договор поручения на английском языке образец
договор поручения
1 договор поручения
договор поручения; агентский договор — contract of agency
2 договор поручения
3 договор поручения
4 договор поручения
5 договор поручения
6 договор поручения
7 договор поручения
8 договор поручения
См. также в других словарях:
Договор поручения — (англ. contract of agency) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет др. стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке,… … Энциклопедия права
ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ — по гражданскому законодательству РФ (гл. 49 ГК РФ) договор, по которому одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной… … Юридическая энциклопедия
договор поручения — Договор, по которому одна сторона (поверенный) обязуется за вознаграждение совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Договор может быть заключен с указанием срока, в течение которого поверенный… … Справочник технического переводчика
ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ — договор, по которому одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают непосредственно у доверителя (ч … Юридический словарь
Договор Поручения — договор, по которому одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Все права и обязанности по сделке, совершаемой поверенным, остаются у доверителя. Словарь бизнес… … Словарь бизнес-терминов
Договор поручения — – договор, по которому одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают непосредственно у доверителя.… … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник
ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ — в соответствии со ст. 861 ГК по договору поручения одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают… … Юридический словарь современного гражданского права
Договор поручения — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. Договор поручения договор, согласно которому одна его сторона … Википедия
ДОГОВОР ПОРУЧЕНИЯ — по гражданскому законодательству РФ (см. гл. 49 ГК РФ) договор, по которому одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной … Энциклопедический словарь экономики и права
Договор поручения — 1. По договору поручения одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным, возникают непосредственно у доверителя … Официальная терминология
Договор поручения — (Поручение) Регулируется главой 49 ГК РФ. По договору поручения одна сторона (поверенный) обязуется совершить от имени и за счет другой стороны (доверителя) определенные юридические действия. Права и обязанности по сделке, совершенной поверенным … Словарь: бухгалтерский учет, налоги, хозяйственное право
Английский для юристов
или Юридический английский
В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.
Регистрация | Вход | Оплата |
Примеры договоров на английском языке с переводом
Примеры документов на английском языке с переводом
Примеры перевода отдельных статей договоров
Материалы для освоения лексики
54 Responses to Английский для юристов
Спасибо огромное!
Жаль, что энтузиазм заканчивается и редко находит поддержку бизнеса.
Шикарные материалы, огромнейший опыт, колоссальный труд вложен в этот сайт, но не для всех он. Даже изучающие английский не всё смогут понять и проработать. Как и тематические словари, узок круг профессионалов, которые могут поцокать языком и повосхищаться вашим профессионализмом, встречая те или другие моменты, с которыми сталкивались в работе сами.
Такими были мои преподаватели в институте. Сейчас так уже никто не работает и не учит.
Здоровья вам и удачи!
С уважением
Игорь
Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!
А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!
Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.
Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.
Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!
Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?
Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.
Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп
К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.
Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.
Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.
Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.
С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.
Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)
Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!
Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!
Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.
Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.
Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.
Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.
Образец агентского соглашения (на английском языке с переводом)
CONTRACT No __
AGENT AGREEMENT
__________, hereinafter called “the Principal”, on the one part, and ___________, hereinafter called “the Agent”, on the other part, have herein agreed as follows:
КОНТРАКТ № __
АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ
___________, именуемый в дальнейшем «Принципал», с одной стороны, и ________, именуемый в дальнейшем «Агент», с другой стороны, заключили настоящее Соглашение о нижеследующем:
Any sale by the Agent of the equipment on any territory other than the agreed territory may take place only with the written consent of the Principal.
The Principal will have the right to sell the equipment on the agreed territory directly to third parties, if:
a) the transaction is concluded on the basis of an offer made by the Principal prior to the conclusion of this Agreement;
b) the Agent has refused to buy the equipment offered by the Principal;
c) the equipment is part of a barter transaction;
d) the equipment is a component part of equipment supplied by the Principal to another customer;
e) this Agreement has terminated under Articles VI and IX;
f) the equipment is supplied to governmental bodies or organizations situated on the agreed territory.
Such sales will not constitute infringement of the terms and conditions of this Agreement, and the Agent will have no right to commission.
Except for the cases mentioned above, when the Principal sells the equipment on the agreed territory directly to third parties, the Agent will have the right to receive commission the amount of which will be fixed in each case by special arrangements between the Principal and the Agent depending on the volume of the sale.
Продажа Агентом оборудования на иной, чем договорная территория, разрешается только на основании письменного согласия Принципала.
Принципал будет иметь право продавать оборудование на договорной территории непосредственно третьим лицам, если:
a) сделка заключена на основании предложения, сделанного Принципалом до заключения настоящего Соглашения;
b) агент отказался купить у Принципала предложенное оборудование;
c) оборудование будет составлять часть товарообменной сделки;
d) оборудование является комплектующей частью оборудования, поставляемого другому клиенту.
e) настоящее Соглашение прекратило свое действие согласно статьям VI и IX;
f) поставка производится государственным органам или организациям, расположенным на договорной территории.
Такие продажи не будут являться нарушением условий настоящего Соглашения, и Агент не будет иметь право на комиссионное вознаграждение.
За исключением вышеуказанных случаев, при продажах оборудования Принципалом непосредственно третьим лицам на договорной территории, Агент имеет право на получение комиссионного вознаграждения, размер которого будет устанавливаться в каждом случае по особой договоренности между Принципалом и Агентом в зависимости от объема продажи.
In pursuance of this Agreement the parties will conclude separate contracts between themselves for the delivery of the equipment and spare parts.
Во исполнение настоящего Соглашения стороны будут заключать между собой отдельные контракты поставки оборудования и запасных частей.
The equipment bought from the Principal will be sold by the Agent to third parties in his own name, but factory marks and signs on the equipment must be left intact.
Купленное у Принципала оборудование Агент будет продавать третьим лицам от своего имени, однако на оборудовании должны сохраняться заводские марки и знаки.
Prices to be paid by Agent for the equipment bought from the Principal will be fixed in contracts concluded between the parties under Article II of this Agreement. The difference between the price, at which the Agent buys the equipment from the Principal, and the price, at which he sells the equipment, will constitute the Agent’s commission and will cover all overhead expenses connected with advertising and selling the equipment. The Agent undertakes to sell the equipment, bought from the Principal, at prices not detrimental to the sales of the equipment due to the prices being too high.
Within the period of operation of this Agreement and contracts concluded between the parties the Agent undertakes:
1. To guard, bona fide, the interests of the Principal, constantly increasing the purchases of the equipment.
2. Each quarter, not later the 15th day of the following month, to submit the Principal the reports on his activities in the marketing of the equipment sold under this Agreement, attaching copies of the bills drawn on his purchasers, and, within the same period of time, to send the Principal information on market conditions and on the activities of the Principal’s competitors, in particular on prices, terms and conditions in their sales of similar equipment.
3. Not to represent, either directly or indirectly, on the agreed territory, without the Principal’s consent, any firm competing with the Principal.
4. To organize systematically, at his own expense, the advertising of the equipment in such form and to such an extent that successful marketing of the equipment on the agreed territory should be ensured, using for this purpose the press, radio, cinema, catalogues and other means of advertising on the basis of printed material provided by the Principal; to return to the Principal, after the expiration of this Agreement, advertisement samples and materials, should these be in the possession of the Agent, or to deal with them according to the Principal’s instructions.
5. To provide consultation and technical service for and have supervision of proper exploitation of the equipment sold, organizing for this purpose at his own expense necessary work-shops and service stations.
6. With the view of ensuring proper exploitation of the equipment to buy from the Principal the necessary quantity of spare parts, to keep warehouses and shops at his own expense, as well as to organize uninterrupted supplies of spare parts to purchasers of the equipment.
7. In case the Principal participates in international fairs and exhibitions on the agreed territory, to render the Principal every assistance in the marketing of the equipment.
8. To inform the Principal of governmental purchases announced on the agreed territory, to participate in them, and to advise the Principal of their results.
Should need arise, the Principal, at the Agent’s request and under a separate contract, render purchasers the technical assistance in the installation of the equipment sold by the Agent and in its exploitation by means of deputing the Principal’s specialists.
В течение периода действия настоящего Соглашения и заключенных между сторонами контрактов Агент обязуется:
1. Добросовестно охранять интересы Принципала, постоянно увеличивая закупки оборудования.
2. Ежеквартально, не позднее 15 числа следующего месяца, представлять Принципалу отчеты о своей деятельности по реализации проданного в соответствии с условиями настоящего Соглашения оборудования с приложением копий своих счетов, выставленных покупателям, и в тот же срок высылать Принципалу информацию о положении на рынке и деятельности конкурентов Принципала, в частности о ценах и условиях, на которых они продают аналогичное оборудование.
3. Не представлять без согласия Принципала на договорной территории – ни прямо, ни косвенно – ни одну фирму, являющуюся конкурентом Принципала.
4. Систематически организовывать за свой счет рекламу оборудования в такой форме и в таком объеме, чтобы обеспечить успешную продажу этого оборудования на договорной территории, используя для этого прессу, радио, кино, каталоги и другие средства рекламы, на основании представляемого Принципалом печатного материала; после истечения срока настоящего Соглашения вернуть Принципалу рекламные образцы и материалы, если таковые будут находиться у Агента, или поступить с ними по его указанию.
5. Обеспечить консультации, техническое обслуживание и наблюдение за правильной эксплуатацией проданного оборудования, для чего организовывать за свой счет необходимые мастерские и станции обслуживания.
6. Для обеспечения нормальной эксплуатации оборудования закупать у Принципала необходимое количество запасных частей, содержать за свой счет склады и магазины, а также организовывать бесперебойное снабжение запасными частями покупателей оборудования.
7. В случае участия Принципала в международных ярмарках и выставках на договорной территории оказывать Принципалу всемерную помощь в сбыте оборудования.
8. Сообщать Принципалу о государственных торгах, объявленных на договорной территории, принимать в них участие и сообщать об их результатах.
В случае необходимости, по просьбе Агента и на основании отдельного контракта, Принципал будет оказывать покупателям техническую помощь в установке проданного Агентом оборудования и его эксплуатации путем командирования своих специалистов.
The Principal has the right to cancel this Agreement before the expiration of the period of its duration without prejudice to his rights and without the Agent’s right to claim any compensation, if:
1. The Agent despite the Principal’s notice, does not comply with an important condition of this Agreement, especially as to payment.
2. On the expiration of ____ months from the day of signing this Agreement the value of the equipment sold by the Agent will be less than _________.
3. The financial position of the Agent considerably deteriorates or procedure in bankruptcy is initiated.
4. The Agent’s acts contradict the Principal’s interests on the agreed territory.
Принципал имеет право досрочно расторгнуть настоящее Соглашение без ущерба для своих прав и без права Агента на предъявление претензий на возмещение каких-либо убытков в случаях, если:
1. Агент, несмотря на предупреждение Принципала, не выполнит какое-либо важное условие настоящего Соглашения, особенно касающееся оплаты.
2. По истечении _____ месяцев со дня подписания настоящего Соглашения стоимость проданного Агентом оборудования составит сумму менее __________.
3. Имущественное положение Агента существенно ухудшится или будет начата процедура рассмотрения дела о банкротстве.
4. Действия Агента противоречат интересам Принципала на договорной территории.
The Principal and the Agent will take all measures to settle amicably any disputes which may arise from this Agreement or from separate contracts made thereunder. In case of the parties being unable to come to an amicable settlement, all disputes without application to legal courts are to be submitted for the settlement by _________. The Arbitration award will be final and binding for both parties.
Принципал и Агент примут все меры для мирного урегулирования всех споров, могущих возникнуть в связи с настоящим Соглашением или в связи с отдельными контрактами, заключенными на основании этого Соглашения. В случае если стороны не смогут договориться, все споры передаются, с исключением подсудности общим судам, на разрешение _________. Решение Арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон.
VIII
1. All negotiations and correspondence between the parties that have taken place prior to the signing of this Agreement shall be considered null and void as from the day of its signing.
2. Any amendments and/or supplements to this Agreement shall be valid only if they are made in writing and signed by duly authorized representatives of both parties.
1. Все устные переговоры и переписка между сторонами, имевшие место до подписания настоящего Соглашения, теряют силу со дня его подписания.
2. Все изменения и/или дополнения к настоящему Соглашению будут являться действительными, только если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными представителями обеих сторон.
This Agreement is operative as from the day of its signing by both parties and will be valid for ________. If one month before the expiration of the above period of time neither party notifies in writing of its desire to terminate this Agreement or to alter its terms and conditions, the Agreement is automatically extended for ______ months. Irrespective of the expiration of this Agreement or its cancellation the parties are to fulfill their obligations made in accordance with this Agreement.
Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и будет действительно в течение ________. Если за один месяц до истечения указанного срока ни одна из сторон не направит письменного уведомления о своем желании расторгнуть Соглашение или изменить его условия, то Соглашение автоматически продлевается на ______ месяцев. Независимо от истечения срока настоящего Соглашения или его аннулирования стороны обязаны выполнить свои обязательства, принятые в связи с Соглашением.
Legal addresses of the parties:
The Principal: _____________
The Agent: _______________
For and on behalf of
For and on behalf of
Юридические адреса сторон:
(7 votes, average: 5,00 out of 5)
Loading.
Создайте бесплатно анкету репетитора и Вас гарантировано найдут ученики.
Copyright © 2009-2021. All Rights Reserved.
Образец агентского соглашения (на английском языке с переводом)
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru
CONTRACT No __
AGENT AGREEMENT
__________, hereinafter called “the Principal”, on the one part, and ___________, hereinafter called “the Agent”, on the other part, have herein agreed as follows:
КОНТРАКТ № __
АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ
___________, именуемый в дальнейшем «Принципал», с одной стороны, и ________, именуемый в дальнейшем «Агент», с другой стороны, заключили настоящее Соглашение о нижеследующем:
Any sale by the Agent of the equipment on any territory other than the agreed territory may take place only with the written consent of the Principal.
The Principal will have the right to sell the equipment on the agreed territory directly to third parties, if:
a) the transaction is concluded on the basis of an offer made by the Principal prior to the conclusion of this Agreement;
b) the Agent has refused to buy the equipment offered by the Principal;
c) the equipment is part of a barter transaction;
d) the equipment is a component part of equipment supplied by the Principal to another customer;
e) this Agreement has terminated under Articles VI and IX;
f) the equipment is supplied to governmental bodies or organizations situated on the agreed territory.
Such sales will not constitute infringement of the terms and conditions of this Agreement, and the Agent will have no right to commission.
Except for the cases mentioned above, when the Principal sells the equipment on the agreed territory directly to third parties, the Agent will have the right to receive commission the amount of which will be fixed in each case by special arrangements between the Principal and the Agent depending on the volume of the sale.
Продажа Агентом оборудования на иной, чем договорная территория, разрешается только на основании письменного согласия Принципала.
Принципал будет иметь право продавать оборудование на договорной территории непосредственно третьим лицам, если:
a) сделка заключена на основании предложения, сделанного Принципалом до заключения настоящего Соглашения;
b) агент отказался купить у Принципала предложенное оборудование;
c) оборудование будет составлять часть товарообменной сделки;
d) оборудование является комплектующей частью оборудования, поставляемого другому клиенту.
e) настоящее Соглашение прекратило свое действие согласно статьям VI и IX;
f) поставка производится государственным органам или организациям, расположенным на договорной территории.
Такие продажи не будут являться нарушением условий настоящего Соглашения, и Агент не будет иметь право на комиссионное вознаграждение.
За исключением вышеуказанных случаев, при продажах оборудования Принципалом непосредственно третьим лицам на договорной территории, Агент имеет право на получение комиссионного вознаграждения, размер которого будет устанавливаться в каждом случае по особой договоренности между Принципалом и Агентом в зависимости от объема продажи.
In pursuance of this Agreement the parties will conclude separate contracts between themselves for the delivery of the equipment and spare parts.
Во исполнение настоящего Соглашения стороны будут заключать между собой отдельные контракты поставки оборудования и запасных частей.
The equipment bought from the Principal will be sold by the Agent to third parties in his own name, but factory marks and signs on the equipment must be left intact.
Купленное у Принципала оборудование Агент будет продавать третьим лицам от своего имени, однако на оборудовании должны сохраняться заводские марки и знаки.
Prices to be paid by Agent for the equipment bought from the Principal will be fixed in contracts concluded between the parties under Article II of this Agreement. The difference between the price, at which the Agent buys the equipment from the Principal, and the price, at which he sells the equipment, will constitute the Agent’s commission and will cover all overhead expenses connected with advertising and selling the equipment. The Agent undertakes to sell the equipment, bought from the Principal, at prices not detrimental to the sales of the equipment due to the prices being too high.
Расчетные цены, по которым Агент будет покупать оборудование у Принципала, будут устанавливаться в заключаемых между сторонами контрактах, упомянутых в статье II настоящего Соглашения. Разница между ценой, по которой Агент покупает оборудование у Принципала, и ценой, по которой он продает это оборудование, будет составлять комиссию Агента, и будет покрывать все накладные расходы, связанные с рекламой и продажей оборудования. Агент обязуется продавать купленное у Принципала оборудование по таким ценам, чтобы запродажи этого оборудования не страдали от завышения цен.
Within the period of operation of this Agreement and contracts concluded between the parties the Agent undertakes:
1. To guard, bona fide, the interests of the Principal, constantly increasing the purchases of the equipment.
2. Each quarter, not later the 15th day of the following month, to submit the Principal the reports on his activities in the marketing of the equipment sold under this Agreement, attaching copies of the bills drawn on his purchasers, and, within the same period of time, to send the Principal information on market conditions and on the activities of the Principal’s competitors, in particular on prices, terms and conditions in their sales of similar equipment.
3. Not to represent, either directly or indirectly, on the agreed territory, without the Principal’s consent, any firm competing with the Principal.
4. To organize systematically, at his own expense, the advertising of the equipment in such form and to such an extent that successful marketing of the equipment on the agreed territory should be ensured, using for this purpose the press, radio, cinema, catalogues and other means of advertising on the basis of printed material provided by the Principal; to return to the Principal, after the expiration of this Agreement, advertisement samples and materials, should these be in the possession of the Agent, or to deal with them according to the Principal’s instructions.
5. To provide consultation and technical service for and have supervision of proper exploitation of the equipment sold, organizing for this purpose at his own expense necessary work-shops and service stations.
6. With the view of ensuring proper exploitation of the equipment to buy from the Principal the necessary quantity of spare parts, to keep warehouses and shops at his own expense, as well as to organize uninterrupted supplies of spare parts to purchasers of the equipment.
7. In case the Principal participates in international fairs and exhibitions on the agreed territory, to render the Principal every assistance in the marketing of the equipment.
8. To inform the Principal of governmental purchases announced on the agreed territory, to participate in them, and to advise the Principal of their results.
Should need arise, the Principal, at the Agent’s request and under a separate contract, render purchasers the technical assistance in the installation of the equipment sold by the Agent and in its exploitation by means of deputing the Principal’s specialists.
В течение периода действия настоящего Соглашения и заключенных между сторонами контрактов Агент обязуется:
1. Добросовестно охранять интересы Принципала, постоянно увеличивая закупки оборудования.
2. Ежеквартально, не позднее 15 числа следующего месяца, представлять Принципалу отчеты о своей деятельности по реализации проданного в соответствии с условиями настоящего Соглашения оборудования с приложением копий своих счетов, выставленных покупателям, и в тот же срок высылать Принципалу информацию о положении на рынке и деятельности конкурентов Принципала, в частности о ценах и условиях, на которых они продают аналогичное оборудование.
3. Не представлять без согласия Принципала на договорной территории – ни прямо, ни косвенно – ни одну фирму, являющуюся конкурентом Принципала.
4. Систематически организовывать за свой счет рекламу оборудования в такой форме и в таком объеме, чтобы обеспечить успешную продажу этого оборудования на договорной территории, используя для этого прессу, радио, кино, каталоги и другие средства рекламы, на основании представляемого Принципалом печатного материала; после истечения срока настоящего Соглашения вернуть Принципалу рекламные образцы и материалы, если таковые будут находиться у Агента, или поступить с ними по его указанию.
5. Обеспечить консультации, техническое обслуживание и наблюдение за правильной эксплуатацией проданного оборудования, для чего организовывать за свой счет необходимые мастерские и станции обслуживания.
6. Для обеспечения нормальной эксплуатации оборудования закупать у Принципала необходимое количество запасных частей, содержать за свой счет склады и магазины, а также организовывать бесперебойное снабжение запасными частями покупателей оборудования.
7. В случае участия Принципала в международных ярмарках и выставках на договорной территории оказывать Принципалу всемерную помощь в сбыте оборудования.
8. Сообщать Принципалу о государственных торгах, объявленных на договорной территории, принимать в них участие и сообщать об их результатах.
В случае необходимости, по просьбе Агента и на основании отдельного контракта, Принципал будет оказывать покупателям техническую помощь в установке проданного Агентом оборудования и его эксплуатации путем командирования своих специалистов.
The Principal has the right to cancel this Agreement before the expiration of the period of its duration without prejudice to his rights and without the Agent’s right to claim any compensation, if:
1. The Agent despite the Principal’s notice, does not comply with an important condition of this Agreement, especially as to payment.
2. On the expiration of ____ months from the day of signing this Agreement the value of the equipment sold by the Agent will be less than _________.
3. The financial position of the Agent considerably deteriorates or procedure in bankruptcy is initiated.
4. The Agent’s acts contradict the Principal’s interests on the agreed territory.
Принципал имеет право досрочно расторгнуть настоящее Соглашение без ущерба для своих прав и без права Агента на предъявление претензий на возмещение каких-либо убытков в случаях, если:
1. Агент, несмотря на предупреждение Принципала, не выполнит какое-либо важное условие настоящего Соглашения, особенно касающееся оплаты.
2. По истечении _____ месяцев со дня подписания настоящего Соглашения стоимость проданного Агентом оборудования составит сумму менее __________.
3. Имущественное положение Агента существенно ухудшится или будет начата процедура рассмотрения дела о банкротстве.
4. Действия Агента противоречат интересам Принципала на договорной территории.
The Principal and the Agent will take all measures to settle amicably any disputes which may arise from this Agreement or from separate contracts made thereunder. In case of the parties being unable to come to an amicable settlement, all disputes without application to legal courts are to be submitted for the settlement by _________. The Arbitration award will be final and binding for both parties.
Принципал и Агент примут все меры для мирного урегулирования всех споров, могущих возникнуть в связи с настоящим Соглашением или в связи с отдельными контрактами, заключенными на основании этого Соглашения. В случае если стороны не смогут договориться, все споры передаются, с исключением подсудности общим судам, на разрешение _________. Решение Арбитража будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон.
VIII
1. All negotiations and correspondence between the parties that have taken place prior to the signing of this Agreement shall be considered null and void as from the day of its signing.
2. Any amendments and/or supplements to this Agreement shall be valid only if they are made in writing and signed by duly authorized representatives of both parties.
1. Все устные переговоры и переписка между сторонами, имевшие место до подписания настоящего Соглашения, теряют силу со дня его подписания.
2. Все изменения и/или дополнения к настоящему Соглашению будут являться действительными, только если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными представителями обеих сторон.
This Agreement is operative as from the day of its signing by both parties and will be valid for ________. If one month before the expiration of the above period of time neither party notifies in writing of its desire to terminate this Agreement or to alter its terms and conditions, the Agreement is automatically extended for ______ months. Irrespective of the expiration of this Agreement or its cancellation the parties are to fulfill their obligations made in accordance with this Agreement.
Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и будет действительно в течение ________. Если за один месяц до истечения указанного срока ни одна из сторон не направит письменного уведомления о своем желании расторгнуть Соглашение или изменить его условия, то Соглашение автоматически продлевается на ______ месяцев. Независимо от истечения срока настоящего Соглашения или его аннулирования стороны обязаны выполнить свои обязательства, принятые в связи с Соглашением.