договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках

На каком языке заключать контракт с зарубежной компанией?

Лучше заключать сразу на двух языках — на русском и языке партнера.

договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках фото. картинка договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. смотреть фото договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. смотреть картинку договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках.

Дарья Камалина

Эксперт по валютному контролю Тинькофф Бизнеса

Читатель интересуется: «Можно ли заключить договор с иностранной компанией на их местном языке, без английской или русской версии?»

На любом языке

Вы можете заключить договор на любом языке мира. Главное, чтобы вы смогли его сами прочитать, понять и согласиться со всеми условиями. В Тинькофф можно подавать документы на любом языке — мы сами переведем. Но лучше, если у вас будет версия на русском: это ускорит прохождение валютного контроля.

Если договор только на английском или другом языке, налоговая может запросить нотариально заверенный перевод на русский. Но для работы с банком он не нужен.

Лучше использовать договор на двух языках

Заключайте договор сразу на двух языках в две колонки — на русском и языке партнера. В таком случае договор не придется переводить, если его запросит налоговая.

Эксперты ответят на ваш вопрос

Эксперты Тинькофф отвечают на вопросы читателей по налогообложению, законам, трудовым спорам и другим проблемам в бизнесе. Чтобы мы разобрали вашу ситуацию, пишите на secrets@tinkoff.ru.

Сейчас читают

Может ли ИП быть учредителем ООО?

ИП может быть учредителем и генеральным директором ООО, а также продавать своей компании товары и оказывать услуги

31 декабря 2021 — рабочий или выходной день?

Из-за переноса выходных дней в 2021 году 31 декабря стал официальным нерабочим днем. Но некоторых сотрудников все-таки можно привлечь к работе

Как арендатору не потерять обеспечительный платеж?

Чтобы вернуть депозит после окончания аренды, нужно подробно прописать в договоре условия, при которых арендодатель обязан вернуть платеж, и внимательно их соблюдать

Рассылка для бизнеса

Получайте первыми приглашения на вебинары, анонсы курсов и подборки статей, которые помогут сделать бизнес сильнее

© 2006—2021, АО «Тинькофф Банк», Лицензия ЦБ РФ № 2673 — Команда проекта

Тинькофф Бизнес защищает персональные данные пользователей и обрабатывает Cookies только для персонализации сервисов. Запретить обработку Cookies можно в настройках Вашего браузера. Пожалуйста, ознакомьтесь с Условиями обработки персональных данных и Cookies.

договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках фото. картинка договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. смотреть фото договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. смотреть картинку договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках.

договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках фото. картинка договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. смотреть фото договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. смотреть картинку договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках.

Чтобы скачать чек-лист,
подпишитесь на рассылку о бизнесе

После подписки вам откроется страница для скачивания

Источник

Договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках

договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках фото. картинка договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. смотреть фото договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. смотреть картинку договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках.

договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках фото. картинка договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. смотреть фото договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. смотреть картинку договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках.

Программа разработана совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.

Организация сотрудничает с иностранным юридическим лицом. Необходимо подписать соглашение на английском языке.
Нужен ли в обязательном порядке перевод на русский язык (то есть подписать соглашение не в английском, а в русско-английском варианте)?

договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках фото. картинка договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. смотреть фото договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. смотреть картинку договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках.

В соответствии с ч. 1 ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации является русский язык. Сферы обязательного использования государственного языка Российской Федерации определены частью 1 ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», а также рядом других федеральных законов. Обязательного использования русского языка при заключении гражданско-правовых сделок действующим законодательством не предусмотрено. ГК РФ также не предусматривает наличие перевода договора (соглашения, иного документа, оформляющего гражданско-правовую сделку) на русский язык в качестве обязательного условия его действительности.
Следовательно, использование при составлении и подписании документа только иностранного языка не означает его недействительности. Так, Суд по интеллектуальным правам в решении от 8 октября 2018 г. по делу N СИП-85/2018 признал надлежаще оформленной доверенность, составленную на английском языке. При этом русский перевод лишь прилагался к указанному документу.
В то же время необходимо учитывать, что многими законодательными актами установлено обязательное предоставление перевода таких документов на русский язык. Так, например, в силу ч. 5 ст. 75 АПК РФ к представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам, исполненным полностью или в части на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык. Отметим также, что в случае составления документа одновременно на двух языках, в том числе и при наличии разночтений в текстах, суды, как правило, принимают во внимание русскоязычную версию (постановления Девятого арбитражного апелляционного суда от 7 декабря 2016 г. N 09АП-57558/16, от 25 октября 2012 г. N 09АП-30204/12).

Ответ подготовил:
Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Барсегян Артем

Ответ прошел контроль качества

Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг. Для получения подробной информации об услуге обратитесь к обслуживающему Вас менеджеру.

договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках фото. картинка договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. смотреть фото договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках. смотреть картинку договор составлен в двух экземплярах на русском языке или русских языках.

© ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 2021. Система ГАРАНТ выпускается с 1990 года. Компания «Гарант» и ее партнеры являются участниками Российской ассоциации правовой информации ГАРАНТ.

Все права на материалы сайта ГАРАНТ.РУ принадлежат ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС». Полное или частичное воспроизведение материалов возможно только по письменному разрешению правообладателя. Правила использования портала.

Портал ГАРАНТ.РУ зарегистрирован в качестве сетевого издания Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзором), Эл № ФС77-58365 от 18 июня 2014 года.

ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 119234, г. Москва, ул. Ленинские горы, д. 1, стр. 77, info@garant.ru.

8-800-200-88-88
(бесплатный междугородный звонок)

Редакция: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3145), editor@garant.ru

Отдел рекламы: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3136), adv@garant.ru. Реклама на портале. Медиакит

Если вы заметили опечатку в тексте,
выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Источник

Обязателен ли двуязычный договор с иностранным поставщиком и возможна ли оплата в долларах?

Для ответа на вопрос были использованы следующие документы и нормативно-правовые акты:

Исходя из предоставленной информации, считаем необходимым сообщить следующее.

Одной из важных вещей, которые следует предусмотреть при заключении договора с иностранным контрагентом – это применимое право. Лучше всего определить право чьей страны применяется при толковании, исполнении и рассмотрении договора в судебном порядке. Согласно ст. 1210 ГК РФ стороны договора могут при заключении договора или после заключения выбрать по взаимному согласию право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по договору. Указанное соглашение должно быть выражено прямо и однозначно.

В случае если стороны договора не определили применимое к их отношениям право, такое право определяется в Российской Федерации по правилам, установленным разделом VI ГК РФ и, в частности, статьей 1211 ГК РФ.

Следующим важным вопросом любого договора является подсудность. Для договоров между партнерами из разных стран выбор суда особенно важен. Согласно ст. 37 АПК РФ стороны договора могут установить подсудность, отличную от устанавливаемой от норм АПК. Стороны могут выбрать любой удобный для них суд. Указание в договоре конкретного суда, полномочного рассматривать споры между сторонами, позволяет заранее представить примерную стоимость судебного разбирательства в случае его необходимости. Стороны также в случае соответствующего соглашения или третейской оговорки в договоре согласно статьям 7 и 17 Федерального закона от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации» могут передать рассмотрение споров в определенный ими третейский суд.

Обязанность заключать договор на двух языках в случае если договор заключается между контрагентами из разных стран законодательно не установлена. Однако ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» использование русского языка в договоре обязательно.

Текст договора на иностранном языке является факультативным, необязательным. Очень важно установить в договоре, текст договора на каком языке имеет преимущественное значение над версией договора на другом языке, т.к. возможны противоречия и иное толкование одних и тех же пунктов на разных языках. Например, если будет установлено, что преимущественное значение имеет английская версия договора, то при рассмотрении его российским судом придется представлять и изучать перевод английской части договора (постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011).

В соответствии с п. 4.7. Принципов международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) если договор составлен на двух или более языках и тексты договора различны, во внимание должен быть принят тот текст договора, который был составлен ранее. Принципы УНИДРУА не являются обязательными и должны применяться в обязательном порядке только тогда, когда стороны договорились об этом в договоре.

Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.

В соответствии с положениями ст. 317 ГК РФ денежные обязательства должны быть выражены в рублях или любых других единицах с пересчетом в рубли по установленному договором курсу. Расчеты должны быть произведены в рублях.

Расчеты в валюте допускаются только в случаях, предусмотренных Федеральным законом от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Расчеты в валюте между резидентами и нерезидентами возможны без ограничений.

Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.

В договоре с иностранным контрагентом следует определить, право какой страны будет применяться к отношениям сторон, определить подсудность спора по договору или включить в договор третейскую оговорку. В случае двуязычности договора целесообразно определить, версия договора на каком языке имеет преимущество над другой в случае их разночтения.

Расчеты на территории Российской Федерации ведутся в российских рублях, кроме случаев, установленных законом. В соответствии с законом валютные операции между резидентами и нерезидентами производятся без ограничений. К нерезидентам – юридическим лицам относятся юридические лица, созданные в соответствии с законодательством других стран и имеющие местонахождение за пределами РФ. Полный перечень нерезидентов приведен в ст. 1 Федерального закона от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Таким образом, если контрагент является нерезидентом, то расчеты валютой по договору с ним возможны. В соответствии с информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации» если стороны договора установили, что расчеты производятся в валюте, но в силу действующего валютного законодательства РФ такие расчеты невозможны, суд определяет размер обязательств по курсу в российских рублях.

Хотите получить юридическую консультацию по Вашему вопросу? Звоните сейчас!

Источник

Статья 33. Толкование договоров, аутентичность текста которых была установлена на двух или более языках

Статья 33
Толкование договоров, аутентичность текста которых
была установлена на двух или более языках

1. Если аутентичность текста договора была установлена на двух или более языках, его текст на каждом языке имеет одинаковую силу, если договором не предусматривается или участники не условились, что в случае расхождения между этими текстами преимущественную силу будет иметь какой-либо один определенный текст.

2. Вариант договора на языке ином, чем те, на которых была установлена аутентичность текста, считается аутентичным только в том случае, если это предусмотрено договором или если об этом условились участники договора.

3. Предполагается, что термины договора имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте.

4. За исключением того случая, когда в соответствии с пунктом 1 преимущественную силу имеет какой-либо один определенный текст, если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, которое не устраняется применением статей 31 и 32, принимается то значение, которое, с учетом объекта и цели договора, лучше всего согласовывает эти тексты.

Откройте актуальную версию документа прямо сейчас или получите полный доступ к системе ГАРАНТ на 3 дня бесплатно!

Если вы являетесь пользователем интернет-версии системы ГАРАНТ, вы можете открыть этот документ прямо сейчас или запросить по Горячей линии в системе.

Источник

Главное правило юридической грамотности

Выучите сами и расскажите друзьям

Если когда-нибудь в жизни вам придется встретиться с юристом, то это будет первым правилом, которому он вас научит.

Однажды это правило убережет вас от тюрьмы и сэкономит кучу денег. Правило очень простое:

Сначала читайте, потом подписывайте

Это простое правило, которому не следует почти никто. Каждый день кто-нибудь подписывает не глядя договор в автосалоне, турагентстве, школе английского языка, спортклубе, в визовом центре или клинике. Не говоря уже о трудовых договорах и договорах найма квартиры. Человеку дают толстую пачку листов и говорят: «Подпишите здесь». Человек подписывает и в этот момент крупно себя подставляет.

Большинство людей подписывает договор не читая по двум причинам: боятся выглядеть глупо и не хотят затруднять собеседника.

Например, когда человек сидит в переполненном турагентстве, за ним очередь, а тут ему предлагают подписать договор, ему будет трудно заставить всех ждать. Под давлением обстоятельств человек подписывает и надеется на лучшее.

Так не надо. Выучите эти четыре стратегии, чтобы не чувствовать себя глупо.

Если вы пришли в офис

Допустим, вы в том же турагентстве. За вами очередь недовольных туристов. Перед вами договор на шесть страниц. Произносите волшебную фразу:

Менеджер предложит вам отсесть от стола за какой-нибудь соседний стол или на диван. Пока вы будете читать договор, менеджер спокойно обслужит следующих клиентов. Вы пока спокойно сидите и изучайте договор с карандашом.

Не делайте вид, что вы сейчас за минуту пройдетесь по всему договору. Не говорите «подождите-подождите, сейчас я пробегусь». Никто не может пробежаться по договору за три секунды. Даже если это договор на две страницы. Даже юристы.

Просто возьмите тайм-аут и спокойно почитайте договор. Обычно менеджеру наплевать, сколько вы будете этот договор читать: у него рабочий день до семи.

Если отсесть в офисе нет возможности, а договор нужно подписать прямо за этим столом, исполняйте вариацию на волшебную фразу: «Могу ли я забрать с собой этот договор, изучить его спокойно дома и вернуться к вам завтра?»

Если менеджер яростно сопротивляется такому предложению, спокойно отдавайте ему неподписанный договор: «Я не могу подписать договор, который не могу прочитать заранее. Обращусь в другое агентство». Так как вы для менеджера — бонус на ножках, такой поворот его обычно отрезвляет и делает более сговорчивым. А нет так нет.

Во многих агентствах боятся, что вы — засланный казачок, который хочет украсть их договор и переделать под себя. Это не ваши проблемы. Если они ожидают, что вы подпишете договор не глядя, пусть ожидают дальше. Сначала читайте, потом подписывайте.

Если договор привез курьер

Иногда договор отправляют курьером с инструкцией сразу же забрать подписанный экземпляр. Это удобно, но не для вас.

Пригласите курьера посидеть в переговорке или у вас на кухне, пока вы будете читать договор. У курьера есть смартфон, в нем есть соцсети и игры, поэтому курьер скучать не будет.

Если курьер спешит, отпускайте его с миром. Когда вы прочитаете и подпишете (или не подпишете) договор, вызовите другого курьера и отправьте его по нужному адресу. Цена вопроса — 100—300 рублей. Это дешевле, чем подставляться в договоре.

В кафе или ресторане

Если вы встретились на нейтральной территории, честно скажите, что должны внимательно прочитать договор перед подписанием, на это уйдет столько-то времени. И спросите, как вашему собеседнику будет удобнее. Если он согласен ждать — спокойно читайте. Если он торопится — предложите перенести встречу. Ничего страшного: юридическая безопасность важнее.

Нестрашно, если раньше вы уже обменивались договорами и читали предварительные версии на компьютере. Подписываете вы именно этот вариант, поэтому вы в любом случае должны его прочитать перед подписанием. Ваш заботливый партнер мог в последний момент добавить в договор каких-нибудь неожиданных подробностей.

На что смотреть в договоре

Пока менеджер шуршит своими делами, а курьер листает «Одноклассников» на кухне, возьмите карандаш и изучайте документ. Вот что нужно проверить в любом договоре:

С кем подписываете. Имеет ли право этот человек подписывать с вами договор? На каком основании? Если вы подписываете договор с менеджером по доверенности, попросите показать вам эту доверенность. Нет доверенности — нет договора.

Предмет договора. Проверьте, совпадает ли обещание фирмы с тем, что сказано в договоре. Например, если вы в турагентстве, то в договоре не должно быть «информационных услуг». Если сдаете шины на хранение в автомастерскую, то в договоре должно быть «хранение шин», а не «консультационные услуги по хранению шин».

Ответственность за неисполнение. Проверьте, за что исполнитель несет и не несет ответственность. Чаще всего все набитые шишки вашего партнера будут сформулированы со словами «не несет ответственности». Например, если турагентство однажды обожглось на невыданных туристам визах, то в договоре турагентство не будет нести ответственность за выдачу и получение виз. Убедитесь, что вы с этим согласны.

Сроки. Проверьте, совпадают ли сроки договора со сроками, в которые вы планируете работать или получать услуги. Не должно быть так, что вы занимаетесь в школе английского полгода, а срок действия договора — 1 месяц.

Штрафы и пени. Самая неприятная часть. Проверьте, не должны ли вы выплатить какую-либо компенсацию, если задержите оплату или как-то еще нарушите договор. А что с другой стороны? Будут ли они как-то вам компенсировать свои проколы и задержки?

Порядок урегулирования споров. Посмотрите, в каком суде вы договариваетесь урегулировать споры. Это вполне может оказаться суд во Владивостоке.

Язык. В договоре могут быть фразы, которые вы просто не понимаете. Вот просто не можете собрать в предложения. Если вы нашли такие фразы в договоре, выделяйте их карандашом и возвращайте с пометкой «Не понимаю». Попросите юриста, который это составлял, переписать договор человеческим языком. По закону договор составляется в свободной форме — никто не обязан писать его на ломаном юридическом.

Копии. Договор всегда составляется в двух экземплярах, если он заключен между двумя сторонами. Если вам предлагают подписать только один экземпляр, это гарантированная подстава.

Если что-то пошло не так

Вас торопят. Как только вас начинают подгонять, срочно выходите из-под влияния. Берите паузу, выходите из комнаты, убегайте из офиса, падайте в обморок, предлагайте выпить чаю — что угодно, только не подписывайте договор. Если вас торопят — это мошенники.

Вы не понимаете договор. Вы можете не понимать язык договора, отдельные пункты и условия, юридические термины и любые другие моменты. Вспомните, что вы не подписываете договор, который не понимаете. Задавайте вопросы. Так как вы не должны никуда спешить, вы можете подождать обстоятельного ответа. Вы имеете право понимать каждое слово в договоре, под которым стоит ваша подпись.

В договоре явная проблема. Вы видите конкретную нестыковку, проблему или откровенную подставу. Не подписывайте такой договор. Вам будут лить в уши, что договор — это формальность, на самом деле это условие не применяется и «все же люди, войдем в ваше положение». Не ведитесь. Если это написано в договоре, то это не формальность — это реальность.

В ответ на «этого не будет, это не применяется» скажите так:

Многие боятся задавать вопросы к договору, потому что из-за этого они выглядят подозрительными параноиками. А в чужих глазах никто не хочет выглядеть плохо. В таких случаях нужно «выложить багаж»: самим назвать себя параноиком.

Когда сам признал свои недостатки, другим уже не получится сыграть на них. Не стесняйтесь называть себя параноиком. Лучше быть параноиком, чем пострадавшим.

В договоре нет существенных условий: кто, с кем, что, когда или за сколько. Если этого нет ни в самом договоре, ни в приложениях, суд может признать договор незаключенным.

Формальностей не бывает

Часто вам будут говорить: «Этот договор — формальность. Мы же все свои люди, мы-то вас точно не будем обижать». Это беспардонная манипуляция. Если вам говорят о формальностях и давят на свойские чувства, отвечайте так:

И посмотрите, что вам на это ответят. Начнется щебетание про юристов и налоговую, мол, нужны какие-то там бумажки, проводки и проверки. Это значит, что вас держат за лоха: вам предлагают подписать бумажку, которая защищает фирму, но подставляет вас.

Будьте приветливы и непреклонны, как вежливый асфальтоукладчик.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *