договор с израилем о правовой помощи

Договор с израилем о правовой помощи

В связи с поступающими обращениями территориальных органов Минюста России относительно практики применения рядом иностранных государств положений двусторонних договоров о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам, отменяющих требование легализации (апостилирования), сообщаем.

По информации, поступившей из Министерства иностранных дел Российской Федерации, компетентные органы большинства иностранных государств придерживаются положений двусторонних договоров о правовой помощи и не предъявляют необоснованных требований о дополнительном удостоверении российских официальных документов. К таким государствам относятся: Босния и Герцеговина, Венгрия, Вьетнам, Корейская Народно-Демократическая Республика, Куба, Литва, Монголия, Польша, Румыния, Сербия, Хорватия, Черногория, Чехия, Эстония.

Вместе с тем в ряде государств наблюдается систематическое несоблюдение соответствующих положений двусторонних договоров о правовой помощи. В частности, Албания, Кипр, Латвия, Македония, Словакия, Словения вопреки положениям двусторонних договоров о правовой помощи признают российские официальные документы только при наличии проставленного апостиля.

Особо следует отметить ситуацию, сложившуюся в российско-латвийских отношениях, когда государства неодинаково толкуют и применяют положения Договора о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам 1993 года.

Так, латвийская сторона придерживается мнения о том, что «порядок приема официальных документов одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны без какого-либо иного удостоверения (легализации или апостиля), предусмотренный статьей 13 Договора, относится только к официальным документам, пересылаемым в рамках оказания международной правовой помощи в соответствии с условиями Договора».

Учитывая изложенное, в целях защиты интересов российских заявителей в условиях изменения в одностороннем порядке латвийской стороной сложившейся практики полагаем целесообразным применять порядок проставления апостиля на российских официальных документах, подлежащих предъявлению на территории Латвии, и соответственно данный порядок применять в отношении документов, выданных латвийской стороной для предъявления на территории России.

В отношении практики применения не указанными в данном письме государствами положений двусторонних договоров о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам, отменяющих требование легализации (апостилирования), будет сообщено дополнительно по мере поступления соответствующей информации из МИДа России.

Представленную информацию необходимо довести до сведения органов ЗАГС и нотариальных палат в субъектах Российской Федерации.

Директор Департамента
международного права и сотрудничества
А.В. Усачева

Обзор документа

Минюст проанализировал практику применения иностранными государствами двусторонних договоров о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам, отменяющих требование легализации (апостилирования). Ведомство указало, что Албания, Кипр, Латвия, Македония, Словакия и Словения нарушают положения договоров и признают российские официальные документы только при наличии апостиля.

Латвия считает, что порядок приема официальных документов одной стороны на территории другой без какого-либо иного удостоверения (легализации или апостиля) относится только к официальным документам, пересылаемым в рамках оказания международной правовой помощи.

В связи с этим Минюст рекомендует применять порядок проставления апостиля на российских официальных документах, подлежащих предъявлению в Латвии и в отношении документов, выданных латвийской стороной для предъявления в России.

Источник

О правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам

ПО ГРАЖДАНСКИМ, СЕМЕЙНЫМ И УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ

1. Соглашение между Российской Федерацией и Республикой Беларусь о порядке взаимного исполнения судебных актов арбитражных судов Российской Федерации и хозяйственных судов Республики Беларусь от 17.01.2001.

2. Договор между Российской Федерацией и Республикой Куба о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам от 14.12.2000.

3. Договор между Российской Федерацией и Республикой Мали о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам от 31.08.2000.

4. Договор между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки о взаимной правовой помощи по уголовным делам от 17.06.1999.

5. Договор между Российской Федерацией и Республикой Корея о взаимной правовой помощи по уголовным делам от 28.05.1999.

6. Договор между Российской Федерацией и Монголией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам от 20.04.1999.

7. Договор между Российской Федерацией и Республикой Индия о взаимной правовой помощи по уголовным делам от 21.12.1998.

8. Договор между Российской Федерацией и Социалистической Республикой Вьетнам о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам от 25.08.1998.

9. Договор между Российской Федерацией и Турецкой Республикой о взаимном оказании правовой помощи по гражданским, торговым и уголовным делам от 15.12.1997.

10. Договор между Российской Федерацией и Канадой о взаимной правовой помощи по уголовным делам от 20.10.1997.

11. Договор между Российской Федерацией и Республикой Польша о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам от 16.09.1996.

12. Договор между Российской Федерацией и Королевством Испания об оказании правовой помощи по уголовным делам от 25.03.1996.

13. Договор между Российской Федерацией и Исламской Республикой Иран о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским и уголовным делам от 05.03.1996.

14. Соглашение между Генеральной прокуратурой Российской Федерации и Генеральной прокуратурой Туркменистана о правовой помощи и сотрудничестве от 07.12.1995.

15. Соглашение между Генеральной прокуратурой Российской Федерации и Прокуратурой Республики Таджикистан о правовой помощи и сотрудничестве от 07.12.1995.

Договор между Россией и Республикой Албания о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 30.10.1995 не вступил в силу. В настоящее время действует Договор между СССР и Народной Республикой Албанией от 30.06.1958.

16. Договор между Российской Федерацией и Республикой Албания о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 30.10.1995.

17. Договор между Российской Федерацией и Республикой Грузия о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 15.09.1995.

18. Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки о сотрудничестве по уголовно-правовым вопросам от 30.06.1995.

19. Соглашение стран СНГ об обмене правовой информацией от 21.10.1994.

Договаривающиеся стороны: Казахстан, Россия, Узбекистан и Грузия, Украина, Киргизия, Армения, Азербайджан, Таджикистан, Белоруссия, Молдавия.

20. Договор между Российской Федерацией и Республикой Молдова о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 25.02.1993.

21. Договор между Российской Федерацией и Латвийской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 03.02.1993.

22. Договор между Российской Федерацией и Эстонской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 26.01.1993.

23. Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22.01.1993.

Вступила в силу для государств:

1. Украина берет на себя обязательства в отношении оказания правовой помощи в объеме, предусмотренном статьей 6 Конвенции, за исключением признания и исполнения исполнительных надписей.

24. Соглашение о правовой помощи и сотрудничестве между Прокуратурой Республики Армения и Прокуратурой Российской Федерации от 15.01.1993.

25. Договор между Российской Федерацией и Азербайджанской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22.12.1992.

26. Договор между Российской Федерацией и Республикой Кыргызстан о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 14.09.1992.

27. Договор между Российской Федерацией и Литовской Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 21.07.1992.

28. Договор между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 19.06.1992.

29. Соглашение о порядке разрешения споров, связанных с осуществлением хозяйственной деятельности от 20.03.1992.

Соглашение вступило в силу для России 19.12.1992.

Договаривающиеся стороны: Армения, Белоруссия, Казахстан, Киргизия, Молдавия, Россия, Таджикистан, Туркмения, Узбекистан, Украина.

30. Договор между СССР и Народной Демократической Республикой Йемен о правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 06.12.1985.

31. Договор между СССР и Сирийской Арабской Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 15.11.1984.

32. Договор между СССР и Тунисской Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 26.06.1984.

33. Договор между СССР и Республикой Кипр о правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 19.01.1984.

34. Договор между СССР и Чехословацкой Социалистической Республикой о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 12.08.1982.

С 01.01.1993 Договор действует в отношениях между Россией и Чехией, Россией и Словакией.

35. Договор между СССР и Алжирской Народной Демократической Республикой о взаимном оказании правовой помощи от 23.02.1982.

36. Договор между СССР и Греческой Республикой о правовой помощи по гражданским и уголовным делам от 21.05.1981.

37. Конвенция между СССР и Итальянской Республикой о правовой помощи по гражданским делам от 25.01.1979.

38. Договор между СССР и Финляндской Республикой о правовой защите и правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам от 11.08.1978.

39. Договор между СССР и Народной Республикой Болгарией о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам от 19.02.1975.

40. Договор о взаимном оказании правовой помощи между СССР и Иракской Республикой от 22.06.1973.

41. Конвенция о разрешении арбитражным путем гражданско-правовых споров, вытекающих из отношений экономического и научно-технического сотрудничества от 26.05.1972.

Договаривающиеся стороны: Болгария, Венгрия, Германия (ГДР), Монголия, Польша, Россия, Румыния, Чехословакия.

42. Договор между СССР и Федеративной Народной Республикой Югославией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 24.02.1962.

43. Европейская конвенция о взаимной правовой помощи по уголовным делам (ETS N 30) от 20.04.1959.

Вступила в силу для России 09.03.2000.

Договаривающиеся стороны: Австрия, Азербайджан, Албания, Армения, Бельгия, Болгария, Великобритания, Венгрия, Германия (ФРГ), Греция, Грузия, Дания, Израиль, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Кипр, Латвия, Литва, Лихтенштейн, Люксембург, Македония, Мальта, Молдавия, Нидерланды, Норвегия, Польша, Португалия, Россия, Румыния, Сан-Марино, Сербия и Черногория, Словакия, Словения, Турция, Украина, Финляндия, Франция, Хорватия, Чехия, Швейцария, Швеция, Эстония.

44. Договор между СССР и Венгерской Народной Республикой об оказании правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам от 15.07.1958 (Протокол к Договору).

45. Конвенция Организации Объединенных Наций о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений от 10.06.1958.

Конвенция вступила в силу для СССР 22.11.1960.

46. Договор между СССР и Румынской Народной Республикой об оказании правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам от 03.04.1958.

47. Договор между СССР и Корейской Народно-Демократической Республикой об оказании правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам от 16.12.1957.

Источник

Договор с израилем о правовой помощи

Российская Федерация и Государство Израиль, в дальнейшем именуемые Договаривающимися Сторонами,

руководствуясь желанием углублять дружественные отношения между двумя государствами и развивать сотрудничество в сфере социального обеспечения (страхования),

договорились о нижеследующем:

Раздел I. Общие положения

Статья 1

1. В целях настоящего Договора применяемые понятия означают следующее:

в Российской Федерации:

размеров и выплаты страховых и социальных пенсий, выплаты социального пособия на погребение умерших пенсионеров, не подлежавших обязательному социальному страхованию на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством на день смерти;

предоставления пособий по обязательному социальному страхованию на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством, включая социальное пособие на погребение умерших граждан, подлежавших обязательному социальному страхованию на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством на день смерти, и умерших несовершеннолетних членов семей застрахованных лиц;

предоставления страхового обеспечения по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний;

подтверждения уплаты страховых взносов на обязательное социальное страхование на случай временной нетрудоспособности и в связи с материнством и на обязательное социальное страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний;

8) «периоды страхования»:

2. Другие понятия или выражения, применяемые в настоящем Договоре, имеют значение, которое им придается законодательством соответствующей Договаривающейся Стороны.

Статья 2

1. Настоящий Договор распространяется на отношения, регулируемые законодательством о социальном обеспечении (страховании) Договаривающихся Сторон, касающиеся:

1) в Российской Федерации:

страховых пенсий по старости, страховых пенсий по инвалидности, страховых пенсий по случаю потери кормильца, а также фиксированной выплаты к страховой пенсии, повышения и (или) увеличения фиксированной выплаты к страховой пенсии и доплаты к страховой пенсии, если иное не предусмотрено настоящим Договором;

накопительной пенсии и выплат за счет средств пенсионных накоплений;

пособий по временной нетрудоспособности и в связи с материнством;

пособий на детей лицам, не подлежащим обязательному социальному страхованию;

социального пособия на погребение;

обеспечения по обязательному социальному страхованию от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний застрахованному лицу либо лицам, имеющим право на получение страховых выплат в случае его смерти;

2) в Государстве Израиль:

страхования по старости и по случаю потери кормильца;

страхования по инвалидности (за исключением детей-инвалидов);

страхования вследствие несчастных случаев на производстве;

единовременной выплаты по смерти.

2. Настоящий Договор распространяется и на отношения, регулируемые законодательством о социальном обеспечении (страховании), которое изменяет или дополняет положения, изложенные в пункте 1 настоящей статьи, за исключением того, что предусмотрено в пункте 3 настоящей статьи.

3. Настоящий Договор не распространяется на новое законодательство, которое изменяет или дополняет то, что указано в пункте 1 настоящей статьи, в части расширения круга лиц, а также установления новых видов социального обеспечения (страхования), если Договаривающиеся Стороны не договорятся об ином.

4. Настоящий Договор не распространяется на специальное законодательство Договаривающихся Сторон, регулирующее вопросы пенсионного обеспечения военнослужащих вооруженных сил Договаривающихся Сторон и других, созданных согласно законодательству Договаривающихся Сторон воинских формирований, лиц начальствующего и рядового состава органов внутренних дел, членов их семей, других лиц, приравненных к указанным военнослужащим в части пенсионного обеспечения согласно специальному законодательству Российской Федерации, а также на государственных гражданских служащих.

Статья 3

Настоящий Договор распространяется на застрахованных лиц, отвечающих одновременно следующим условиям:

1) являются гражданами одной из Договаривающихся Сторон;

2) проживают на территории одной из Договаривающихся Сторон;

3) подпадали или подпадают под действие законодательства Договаривающихся Сторон.

Действие Договора также распространяется на членов семей указанных лиц, которые подпадали или подпадают под действие законодательства Договаривающихся Сторон.

Статья 4

1. Если иное не определено настоящим Договором, следующие лица в период проживания на территории одной из Договаривающихся Сторон будут обладать одинаковыми правами и обязанностями в отношении того, что изложено в статье 2 настоящего Договора, как и граждане этой Договаривающейся Стороны:

1) граждане другой Договаривающейся Стороны;

3) члены семей лиц, указанных в подпунктах 1 и 2 настоящего пункта.

2. Если наступившие соответствующие обстоятельства, имевшие место на территории одной Договаривающейся Стороны, влияют на установление права на пенсию и пособие и их выплату в соответствии с законодательством другой Договаривающейся Стороны, то эта Договаривающаяся Сторона рассматривает данные обстоятельства, как если бы они имели место на ее территории.

Статья 5

Выплата пенсий и пособий

По желанию лиц, указанных в статье 3 настоящего Договора, суммы назначенных пенсий и пособий могут выплачиваться им на территории Договаривающейся Стороны, их назначившей, либо переводиться на территорию другой Договаривающейся Стороны в порядке, определенном административным соглашением, предусмотренным статьей 17 настоящего Договора.

Статья 6

Выплаты при переселении

1. Если иное не определено настоящим Договором, пенсии и пособия, указанные в статье 2 настоящего Договора, назначенные Договаривающимися Сторонами, не подлежат уменьшению, приостановлению или отмене в связи с проживанием застрахованного лица на территории другой Договаривающейся Стороны.

2. При переселении застрахованного лица, которому назначена пенсия, с территории одной Договаривающейся Стороны на территорию другой Договаривающейся Стороны, выплату пенсии продолжает осуществлять Договаривающаяся Сторона, ее назначившая, в прежнем размере.

3. Для Российской Федерации положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи не распространяются на выплату пенсий, пособий и доплат к ним, право на которые и размер которых согласно законодательству Российской Федерации обусловлены проживанием застрахованных лиц на ее территории, а также на социальную (федеральную или региональную) доплату к пенсии.

Социальная пенсия в Российской Федерации выплачивается в соответствии с законодательством Российской Федерации.

Раздел II. Применимое законодательство

Статья 7

Застрахованные лица, на которых распространяется действие настоящего Договора, подпадают исключительно под действие законодательства той Договаривающейся Стороны, на территории которой они осуществляют трудовую деятельность, если иное не предусмотрено настоящим Договором.

Статья 8

Исключения из общего правила

Из положений статьи 7 настоящего Договора устанавливаются следующие исключения:

1) на застрахованных лиц, которые осуществляют трудовую деятельность на территориях Договаривающихся Сторон, распространяется законодательство той Договаривающейся Стороны, на территории которой это лицо постоянно проживает;

2) на застрахованных лиц, осуществляющих трудовую деятельность на территории одной Договаривающейся Стороны в организации, в которой они обычно работают, и направленных этой организацией на территорию другой Договаривающейся Стороны на работу на определенный период, распространяется законодательство первой Договаривающейся Стороны на срок командировки, но не более чем на 2 года. По согласованию между уполномоченными органами или иными определенными ими органами (учреждениями) в индивидуальном порядке указанный срок распространения законодательства направляющей Договаривающейся Стороны может быть продлен, но не более чем на 2 года;

Источник

Министерство иностранных дел Российской Федерации

Навигация

ПРАВОВОЙ ДЕПАРТАМЕНТ МИД РОССИИ

ПЕРЕЧЕНЬ ДВУСТОРОННИХ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И ГОСУДАРСТВОМ ИЗРАИЛЬ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ УСЫНОВЛЕНИЯ (УДОЧЕРЕНИЯ) ДЕТЕЙ

СПИСОК ДОКУМЕНТОВ ДОСТУПНЫХ ДЛЯ СКАЧИВАНИЯ

ДОГОВОР

между Российской Федерацией и Государством Израиль

о сотрудничестве в области усыновления (удочерения) детей

Российская Федерация и Государство Израиль, именуемые в дальнейшем Сторонами,

принимая во внимание принципы, изложенные в Конвенции о правах ребенка от 20 ноября 1989 г.,

уверенные в том, что для обеспечения гармоничного развития личности ребенок должен расти в семейном окружении, атмосфере счастья, любви и понимания,

признавая, что каждая из Сторон должна принимать соответствующие меры для того, чтобы сохранить ребенку биологическую семью, а при невозможности этого поместить его для воспитания в замещающую семью в своем государстве,

признавая, что ребенку, усыновленному в соответствии с настоящим Договором, должны быть обеспечены Сторонами те же самые преимущества и те же самые права, которые гарантированы ему как гражданину принимающего государства,

договорились о нижеследующем:

Для целей настоящего Договора используемые понятия означают следующее:

4) «центральный орган»:

5) «компетентный орган, оказывающий содействие в устройстве детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семьи»:

6) «компетентный орган, выдающий заключение, подтверждающее пригодность и правомочность кандидатов в усыновители усыновить ребенка»:

7) «компетентный орган, принимающий решение об усыновлении»:

8) «компетентный орган, осуществляющий контроль за условиями жизни и воспитания усыновленного ребенка»:

Информацию о контактных данных представителей центральных или иных органов, а также об изменении центральных или иных органов Стороны сообщают друг другу по дипломатическим или другим официальным каналам.

1. Настоящий Договор заключается в целях всесторонней защиты прав и законных интересов усыновляемого ребенка.

2. Стороны сотрудничают с целью обеспечения того, чтобы усыновление детей в соответствии с настоящим Договором являлось проявлением свободной воли осуществляющих его лиц в соответствии с законодательством обеих Сторон и Конвенцией о правах ребенка от 20 ноября 1989 года.

3. Стороны принимают все предусмотренные их законодательством необходимые меры для предотвращения и пресечения незаконной деятельности в отношении усыновляемых детей, в том числе связанной с извлечением из усыновления финансовой выгоды, похищением, подменой, торговлей детьми, эксплуатацией детского труда, сексуальной эксплуатации детей и сексуального насилия над детьми, а также иной деятельности, противоречащей целям настоящего Договора.

4. Усыновление ребенка в соответствии с настоящим Договором может иметь место только в том случае, если не представилось возможным устроить его на воспитание или поместить в семью, которая могла бы обеспечить его воспитание или усыновление в государстве происхождения в порядке, установленном законодательством этого государства.

5. Усыновление ребенка в соответствии с настоящим Договором в случае, если Государство Израиль является принимающим государством, может осуществляться только при содействии уполномоченной организации.

6. Несмотря на пункт 5 настоящей статьи, усыновление ребенка его родственниками (признаваемыми таковыми в соответствии с законодательством государства происхождения) может осуществляться без содействия уполномоченной организации в порядке, установленном законодательством принимающего государства.

1. Центральные органы сотрудничают и способствуют взаимодействию органов и организаций Сторон, в компетенцию которых входит защита прав и законных интересов детей.

2. Порядок наделения уполномоченных организаций полномочиями на осуществление деятельности в области международного усыновления, предусмотренной настоящим Договором, определяется законодательством обеих Сторон.

3. Центральные органы осуществляют контроль за деятельностью уполномоченных организаций и информируют друг друга о любых известных им нарушениях, допущенных уполномоченной организацией.

4. Документы, направляемые центральным органом Российской Федерации в Государство Израиль, составляются на русском и сопровождаются переводом на английский язык. Документы, направляемые центральным органом Государства Израиль в Российскую Федерацию, составляются на иврите и сопровождаются переводом на английский язык.

1. Каждая из Сторон наделяет полномочиями в области усыновления детей в другой Стороне только уполномоченные организации, не преследующие цели извлечения прибыли и признанные таковыми в соответствии с законодательством Сторон, возглавляемые лицами, чьи моральные и профессиональные качества не вызывают сомнений и чья деятельность в другом государстве способствует соблюдению прав ребенка. Такие уполномоченные организации, в частности, должны документально подтвердить наличие у них соответствующей инфраструктуры и профессионально подготовленного персонала для работы в области международного усыновления на территории другой Стороны.

2. Уполномоченная организация одной Стороны может работать на территории другой Стороны только в случае наделения ее полномочиями на осуществление деятельности в области международного усыновления в соответствии с законодательством принимающего государства и получения разрешения на осуществление деятельности в области международного усыновления детей на территории государства происхождения в соответствии с его законодательством. Указанные полномочия действительны до тех пор, пока не будут приостановлены или прекращены принимающим государством в соответствии с законодательством принимающего государства. Указанное разрешение действительно до тех пор, пока его действие не приостановлено или не прекращено государством происхождения в соответствии с законодательством государства происхождения.

3. Уполномоченная организация, обращающаяся за получением разрешения в государстве происхождения, должна отвечать требованиям, предусмотренным законодательством этого государства.

4. Права и обязанности уполномоченной организации, порядок ее деятельности в государстве происхождения устанавливаются законодательством этого государства. Стороны могут на взаимной основе регулировать количество уполномоченных организаций принимающего государства, оказывающих содействие в усыновлении детей на территории государства происхождения.

5. Уполномоченные организации работают под контролем центральных органов обеих Сторон в соответствии с законодательством обеих Сторон.

6. На основании разрешения, выдаваемого в порядке, установленном законодательством государства происхождения, уполномоченная организация оказывает кандидатам в усыновители помощь в осуществлении процедуры усыновления детей в соответствии со статьями 11,13 и 14 настоящего Договора.

7. Уполномоченные организации обязаны соблюдать законодательство государства, на территории которого они уполномочены работать. В случае выявления нарушений в деятельности уполномоченных организаций центральный орган государства происхождения может потребовать от центрального органа принимающего государства осуществления мер по приостановлению или прекращению полномочий уполномоченной организации, допустившей нарушения.

1. Государство происхождения в соответствии со своим законодательством определяет условия, при которых ребенок может быть усыновлен, перечень лиц, организаций или органов, согласие которых необходимо для усыновления, форму такого согласия, а также факт установления того, что ребенок остался без попечения родителей и не представилось возможным устроить его на воспитание или поместить в семью, которая могла бы обеспечить его воспитание или усыновление в государстве происхождения.

2. Кандидаты в усыновители должны отвечать требованиям, установленным законодательством и основами правопорядка (публичным порядком) обеих Сторон и настоящим Договором.

1. Кандидаты в усыновители, желающие начать процедуру усыновления в соответствии с настоящим Договором, обращаются в компетентный орган принимающего государства, выдающий заключение, подтверждающее пригодность и правомочность кандидатов в усыновители усыновить ребенка, указанный в пункте 6 статьи 1 настоящего Договора.

2. Компетентный орган принимающего государства, выдающий заключение, подтверждающее пригодность и правомочность кандидатов в усыновители усыновить ребенка, указанный в пункте 6 статьи 1 настоящего Договора, подтверждает путем выдачи заключения, подтверждающего пригодность и правомочность кандидатов в усыновители усыновить ребенка, что обратившиеся граждане отвечают требованиям, предъявляемым к кандидатам в усыновители настоящим Договором и законодательством принимающего государства.

3. Заключение, подтверждающее пригодность и правомочность кандидатов в усыновители усыновить ребенка, выданное в соответствии с законодательством принимающего государства, действительно в течение всего срока процедуры усыновления, которая должна начаться не позднее года с даты выдачи указанного заключения. Процедура усыновления начинается с момента регистрации кандидатов в усыновители в компетентном органе государства происхождения, оказывающем содействие в устройстве детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семьи, указанном в пункте 5 статьи 1 настоящего Договора.

1. Процедура усыновления осуществляется в соответствии с настоящим Договором и законодательством обеих Сторон.

2. Решение об усыновлении ребенка принимается компетентным органом государства происхождения, принимающим решение об усыновлении, указанным в пункте 7 статьи 1 настоящего Договора.

Законодательством принимающего государства определяются компетентные органы и порядок выдачи ими следующих документов:

а) заключения о том, что кандидаты в усыновители отвечают требованиям, предъявляемым к кандидатам в усыновители, установленным настоящим Договором и законодательством принимающего государства;

б) заключения о том, что кандидаты в усыновители прошли соответствующую подготовку с учетом тематики и в объеме не менее, чем это предусмотрено требованиями государства происхождения, и получили необходимую для усыновления информацию, касающуюся, в частности, особенностей воспитания детей, оставшихся без попечения родителей, а также религии, культуры, семейной и социальной среды государства происхождения;

в) разрешения на въезд и постоянное проживание усыновляемого ребенка на территории принимающего государства после вступления в законную силу решения об усыновлении, вынесенного в государстве происхождения.

1. Центральный орган принимающего государства осуществляет контроль за выполнением уполномоченной организацией обязательств по осуществлению контроля за условиями жизни и воспитания усыновленных детей и представлению соответствующих отчетов и другой информации о них.

2. В случае прекращения (приостановления) деятельности уполномоченной организации после предварительного уведомления центрального органа государства происхождения центральный орган принимающего государства:

а) обеспечивает контроль за условиями жизни и воспитания усыновленных при участии указанной уполномоченной организации детей, представляет соответствующие отчеты и информацию о них и оказывает содействие в завершении уже начатых при ее участии в соответствии с законодательством государства происхождения процедур усыновления либо

б) возлагает обязанности, предусмотренные в подпункте «а» настоящего пункта, на другую уполномоченную организацию.

3. Указанные в подпункте «а» пункта 2 настоящей статьи полномочия могут выполняться иными компетентными органами принимающего государства, если это установлено законодательством принимающего государства.

1. Уполномоченная организация принимающего государства представляет в компетентный орган государства происхождения, оказывающий содействие в устройстве детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семьи, указанный в пункте 5 статьи 1 настоящего Договора, в установленном законодательством этого государства порядке следующие документы и информацию о кандидатах в усыновители:

а) письменное заявление кандидатов в усыновители о желании усыновить ребенка и с просьбой ознакомить их со сведениями о нем;

б) данные документа, удостоверяющего личность (имя и фамилия, пол, дата рождения, номер и иные реквизиты документа, удостоверяющего личность, место жительства), данные о гражданском состоянии, а также фотографии кандидатов в усыновители;

в) заключение, подтверждающее пригодность и правомочность кандидатов в усыновители усыновить ребенка, выданное компетентным органом принимающего государства, выдающим заключение, подтверждающее пригодность и правомочность кандидатов в усыновители усыновить ребенка, указанным в пункте 6 статьи 1 настоящего Договора;

г) документ, подтверждающий прохождение кандидатами в усыновители психологического обследования, выданный компетентным органом, уполномоченным выдавать такой документ в соответствии с законодательством принимающего государства;

д) документы, предусмотренные законодательством государства происхождения, подтверждающие социальные и экономические условия жизни кандидатов в усыновители, в частности медицинское заключение о состоянии их здоровья, годовой доход, наличие жилья и работы, данные о социальной среде, наличие которых требуется в соответствии с законодательством государства происхождения, а также другую информацию, свидетельствующую об их возможности быть усыновителями.

2. Уполномоченная организация принимающего государства представляет в компетентный орган государства происхождения, принимающий решение об усыновлении, указанный в пункте 7 статьи 1 настоящего Договора, заявление об усыновлении ребенка с приложением документов, указанных в пункте 1 настоящей статьи, а также других документов, предусмотренных законодательством государства происхождения, в том числе медицинского заключения о состоянии здоровья кандидатов в усыновители, составленного по форме, предусмотренной законодательством принимающего государства, и свидетельствующего об отсутствии заболеваний, препятствующих усыновлению ребенка в соответствии с законодательством государства происхождения.

3. На документах, касающихся процедуры усыновления, проставляется апостиль (apostille) в порядке, установленном Конвенцией, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года. Перевод этих документов с одного языка на другой язык удостоверяется в порядке, установленном законодательством Сторон.

Компетентный орган государства происхождения, принимающий решение об усыновлении, указанный в пункте 7 статьи 1 настоящего Договора, удостоверяет в том числе, что:

а) усыновляемый ребенок утратил родительское попечение в соответствии с законодательством государства происхождения и может быть передан на воспитание или помещен в семью, которая могла бы обеспечить его воспитание или усыновление;

б) ребенок не может быть передан на воспитание или помещен в семью, которая могла бы обеспечить его воспитание или усыновление в государстве происхождения в порядке, установленном законодательством государства происхождения, и в связи с этим усыновление в соответствии с настоящим Договором может рассматриваться в качестве альтернативного способа ухода за ребенком и отвечает его интересам;

в) лица и органы, согласие которых требуется для усыновления, были осведомлены о юридических последствиях усыновления в принимающем государстве и дали свое согласие по собственной воле и в предусмотренной законодательством государства происхождения форме;

г) согласие на усыновление, о котором идет речь в пункте «в» настоящей статьи, получено не за плату или вознаграждение любого вида;

д) согласие родителей (единственного родителя) на усыновление, если таковое требуется, было получено после рождения ребенка в предусмотренной законодательством государства происхождения форме;

е) усыновляемый ребенок, достигший возраста, в котором по законодательству государства происхождения требуется получение его согласия на усыновление, дал такое согласие в порядке, установленном законодательством этого государства;

ж) усыновляемый ребенок, достигший возраста, в котором по законодательству государства происхождения требуется получение его согласия на приобретение гражданства принимающего государства, дал такое согласие в порядке, установленном законодательством государства происхождения.

1. Компетентный орган государства происхождения, оказывающий содействие в устройстве детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семьи, указанный в пункте 5 статьи 1 настоящего Договора, в соответствии с законодательством этого государства подбирает кандидатов в усыновители, наиболее подходящих для ребенка, в отношении которого соблюдены все условия, указанные в статье 12 настоящего Договора, принимая во внимание данные, содержащиеся в заключении, подтверждающем пригодность и правомочность кандидатов в усыновители усыновить ребенка, и других документах, указанных в статье 11 настоящего Договора.

2. Компетентный орган государства происхождения, оказывающий содействие в устройстве детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семьи, указанный в пункте 5 статьи 1 настоящего Договора, представляет в уполномоченную организацию принимающего государства следующие документы и информацию о ребенке, предложенном для усыновления:

а) имя и фамилия, пол, дата и место рождения, а также фотография ребенка на момент начала процедуры усыновления, место постоянного проживания;

б) семейная ситуация, социальная среда;

в) потребности и индивидуальные особенности ребенка;

г) документы, подтверждающие утрату ребенком родительского попечения и возможность его усыновления иностранными гражданами;

д) медицинское заключение о состоянии здоровья ребенка.

3. Уполномоченная организация информирует в письменной форме и в возможно короткие сроки компетентный орган государства происхождения, оказывающий содействие в устройстве детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семьи, указанный в пункте 5 статьи 1 настоящего Договора, после состоявшегося личного знакомства кандидатов в усыновители с усыновляемым ребенком об их согласии на его усыновление. Уполномоченная организация передает необходимую документацию в компетентный орган государства происхождения, принимающий решение об усыновлении, указанный в пункте 7 статьи 1 настоящего Договора.

1. После вступления в законную силу решения компетентного органа государства происхождения, принимающего решение об усыновлении, указанного в пункте 7 статьи 1 настоящего Договора, усыновители обязаны незамедлительно забрать усыновленного ребенка из учреждения, в котором он находится на период ожидания выдачи визы (если таковая требуется) в принимающее государство, и нести полную ответственность за заботу о ребенке и его воспитание.

2. В случае отказа принимающего государства в выдаче визы усыновленному ребенку в принимающее государство центральный орган принимающего государства незамедлительно информирует об этом центральный орган государства происхождения, который в соответствии с его законодательством принимает меры по защите прав и наилучших интересов ребенка.

1. Решение об усыновлении ребенка, вынесенное компетентным органом государства происхождения, принимающим решение об усыновлении, указанным в пункте 7 статьи 1 настоящего Договора, в соответствии с настоящим Договором признается принимающим государством.

2. Усыновленный ребенок приобретает гражданство принимающего государства с даты вступления в законную силу решения об усыновлении в государстве происхождения. Порядок выдачи документов, подтверждающих приобретение усыновленным ребенком гражданства принимающего государства, определяется законодательством этого государства.

У ребенка не может быть прекращено гражданство государства происхождения ни по заявлению самого ребенка, ни по заявлению усыновителей, ни по заявлению третьих лиц до достижения им возраста совершеннолетия.

У ребенка не может быть прекращено гражданство принимающего государства ни по заявлению самого ребенка, ни по заявлению усыновителей, ни по заявлению третьих лиц до достижения им возраста совершеннолетия, кроме случаев, предусмотренных законодательством принимающего государства. Усыновленный ребенок, гражданство принимающего государства которого прекращено, должен обладать теми же правами и гарантиями защиты в соответствии с законодательством принимающего государства, что и иной ребенок в аналогичных условиях на территории принимающего государства, а также в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, международными договорами, участником которых является принимающее государство, в том числе Конвенцией о правах ребенка от 20 ноября 1989 года.

1. Компетентные органы принимающего государства, осуществляющие контроль за условиями жизни и воспитания усыновленного ребенка, указанные в пункте 8 статьи 1 настоящего Договора, должны обеспечить контроль за условиями его жизни и воспитания и представление отчетов, содержащих сведения о его психофизическом развитии и адаптации к новой семейной и социальной среде, и иной информации о нем. Компетентные органы принимающего государства, осуществляющие контроль за условиями жизни и воспитания усыновленного ребенка, должны обеспечить постановку ребенка, усыновленного в порядке, установленном настоящим Договором, на учет в консульском учреждении государства происхождения в соответствии с законодательством этого государства, в том числе и при помещении ребенка в другую семью на воспитание и (или) для усыновления.

2. Вопросы отмены усыновления решаются в соответствии с законодательством государства происхождения.

Вопросы помещения ребенка в другую семью на воспитание и (или) для усыновления решаются в соответствии с законодательством обеих Сторон и с учетом требований, указанных в настоящем Договоре.

Передача ребенка после отмены в отношении него усыновления в третьи государства не допускается.

3. В случае если пребывание ребенка в семье усыновителей больше не отвечает его интересам, центральный орган принимающего государства обязан:

а) осуществить все необходимые меры для защиты ребенка и помещения его в другое окружение, подходящее для гармоничного развития ребенка. Данные меры могут осуществляться компетентным органом принимающего государства, оказывающим содействие в устройстве детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семьи, если такой порядок предусмотрен законодательством принимающего государства;

б) в возможно короткие сроки оповестить центральный орган государства происхождения о мерах, принятых в соответствии с подпунктом «а» настоящего пункта;

в) по согласованию с центральным органом государства происхождения совместно с компетентным органом принимающего государства, оказывающим содействие в устройстве детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семьи, обеспечить помещение ребенка в другую семью на воспитание и (или) для усыновления. Решение о помещении ребенка в другую семью на воспитание и (или) для усыновления не может иметь места до тех пор, пока центральный орган государства происхождения не будет должным образом ознакомлен со сведениями, указанными в подпунктах «б»-«д» пункта 1 и пункте 2 статьи 11 настоящего Договора, о лицах, в семью которых ребенок может быть помещен на воспитание, в том числе о новых кандидатах в усыновители, и не даст согласия на помещение ребенка в другую семью на воспитание и (или) для усыновления. Центральный орган государства происхождения информирует центральный орган принимающего государства о своем решении не позднее чем через 30 дней с даты получения указанных сведений.

4. Решение об усыновлении ребенка принимается компетентным органом принимающего государства, принимающим решение об усыновлении, указанным в пункте 7 статьи 1 настоящего Договора.

Решение о помещение ребенка в другую семью на воспитание принимается компетентным органом принимающего государства в порядке, установленном законодательством этого государства.

5. В случае помещения ребенка в другую семью на воспитание и (или) для его усыновления новые усыновители или лица, взявшие ребенка на воспитание, принимают на себя обязательства, установленные законодательством государства происхождения, касающиеся постановки ребенка на учет в консульском учреждении государства происхождения и предоставления возможности для обследования условий его жизни и воспитания.

6. По окончании процедуры усыновления или помещения ребенка в другую семью на воспитание центральный орган принимающего государства информирует компетентный орган государства происхождения, оказывающий содействие в устройстве детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семьи, указанный в пункте 5 статьи 1 настоящего Договора, об условиях жизни и воспитания усыновленного или помещенного на воспитание в другую семью ребенка в порядке и сроки, установленные законодательством государства происхождения.

7. В случае если того требуют интересы ребенка, по согласованию с центральным органом и компетентным органом государства происхождения, оказывающим содействие в устройстве детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семьи, указанным в пункте 5 статьи 1 настоящего Договора, центральный орган принимающего государства обязан обеспечить возвращение ребенка в государство происхождения и взять на себя возмещение всех связанных с этим расходов.

8. В случае если компетентные органы принимающего государства, осуществляющие контроль за условиями жизни и воспитания усыновленного ребенка, указанные в пункте 8 статьи 1 настоящего Договора, не выполняют обязательств по осуществлению контроля за условиями жизни и воспитания усыновленных детей и представлению в компетентные органы государства происхождения соответствующих отчетов и информации о них, установленных законодательством государства происхождения и (или) настоящим Договором, центральный орган государства происхождения информирует об этом центральный орган принимающего государства.

9. В случае если центральный орган принимающего государства не обеспечит в возможно короткие разумные сроки выполнение обязательств по осуществлению контроля за условиями жизни и воспитания усыновленного ребенка и представлению в компетентные органы государства происхождения соответствующих отчетов и информации о них, установленных законодательством государства происхождения и (или) настоящим Договором, центральный орган государства происхождения может принять решение о временном приостановлении приема документов от кандидатов в усыновители принимающего государства до исполнения принимающим государством соответствующих обязательств после предварительного уведомления об этом центрального органа принимающего государства, в том числе по дипломатическим каналам.

Сотрудничество и обмен информацией

Принимающее государство обязуется:

а) осуществлять меры по защите детей, усыновленных в соответствии с настоящим Договором, и обеспечивать им такую же защиту и пользование теми же правами, какими пользуются дети, являющиеся гражданами принимающего государства;

б) способствовать тому, чтобы усыновители соблюдали принятые ими в соответствии с законодательством государства происхождения обязательства по постановке усыновленного ребенка на учет в консульском учреждении государства происхождения и предоставлению возможности для обследования условий его жизни и воспитания;

в) создать условия для осуществления компетентными органами принимающего государства, осуществляющими контроль за условиями жизни и воспитания усыновленного ребенка, указанными в пункте 8 статьи 1 настоящего Договора, контроля за условиями жизни и воспитания усыновленных детей;

г) способствовать консульским учреждениям государства происхождения в получении запрашиваемой информации об усыновленном ребенке;

д) взаимодействовать с компетентными органами государства происхождения при предоставлении сведений об условиях жизни и воспитания усыновленного ребенка и при отмене усыновления или помещении ребенка в другую семью на воспитание и (или) для усыновления.

1. Центральные органы Сторон обмениваются представляющей взаимный интерес информацией о законодательстве, регулирующем институт усыновления, в частности, касающейся требований, предъявляемых к усыновителям и усыновляемым детям, статистических данных и прочих сведений, необходимых для усыновления.

2. Центральные органы Сторон информируют друг друга о практике применения настоящего Договора и принимают необходимые меры для устранения затруднений, возникающих при применении настоящего Договора.

3. Центральный орган принимающего государства в рамках законодательства своего государства обязуется предоставлять центральному органу государства происхождения по его письменному запросу информацию, касающуюся конкретных случаев усыновления, в том числе при отмене усыновления или помещении ребенка в другую семью на воспитание и (или) для усыновления. Центральный орган государства происхождения обеспечивает конфиденциальность полученной информации и использует ее в целях защиты прав и законных интересов усыновленных детей.

Настоящий Договор не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон по другим международным договорам, участниками которых они являются.

1. Настоящий Договор вступает в силу с даты получения последней дипломатической ноты о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

2. Кандидаты в усыновители, документы которых на момент вступления настоящего Договора в силу были зарегистрированы в компетентном органе государства происхождения, оказывающем содействие в устройстве детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семьи, указанном в пункте 5 статьи 1 настоящего Договора, имеют право на завершение процедуры усыновления в порядке, действовавшем до вступления в силу настоящего Договора.

После вступления в силу настоящего Договора положения статей 16 и 17 в той мере, в какой они применяются к случаям отмены усыновления и (или) помещения ребенка в другую семью на воспитание и (или) для усыновления, будут применяться и к случаям усыновления, решения о которых были приняты до вступления в силу настоящего Договора.

3. Настоящий Договор заключается сроком на 5 лет и будет автоматически продлеваться на каждый последующий пятилетний период, если ни одна из Сторон письменно не уведомит по дипломатическим каналам другую Сторону не менее чем за 6 месяцев до истечения очередного срока действия настоящего Договора о своем намерении прекратить его действие.

4. Прекращение действия или приостановление применения настоящего Договора не затрагивает прав и обязательств физических и юридических лиц и организаций Сторон, возникших до прекращения действия или приостановления применения настоящего Договора.

5. С письменного согласия Сторон в настоящий Договор могут вноситься изменения. Вносимые изменения вступают в силу в порядке, установленном пунктом 1 настоящей статьи.

6. Любые споры между Сторонами, связанные с толкованием или применением настоящего Договора, разрешаются путем переговоров между центральными органами Сторон. Если указанные центральные органы не придут к соглашению, спор будет разрешаться по дипломатическим каналам.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящий Договор.

Совершено в г. Иерусалиме 22 января 2020 г., что соответствует 25 тевета 5780 года иудейского календаря, в двух экземплярах, каждый на русском, иврите и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий для целей толкования настоящего Договора будет использоваться текст на английском языке.

За Российскую Федерацию За Государство Израиль

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *