать Заказчика о происходящей перевозке и в случае каких-либо обстоятельств, затрудняющих осуществление перевозки, сообщить об этом Заказчику.

2.6. The forwarder shall notify the Customer of the shipment process and events making difficulties for the shipment.

2.7.Заказчик обязан до прибытия автотранспортных средств в место передачи подготовить груз к перевозке.

2.7.The Customer is obliged to prepare the cargo for the shipment before the arrival of the transport.

2.8.Заказчик обязан обеспечить своевременное и надлежащее оформление сопроводительных документов.

2.8.The Customer shall duly provide execution of shipping documents in time.

Источник

Международная транспортная логистика: как составить договор перевозки?

Логистику международных перевозок регулируют договоры различных видов. Каждый из них имеет свои особенности и регулируется соответствующими законодательными нормами.

Общий порядок взаимоотношений при международных перевозках определяет Гражданский кодекс РФ. Также действует Конвенция о договоре международной перевозки грузов. Это мировой документ, который определяет порядок отношений между участниками сделки в связи с транспортировкой ценностей (на автомобильном транспорте).

Рассмотрим пять вопросов, которые чаще всего возникают у участников международных перевозок.

1. Что необходимо включить в договор международных перевозок?

Чаще всего договор между собой заключают грузоотправитель и перевозчик. Он составляется по образцу установленной формы, состав которой описан в Гражданском кодексе. В договоре следует оговорить:

Существенными условиями договора перевозки грузов являются предмет соглашения, условия поставки, сроки, оплата и данные участников.

2. Каковы обязательства сторон договора перевозки?

При составлении письменной договорённости между отправителем и перевозчиком у каждого из них формируются обязательства (Таблица 1).

Таблица 1. Обязательства сторон.

Грузоперевозчик отвечает за соблюдение оговорённых сроков, а если во время доставки груз пострадает или будет утерян, ответственное лицо обязано возместить потери в размере его стоимости. Это один из самых существенных аспектов договора.

3. Какие виды договора о перевозках существуют?

Соглашения на международные перемещения грузов дифференцируются по способам перевозки и по особенностям транспортировки ценностей внутри каждого типа. Соглашения могут быть следующих типов:

1) Договор морской перевозки грузов. Участники отношений могут выбрать: на основании законодательства какой страны будет заключаться договор. Соглашение заключается между двумя участникам в письменном виде: получателем груза и грузоотправителем. Договор он может подтверждаться коносаментом или чартером. Коносамент составляют, взяв за основу типовой бланк.

Чартер (или «договор фрахтования») составляется, если грузоотправитель арендует всё судно либо его долю для перемещения груза.

2) Договор воздушной перевозки груза. В данном случае договорное соглашение (авианакладная) заключается с авиаперевозчиком. В соответствии со статьей 104 Воздушного кодекса РФ транспортные услуги могут осуществляться чартером.

3) Договор перевозки грузов железнодорожным транспортом. В данном случае достаточно накладной. При этом обязательство оформить таможенную документацию принимается работниками железной дороги.

4) Договор перевозки грузов автомобильным транспортом. Отправитель и транспортная организация составляют договорное соглашение о предоставлении услуги по доставке груза из одной страны в другую.

В отдельных ситуациях возможно оформление договора не только в стандартном виде. В качестве договора могут выступать и другие документы (Таблица 2).

Таблица 2. Документы, которые можно приравнять к договору перевозки.

Составляется при всех способах перевозки (по форме СМР). Она обязательно должна содержать:

Накладная всегда должна сопровождать перевозимые ценности.

Составляет перевозчик. В документе указываются данные об объекте и особенностях перевозки.

Составляется перевозчиком. Используется при доставке авиатранспортом или водным транспортом. При этом может быть арендовано или всё судно, или его часть.

4. На каком языке следует составлять договор о международной перевозке?

Официальное соглашение можно составить как на одном, так и на разных языках. Первый вариант имеет место, если страны-участники разговаривают и работают на одном языке. К примеру, если обе стороны владеют английским, договор при согласии можно заключить на одном — английском языке.

При возникновении ситуации несогласия договоры заключаются на разных языках. Например, на русском и французском или на русском и финском.

Договорные соглашения или контракты, которые заключаются при участии международных организаций, следует составлять на официальных языках каждого из юридических лиц.

5. Как можно расторгнуть сделку?

Инициировать расторжение договора международной перевозки может любая из сторон. Вторую сторону договора при этом необходимо письменно уведомить в срок, оговоренный в самом соглашении.

Обычно указывается, что перед расторжением договора следует выполнить все возникшие на тот момент обязательства. Если от соглашения отказывается только одна сторона, участник обязан возместить убытки.

Рекомендуем

На курсе будут рассмотрены все аспекты и сложные вопросы международных перевозок. Курс построен на фактическом материале и реальных ситуациях, возникающих при международных доставках.

Источник

GLX Консалт

ДОГОВОР ТРАНСПОРТНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ

No. 3/А от 14 апреля 2020 года.

No. 3/А dated 14 April, 2020

Сompany ———————, hereinafter referred to as “Forwarder”, in the person of ———-., acting pursuant to letter of attorney, on the one hand and ——————, hereinafter referred to as “Client”, in the person of ————, performing on basis of articles of association, on the other hand, hereinafter referred to as “Parties”, have concluded the present contract whereby it is agreed as follows:

1. Предмет договора.
1. Subject of the contract.

1.1. Настоящий Договор регулирует взаимоотношения Сторон при выполнении Экспедитором поручений Клиента, связанных с организацией транспортировки грузов.

1.1. The present contract shall regulate the relationship of the Parties pertaining to execution by the Forwarder orders of the Client in connection with organization of transportation of cargoes.

1.2. Экспедитор по Поручению Клиента организует за вознаграждение и за счет Клиента транспортировку грузов согласно указаниям Клиента.

1.2. The Forwarder by the order of Client arranges the transportation of cargoes according to Client’s instructions for commission and at the Client’s expense.

2. Обязанности сторон.
2. Obligations of the Parties

2.1. Обязанности экспедитора.

2.1. Forwarder’s obligations

2.1.1. По запросам Клиента дает рекомендации по формулировкам транспортных условий контрактов и консультации по выбору рациональных маршрутов и способов перевозки грузов различными видами транспорта, оформлению транспортных документов.

2.1.1. To give the recommendations according to the Client’s inquiries about the formulation of transport terms of the contracts and consulting about choosing the rational routes and ways of transportation of cargoes by different kind of transport, making documents required for the transportation

2.1.2. Организует перевозку экспортных грузов согласно полученной заявке Клиента, являющейся приложением №2 к Настоящему Договору.

2.1.2. Will arrange the transportation of export cargoes according to shipping request received from the Client, which is the Appendix #2 to this Contract.

2.1.3. Осуществляет оперативный контроль за ходом перевозок.

2.1.3. Will undertake the responsibility for control over the transportation

2.1.4. Организует в портах прием ж.д. вагонов и контейнеров, перетарку грузов, проведение работ по переупаковке, перемаркировке, ремонту тары, взвешиванию груза, оформлению документации и другие операции, связанные с перевалкой груза.

2.1.4. Will arrange in ports the acceptance of wagons and containers, reloading of cargoes, repackaging, rewriting of marks, repair of tare, measuring of the weight of cargo, issue of the documents, other operations connected with reloading of the cargo

2.1.5. По поручению Заказчика и за его счет осуществлять страхование груза.

2.1.5. By the client’s order and at their expense will arrange insurance of the cargo

2.1.6. По поручению Клиента и за его счет высылает транспортные, товаросопроводительные и расчетные документы, информирует иностранные фирмы об отгрузке экспортных грузов.

2.1.6. By the client’s order and at the their expense will sent and inform the foreign firms about the release of export cargo

2.2. Обязанности Клиента.
2.2. Client’s obligation

2.2.1.Направляет в порты грузы только при наличии подтверждения Экспедитора.

2.2.1. Will direct the cargoes to the ports only when having the confirmation from the Forwarder.

2.2.2.Предоставляет Экспедитору своевременно для рассмотрения им и принятия заявки на транспортировку грузов с указанием всей информации, необходимой для обеспечения перевозки и выполнения Экспедитором обязанностей по настоящему Договору (о свойствах груза, его объемах, маршрутах и др.)

2.2.2. Will give to the Forwarder for his consideration and acceptance of the order all the information concerning the transportation of cargo required for providing the transportation and execution by Forwarr of his obligations (description of goods, its volume, route, etc.)

2.2.3. Вручает Экспедитору поручение на отправку груза с указанием всех реквизитов, прилагает все необходимые документы для организации перевозки и выполнения Экспедитором обязанностей по настоящему Договору.

2.2.3. Will give to the Forwarder an order for shipment of cargo with all information, enclose all necessary documents for the transportation and execution by Forwarder of obligations according to the present contract.

2.2.4.Предъявляет к перевозке грузы с маркировкой данной партии в надлежащей таре и упаковке, предохраняющей грузы от порчи и повреждения в пути следования и во время перевалки.

2.2.4.Will offer the cargoes for the transportation with marking of sets, in proper tare and packing which is to secure safety of cargoes from any damages during the transportation and during transshipment.

2.2.5.В течение двух рабочих дней после отгрузки грузов со ст.отправления направляет в адрес Экспедитора телексом/телефаксом подробную отгрузочную информацию (содержащую дату отправления со станции, номера вагонов, номера ж.д.накладных, количество мест, вес нетто, вес брутто).

2.2.5.To send by telefax/telex to the Forwarder within 2 working days after cargo dispatch from station full dispatch information (including date of dispatch, wagon-Nrs., RW B/L-Nrs., quantity, weight net, weight gross).

2.2.6. Возмещает Экспедитору ущерб, в случае предъявления перевозчиком (железной дорогой, авто перевозчиком,…) штрафов за сверхнормативный простой транспортных средств (вагонов, автомашин,…), допущенной по вине Клиента.

2.2.6. Will compensate the losses of Forwarder, in case of penalties arising from carrier (railway, trucking carriers) for extra demurrage and detention of wagons, trucks,… which occurred by the fault of the Client.

2.2.7. Возмещает Экспедитору все заранее согласованные и документально подтвержденные расходы за услуги по транспортировке грузов.

2.2.7. Will compensate to Forwarder all agreed expenses for transportation of cargoes, confirmed by documents.

3. Условия, ставки и порядок расчетов.
3. Terms of payment

3.1. Условия и ставки на перевозку грузов по отдельным направлениям и на перевозку конкретных партий грузов, а также порядок расчетов (условия платежа) согласуются сторонами договора путем переписки и могут фиксироваться в дополнениях к настоящему договору.

3.1. The terms and the rates for transportation of cargoes for separate directions and for the transportation of specific set of cargoes, terms of payment to be agreed by the Parties of contract through the correspondence and can be fixed in addendum to the present contract.

3.2. Клиент оплачивает выставленный Экспедитором счет в течение 5 банковских дней с момента выполнения всех обязательств по настоящему Договору на сумму, закрепленную в Приложении № 1 к настоящему Договору.

3.2.The client pays the invoice which was issued by Forwarder within 5 banking days estimated from the date of performance of all obligations according to the amount setteled in Appendix # 2 to this Contract.

3.3. В случае превышения объема фактически осуществленной отгрузки против оплаченной, Экспедитор направляет дополнительный счет Клиенту, который подлежит оплате в течении 10 банковских дней с момента выставления.

3.3. In the case of cargo volume increase by fact according to paid volume, the Forwarder issue additional invoice which to be paid within 10 banking days after issue date.

3.4. В случае неосуществления перевозки груза денежные средства должны быть возвращены в течение 30 дней с момента платежа.

3.4. In case the cargo is not delivered the funds should be returned to the Client within 30 days from the date of payment.

4. Ответственность сторон.
4. Responsibility of the Parties

4.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей по Договору в соответствии с действующим законодательством.

4.1. The Parties bear responsibility for non-performance or improper performance of their obligations under this contract according to ruling law and regulations.

4.2. Сторона, нарушившая свои обязательства по Договору, должна без промедления устранить эти нарушения.

4.2. Should the Party fail to fulfill their obligations according to the present contract, they are to eliminate the breaches without any delay.

4.3. В случае просрочки оплаты, предусмотренной настоящим Договором, Клиент уплачивает Экспедитору неустойку в размере 0,5% просроченной суммы за каждую неделю просрочки.

4.3 Any late payment by the Client to the Forwarder of any amounts due hereunder shall be subject to a penalty charge of 0,5% of any amount not paid for every week of delay.

4.4. В случае возникновения убытков вследствие невыполнения Клиентом своих обязательств, Клиент возмещает Экспедитору фактически понесенные убытки, документально подтвержденные.

4.4. In case of arising any loss because of non-fulfillment of Client’s obligations, the Client should cover all raised in fact expenses, confirmed by documents, to the Forwarder.

4.5. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору, если такое неисполнение вызвано обстоятельствами непреодолимой силы – землетрясение, наводнение, другие стихийные бедствия, войны, военные действия, революции, введение эмбарго на определенные товары, либо другая непреодолимая сила, т.е. обстоятельства, которые стороны не могли предвидеть.

4.5. Parties are not responsible for the partial or complete non-fulfillment of their respective obligations under The Contract, if that results from such circumstances as earthquake, flood, fire and other natural calamities as well as war or military operations and revolutions, embargo for specific goods or any other circumstances which could not been predicted by Parties.

4.6. Весь сервис проводится согласно торговым условиям Британской Международной Ассоциации Форвардеров.

4.6. All business is conducted under BIFA trading conditions.

5.Прочие условия.
5.Other conditions

5.1. Все документы (заявки, поручения, заказы, дополнения и изменения к настоящему договору и т.д. ) могут изготовляться, подписываться и направляться с помощью электронно-вычислительной техники (факсимильная, телексная связь, электронная почта и т.п.).Подобные документы должны быть оформлены на фирменном бланке Экспедитора / Заказчика с подписью уполномоченного лица с указанием его должности и фамилии.Доказательством полномочий лица является наличие печати Экспедитора / Заказчика на данном документе.

5.1. All documents (orders, instructions, additions, corrections to present contract etc.) to be issued, signed and sent by modern means of communication (fax, telex, e-mail etc.). Such documents to be issued on original Company form of Forwarder/Client with signature of person in charge with indication of name and position. Approval of person’s authority is the stamp of Forwarder/Client company on the document.

5.2. Cторона, привлекающая третьи лица к исполнению своих обязательств по договору, несет перед другой стороной ответственность за неисполнение или ненадлежащие исполнение обязательств третьими лицами как за собственные действия.

5.2. Party which use third persons to execute their obligations, bear liability for third persons obligations fulfillment like for their own.

5.3. Настоящий Договор подписан 14 апреля 2019 года. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного исполнения сторонами обязательств, принятых в период действия Договора. Срок действия Договора: 1 (один) год. Договор может быть продлен по взаимному согласию сторон.

5.3. Present contract is signed 14 April, 2019. Present contract come into force from the moment of signing the contract and till the Parties fulfill all their obligations accepted during validity period of The Contract. The Contract is valid for 1 (one) year. Contract may be prolonged according to mutual agreement.

Источник

Образец договора/контракта на экспорт товаров (на английском языке с переводом)

CONTRACT No __
CONTRACT FOR EXPORTING OF GOODS

Moscow “____” _________20__

__________, Moscow, Russia, hereinafter referred to “ХХХ”, on the one part, and __________, Nigeria, hereinafter referred to “YYY”, on the other part, have signed the present contract as follows:

КОНТРАКТ № __
НА ЭКСПОРТ ТОВАРОВ

г.Москва «____» _________20__г.

1.1. XXX shall deliver the goods as under Annex 1 to the Contract being its integral part to the total amount indicated in clause 1.1 within _____ months of the date of signing this Contract.

Quantity: _______ metric tons.
Price per ton: ______
Total amount: ______

The delivery shall be effected on C.I.F. terms, Nigerian port.

1.2. The date of Bill of Lading made out for this lot of goods shall be considered as the date of delivery of goods. The goods delivered under this Contract shall be considered accepted:

– in respect of quality – in accordance with the quality provided for in the Quality Certificate of the manufacturer;
– in respect of quantity – in accordance with the quantity of the pieces and the weight stated in the Bill of Lading.

1.1. ХХХ поставит товары, перечисленные в Приложении 1 к контракту, которое является его неотъемлемой частью, на сумму, указанную в пункте 1.1, в течение ____ месяцев с даты подписания настоящего контракта.

Количество: _____ метрических тонн.
Цена за тонну: _____
Общая сумма: _____

Поставки будут осуществляться на условиях СИФ, порт Нигерии.

1.2. Дата коносамента, выписанного на данную партию товара, считается датой поставки товара. Товар, поставленный по данному контракту, считается принятым:

– по качеству – в соответствии с качеством, указанным в сертификате качества, выписанном производителем;
– по количеству – в соответствии с количеством предметов и весом, указанными в коносаменте.

2.1. Payments for the goods delivered in accordance with the present Contract shall be effected by YYY in (currency of payment).

2.2. In order to effect payments, YYY shall open within 30 (thirty) days from the date of receipt from XXX of the cable notification of readiness of the goods for delivery an irrevocable confirmed letter of credit with a Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, through the State Bank of Nigeria in favour of XXX to the amounts stated in 1.1 and shall be valid for a period of ______ months from the date of opening of Letter of Credit.

2.3. Should YYY do not open the Letter of Credit within the period stipulated in clause 2.1 and in accordance with the terms and conditions of clause 2.6 of this Contract, XXX shall be entitled to correspondingly prolong the period of delivery of the goods either for a period of delay in opening the Letter of Credit or for a period to be required to make the Letter of Credit correspondent to the terms and conditions of the clause 2.6 of this Contract. Should the validity of the Letter of Credit be prolonged, the validity of the Contract shall be prolonged automatically.

2.4. The Letter of Credit should not contain any other terms and conditions except those stipulated by the present Contract.

2.5. The payments under the Letter of Credit shall be effected by the Bank for Foreign Economic Affairs for delivery of goods against the invoices of XXX to be forwarded in 3 copies for every lot of goods attaching the following documents:
1). Two originals of a clean on board Bill of Lading, issued in the Black Sea port in the address of YYY.
2). Shipping specification – 3 copies.
3). Quality certificate – 1 copy.
4). Insurance policy issued by the Ingosstrakh – 1 copy.

2.7. All the expenses connected with the opening Letter of Credit, notification of its opening and, in case of necessity, increase and prolongation of the Letter of Credit shall be borne by YYY.

2.1. Платежи за товар, поставленный по настоящему контракту, осуществляются YYY в (валюта платежа).

2.2. Для производства платежей YYY, в течение 30 дней с даты получения от ХХХ извещения о готовности товара к отгрузке, откроет во Внешэкономбанке, Москва, через Госбанк Нигерии безотзывный подтвержденный аккредитив в пользу ХХХ на сумму, указанную в пункте 1.1. Аккредитив будет действовать в течение _______ месяцев с даты его открытия.

2.3. Если YYY не откроет аккредитив в течение периода, обусловленного в пункте 2.1, и в соответствии с условиями пункта 2.6 настоящего контракта, ХХХ будет иметь право продлить соответственно срок поставки товара – либо на срок задержки открытия аккредитива, либо на срок, необходимый для приведения аккредитива к условиям пункта 2.6 настоящего контракта. Если срок действия аккредитива будет продлен, то срок действия настоящего контракта продлевается автоматически.

2.4. Аккредитив не должен содержать никаких других условий, кроме оговоренных настоящим контрактом.

2.5. Платежи с аккредитива должны осуществляться Внешэкономбанком за поставку товара против счетов ХХХ, выставляемых в 3 экземплярах на каждую партию товара с приложением следующих документов:
1). Два оригинала чистого бортового коносамента, выписанного в порту Черного моря на имя YYY.
2. Отгрузочная спецификация – 3 экземпляра.
3). Сертификат качества – 1 экземпляр.
4). Страховой полис, выписанный Ингосстрахом, – 1 экземпляр.

2.6. Аккредитив должен содержать следующие условия:
а) частичные отгрузки разрешены;
b) номер аккредитива должен быть написан только на счетах;
c) сумма каждого счета рассчитывается на основе фактического веса отгруженных товаров и средневесовой цены за каждую метрическую нетто-тонну товара, равной ______, СИФ, порт Нигерии;
d) общая стоимость, включая сумму последнего счета, не может превышать общую цену контракта
e) аккредитив должен содержать условия настоящего пункта 2.6 настоящего контракта;
f) контракт считается выполненным, если поставка товара осуществлена в пределах 5% общего объема по контракту. Однако платежи будут произведены на основе фактического количества в соответствии с коносаментом.

2.7. Все расходы, связанные с открытием аккредитива, сообщением об его открытии и, в случае необходимости, увеличением и продлением аккредитива, будет нести YYY.

3.1. When delivering the goods, the following documentation shall be forwarded to YYY:
a) Bill of Lading – three originals and four copies including one original to be sent by airmail to YYY’s agent at the port; two originals with the invoice, one copy to YYY by airmail; one copy by airmail to the YYY’s agent; two copies with the captain’s mail;
b) shipping specification in six copies including one copy to be sent by airmail to YYY at the port; three copies with the invoice; one copy with the captain’s mail and one copy by airmail to YYY’s agent at the port;
c) Quality Certificate in two copies including one copy with the captain’s mail and the other with the invoice;
d) Packing List in four copies including two copies along with the cargo inside Case No.1; two copies with each package (one copy inside the package and the second one inside the special pocket on the outer side of the case);
e) Insurance Policy with the invoice – 1 copy.

3.2. The packing of the goods to be delivered under the present Contract shall ensure its safety during both railway and marine transportation as well as during transshipment when the usual handling of the cargo is applied.

3.3. The goods to be delivered shall have the following marking:
– “Made in Russia”;
– The port of loading;
– Order Number;
– Case Number;
– Net and Gross Weight;
– Consignee;
– Contract No.;
– Port of destination.

3.4. The package number is shown with the fraction; the numerator being the serial number of the package and the denominator being the total number of the packages containing a complete unit of the goods.

3.5. The package that cannot have the above mode of marking shall have a metal tablet fastened and bearing the required marking.

3.6. YYY shall ensure the unloading of the goods from the Vessels at the port of unloading at his own expense.

3.1. При отгрузках товара YYY должны отправляться следующие документы:
a) коносамент – три оригинала и четыре копии, включая один оригинал, который должен отправляться авиапочтой агенту YYY в порту, два оригинала со счетом, одна копия авиапочтой YYY, одна копия авиапочтой агенту YYY, две копии капитанской почтой;
b) отгрузочная спецификация в шести экземплярах, включая один экземпляр, отсылаемый авиапочтой для YYY в порт, три экземпляра со счетом, один экземпляр капитанской почтой, один экз. авиапочтой агенту YYY в порту;
c) сертификат качества в двух экземплярах, включая один экземпляр капитанской почтой, а другой со счетом;
d) упаковочный лист в четырех экземплярах, включая два экземпляра с грузом вместе с грузом в ящике №1, два экземпляра в каждом грузовом месте ( один экземпляр внутри упаковки и один экземпляр в специальном кармане, укрепленном снаружи ящика);
e) страховой полис со счетом – 1 экземпляр.

3.2. Упаковка товара, поставляемого по данному контракту, должна обеспечить его сохранность как при железнодорожной, так и при морской перевозках, а также при перевалках при обычном обращении с грузом.

3.3. Поставляемые товары должны иметь следующую маркировку:
– «Сделано в России»;
– порт погрузки;
– номер заказа;
– номер ящика;
– вес нетто и брутто;
– получатель;
– контракт №;
– порт назначения.

3.4. Номер грузового места указывается в виде дроби: числитель – номер грузового места, знаменатель – общее количество мест, содержащих комплектную партию товара.

3.5. Грузовые места, которые не могут быть промаркированы вышеуказанным способом, должны иметь прикрепленную металлическую табличку, на которой нанесена требуемая маркировка.

3.6. YYY обеспечит разгрузку товара с судов в порту выгрузки за свой счет.

4.1. XXX guarantees the quality of the delivered goods within 6 months from the date of delivery at the port of destination.

4.2. Should any quantity of delivered goods prove to be defective during the guarantee period XXX at its own expense shall replace the defective goods for the corresponding goods of proper quality. The guarantees shall not cover the goods damaged en route or due to nonobservance of instructions on storage or due to carelessness or improper handling while transshipment or usage.

4.3. Any claims in respect of defects of the goods which detected within the guarantee period shall be submitted to XXX not later than 30 (thirty) days after guarantee period expires.

4.4. Any defects detected in the delivered goods during the guarantee period shall be covered by a Fault Detection Report to be issued within a reasonable period of time, but not later than 30 (thirty) days after the defect is found, furthermore, the participation of the XXX’s representative or a person authorized by the Supplier for issuing the Fault Detection Report shall be obligatory. Should the XXX’s representative do not arrive for participation in drawing up the Fault Detection Report within 30 days from the date of receiving the written notification from YYY, the latter shall issue the Fault Detection Report in unilateral order and this Fault Detection Report shall be the ground to present a Claim. A list with the detailed description of the detected defects is to be enclosed with the YYY’s notification.

4.5. The Fault Detection Report shall be considered the document substantiating the Claim.

4.6. The Fault Detection Report shall contain the description and quantity of the goods under claims, order number, description and origin of the defect, the date of the goods delivery at the port of unloading, the condition of packing and storage as well as the concrete claim of YYY. A photo of the defective goods is to be attached thereto if possible. The claim shall be sent by the registered mail with the enclosure of all the required documents. The date of the postal stamp of the country of dispatch shall be deemed the date of presenting the claim.

4.7. Claims in respect of quantity of the goods (shortage while packing being intact) shall be presented within 9 months from the date of delivery of the corresponding lot of goods in accordance with the procedure specified in sub-clauses 4.4, 4.5, and 4.6 of this article 4 on condition that the goods were delivered to the place of destination with packing intact and was not damaged through the transport agencies fault.

4.8. XXX undertakes to settle such claims within 3 (three) months from the date of receipt of the claim.

4.1. ХХХ гарантирует качество отгруженного товара в течение 6 месяцев с даты доставки в порт назначения.

4.2. Если какое-либо количество товара окажется дефектным в течение гарантийного срока, то ХХХ заменит дефектный товар на соответствующий товар надлежащего качества за свой счет. Гарантии не распространяются на товары, поврежденные в пути, поврежденные из-за несоблюдения инструкций по складированию, или из-за неосторожного или неправильного обращения с товаром во время перевалок и при его использовании.

4.3. Любые претензии в отношении дефектов товара, выявленных в течение гарантийного срока, должны быть представлены ХХХ не позднее 30 (тридцати) дней после истечения гарантийного срока.

4.4. Любые дефекты, обнаруженные в поставленном товаре в течение гарантийного срока, оформляются Актом дефектации, который составляется в разумный срок, но не позднее 30 дней после обнаружения дефекта. Кроме того, участие представителя ХХХ или назначенного Поставщиком лица при составлении Акта обязательно. Если представитель ХХХ не прибудет для составления Акта в течение 30 дней с даты получения письменного уведомления от YYY, то она составляет Акт в одностороннем порядке, и этот Акт будет основой для представления Рекламации. К уведомлению YYY о дефекте должно быть приложено подробное описание обнаруженных дефектов.

4.5. Акт дефектации считается документом, подтверждающим Рекламацию.

4.6. Акт дефектации должен содержать описание и количество товара, по которому предъявляется претензия, номер заказа, описание и причину дефекта, дату поставки товара в порт разгрузки, условия упаковки и складирования, а также конкретную претензию YYY. По возможности прилагается фото дефектного товара. Претензия отправляется заказным письмом с приложением всех необходимых документов. Дата почтового штемпеля страны отправления считается датой выставления претензии.

4.7. Претензии в отношении количества товара (внутритарная недостача) представляются в течение 9 месяцев с даты поставки соответствующей партии товара, в соответствии с процедурой, описанной в подпунктах 4.4., 4.5 и 4.6 настоящей статьи 4 с условием, что товар прибыл к месту назначения в неповрежденной упаковке и не был поврежден по вине транспортных агентов.

4.8. ХХХ обязуется урегулировать такие претензии в течение 3 месяцев с даты их получения.

5.1. XXX shall insure the goods to be delivered on C.I.F. terms, port of Nigeria, against usual marine risks with Ingosstrakh in accordance with the “Transport Insurance Rules”. The insurance shall cover the full amount for the goods on terms and conditions “against all risks”.

5.2. All the claims that may arise in connection with the loss and damage of the goods during transportation shall be presented by YYY to Ingosstrakh directly.

5.3. Any risk of an accidental loss, breakage or damage to the goods passes from XXX to YYY from the moment of loading the goods on board the ship at the port of loading.

5.1. ХХХ застрахует товары, поставляемые на условиях СИФ, порт Нигерии, против обычных морских рисков в Ингосстрахе, в соответствии с «Правилами транспортного страхования». Страхование производится на всю стоимость товара на условиях «от всех рисков».

5.2. Все претензии, которые могут возникнуть в связи с утратой и повреждением товара во время транспортировки, должны предъявляться YYY непосредственно в Ингосстрах.

5.3. Любой риск утраты, поломки или повреждения товара переходит от ХХХ к YYY с момента погрузки товара на борт судна в порту погрузки.

6.1. In case of any disagreement between the parties on any matter arising from or connected with the implementation of this Contract, XXX and YYY shall immediately consult each other and endeavor to reach a peaceful settlement of such disagreement.

6.2. Any dispute or difference which may arise out of or in connection with this Contract to be referred, with exclusion of the ordinary courts of law, for the decision of arbitration as follow.
a) If the defendant in such dispute or difference is XXX the arbitration shall be held in Moscow by the arbitration court at the Chamber of Commerce in accordance with the Rules of Procedure of the said Court.
b) If the defendant in such dispute or difference is YYY, the arbitration shall be held by the Nigerian Arbitration Court in accordance with the procedure of the said Court.

Any award of the corresponding arbitration shall be final and binding for both parties hereto.

6.1. В случае какого-либо разногласия между сторонами по вопросу, возникающему из или связанному с выполнением настоящего контракта, XXX и YYY должны немедленно проконсультироваться друг с другом и попытаться достичь мирного урегулирования такого разногласия.

6.2. Любой спор или разногласие, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, за исключением подсудности общим судам, передаются на рассмотрение в арбитраж как изложено ниже.
a) Если ответчиком в таком споре или разногласии является ХХХ, то дело рассматривается в Москве, в арбитражном суде Торгово-промышленной палаты в соответствии с процессуальными нормами этого суда.
b) Если ответчиком в таком споре или разногласии является YYY, то дело рассматривается в Нигерийском арбитражном суде в соответствии с процессуальными нормами этого суда.

Решение арбитражного суда является окончательным и обязательным для обеих сторон по настоящему контракту.

7.1. Should the fulfillment of this Contract be infringed due to hostilities, embargo, blockades or any other contingence beyond either party’s control, the parties shall not be responsible for the fulfillment of this Contract and the representatives of both the parties shall immediately consult each other and agree upon the actions to be taken.

7.2. Under the circumstances the time of fulfillment of all the obligations of the both parties under this Contract shall be postponed for the period during which the force-majeure or any consequences of the same will exist.

7.3. Strikes shall not be deemed as force majeure.

7.4. The existence of such circumstances on Russia’s territory shall be confirmed by a certificate of the Chamber of Industry and Commerce of Russia while the existence of such circumstances on the territory of Nigeria shall be confirmed by a certificate issued by competent Nigerian organization.

7.1. Если выполнение этого контракта нарушится из-за военных действий, эмбарго, блокад или какими-либо другими непредвиденными событиями, которые находятся вне контроля сторон контракта, то стороны не будут нести ответственности за невыполнение контракта, и представители сторон должны немедленно проконсультироваться и согласовать необходимые действия.

7.2. При таких обстоятельствах срок выполнения всех обязанностей обеих сторон по данному контракту откладывается на время действия форс-мажора или любых его последствий.

7.3. Забастовки не считаются форс-мажорными обстоятельствами.

7.4. Наличие таких обстоятельств на территории России подтверждается сертификатом Торгово-промышленной палаты России, а наличие таких обстоятельств на территории Нигерии подтверждается сертификатом компетентной организации Нигерии.

8.1. Neither of the parties is entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to a third party without the other party’s consent thereto in writing. The parties shall inform each other in each particular case of transfer of the rights to the lawful successors as soon as it takes place.

8.2. All duties and taxes including customs, post and stamp duties, bank commissions and other expenditures under the present Contract on the territory of the Russian Federation shall be borne by XXX and those on the territory of the Nigeria shall be borne by YYY.

8.3. All port and other dues payable in accordance with the regulations in force at the port of unloading as well as other expenses connected with unloading (including stevedoring, lighterage, wharfage, overtime and night work charges) shall be borne by YYY.

8.4. XXX and YYY shall be correspondingly liable for timely obtaining Export and Import Licenses and other permits.

8.5. After the present Contract is signed all the previous negotiations and correspondence between the parties in respect to this Contract shall be considered null and void.

8.6. All amendments to the present Contract shall be considered valid should the same be in writing and signed by persons duly authorized by the both parties.

8.7. All correspondence connected with the execution of the present Contract shall be in English. The present Contract is signed in duplicate in English, one signed copy is to be held by XXX and the other by YYY.

8.8. The present Contract is subject to the approval by the Government of Nigeria and shall become effective from the date of its approval. YYY shall inform XXX about the date of the Contract approval within three (3) days after its approval.>

8.1. Ни одна из сторон не имеет права передать свои права и обязанности по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия на то другой стороны. Стороны проинформируют друг друга в каждом отдельном случае передачи прав их законному правопреемнику, как только такой случай наступит.

8.2. Все налоги и пошлины, включая таможенную пошлину, почтовые и гербовые сборы, банковские комиссии и другие расходы по настоящему контракту на территории Российской Федерации несет ХХХ, а на территории Нигерии – YYY.

8.3. Все портовые и другие пошлины, оплачиваемые в соответствии с действующими правилами в порту разгрузки, а также другие расходы, связанные с разгрузкой (включая расходы по погрузке и выгрузке, лихтеровку, причальные сборы, сверхурочную работу и работу в ночное время), будет нести YYY.

8.4. XXX и YYY будут соответственно нести ответственность за своевременное получение экспортных и импортных лицензий, и других разрешений.

8.5. После подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка, связанные с контрактом, должны считаться недействительными.

8.6. Все изменения и дополнения к настоящему контракту будут считаться действительными при условии, что они оформлены в письменном виде и подписаны уполномоченными на это представителями обеих сторон.

8.7. Вся переписка, связанная с исполнением настоящего контракта, должна вестись на английском языке. Настоящий контракт подписан в двух экземплярах на английском языке – один подписанный экземпляр должен находиться у ХХХ, а другой – у YYY.

8.8. Настоящий контракт подлежит утверждению Правительством Нигерии, и вступит в силу с даты этого утверждения. YYY должна проинформировать ХХХ о дате утверждения контракта в течение трех (3) дней после утверждения.

Legal addresses of the Parties:

Юридические адреса сторон:

договор перевозки на английском языке образец. договор перевозки на английском языке образец фото. картинка договор перевозки на английском языке образец. смотреть фото договор перевозки на английском языке образец. смотреть картинку договор перевозки на английском языке образец.договор перевозки на английском языке образец. договор перевозки на английском языке образец фото. картинка договор перевозки на английском языке образец. смотреть фото договор перевозки на английском языке образец. смотреть картинку договор перевозки на английском языке образец.договор перевозки на английском языке образец. договор перевозки на английском языке образец фото. картинка договор перевозки на английском языке образец. смотреть фото договор перевозки на английском языке образец. смотреть картинку договор перевозки на английском языке образец.договор перевозки на английском языке образец. договор перевозки на английском языке образец фото. картинка договор перевозки на английском языке образец. смотреть фото договор перевозки на английском языке образец. смотреть картинку договор перевозки на английском языке образец. договор перевозки на английском языке образец. договор перевозки на английском языке образец фото. картинка договор перевозки на английском языке образец. смотреть фото договор перевозки на английском языке образец. смотреть картинку договор перевозки на английском языке образец.(3 votes, average: 4,33 out of 5)

договор перевозки на английском языке образец. договор перевозки на английском языке образец фото. картинка договор перевозки на английском языке образец. смотреть фото договор перевозки на английском языке образец. смотреть картинку договор перевозки на английском языке образец.Loading.

Создайте бесплатно анкету репетитора и Вас гарантировано найдут ученики.

Copyright © 2009-2021. All Rights Reserved.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *