документы выданные составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами
Статья 255 АПК РФ. Требования, предъявляемые к документам иностранного происхождения
1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации.
2. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.
Комментарии к ст. 255 АПК РФ
1. Особенность оформления документов иностранного происхождения состоит в необходимости легализации, т.е. подтверждения их соответствия законодательным актам государства пребывания, подлинности подписей на документах, перевода документов на русский язык, на котором ведется судопроизводство в Российской Федерации. Все это необходимо в том случае, когда иное не предусмотрено международным договором.
Заверение апостилем (штампом на документе или отдельным сертификатом с надписью на французском и национальном языках) производит уполномоченный орган страны по месту происхождения документа без дальнейших процедур его легализации.
Как правило, документы и отдельный лист со штампом апостиля прошиваются и скрепляются вместе. Однако такой порядок заверения регламентируется внутренними нормативными правовыми актами, а не международной конвенцией, поэтому могут быть любые отступления, не имеющие правового значения. Возможно заверение апостилем разных корпоративных документов во многих странах, т.е. в различном оформлении, что само по себе не является основанием для признания их представленными с нарушением действующего порядка.
Важно обращать внимание на то, что апостиль подтверждает подлинность подписи должностного лица того или иного государства или нотариуса, а не содержание документа.
Во всех остальных случаях, когда упрощенный порядок легализации не действует, применяется консульская (дипломатическая) легализация. Это означает, что подлинность подписей должностных лиц либо нотариуса под документами иностранного происхождения должна подтверждаться российской консульской службой в той стране, где зарегистрировано иностранное лицо.
Консульскому заверению, как правило, предшествует нотариальное заверение документа по месту его происхождения и в дипломатическом ведомстве своей страны, имеющем контакты с консульскими службами иностранных государств.
Консульская легализация документов не требуется при наличии двустороннего (многостороннего) договора с участием Российской Федерации, если таким договором предусмотрена возможность представления документов без легализации (международные договоры о правовой помощи, Минская конвенция стран СНГ 1993 г. и др.). Это означает полную отмену легализации, включая упрощенный порядок с использованием апостиля, при сохранении контроля за надлежащим засвидетельствованием подписей должностных лиц либо нотариуса под документами в соответствии с внутренним национальным порядком заверения документов в стране их происхождения.
2. Перевод документа на язык национального судопроизводства относится к бремени представляющего документ государства. Содержание документа принципиального значения не имеет.
Если документ представляется по инициативе не государственного органа, а частного лица, то обязанность по организации профессионального перевода, предполагающего подтверждение (заверение) его правильности, возлагается на заинтересованное лицо.
Переводимый с иностранного языка документ иногда содержит множество специальных терминов, имеющих многочисленные значения. Во избежание ошибки, которая может быть обнаружена специалистами в той или иной области знания, а не профессиональными переводчиками, суду представляются документ в оригинале (на иностранном языке) и его перевод на русский язык.
При направлении судебных поручений российские суды также используют два языка, а именно русский и иностранный.
Если доверенность выдана представителю иностранным лицом на территории Российской Федерации, то ее оформление полностью определяется российским законодательством. Такая доверенность составляется на русском языке, удостоверяется нотариально либо по месту работы, учебы, стационарного лечения полномочным лицом организации, находящейся на территории Российской Федерации.
Если доверенность выдана за границей, то ее оформление производится по правилам страны происхождения с последующей легализацией (подтверждением полномочий должностного лица, оформившего доверенность) в консульстве Российской Федерации по месту выдачи доверенности (ст. 55 Консульского устава СССР) или без нее применительно к участникам Конвенции от 5 октября 1961 г., которые взамен легализации официальных документов иностранного происхождения могут обеспечить их подтверждение проставлением в уполномоченном учреждении юстиции единого для всех участников Конвенции штампа (апостиля).
Подлинная доверенность, составленная на иностранном языке, может быть представлена в судебное учреждение только с переводом на русский язык, который может быть выполнен как на территории Российской Федерации, так и за ее пределами.
Доверенность, выданная на территории стран, входящих в Содружество Независимых Государств, должна быть оформлена компетентным лицом по установленной форме и скреплена гербовой печатью. В таком виде она безоговорочно принимается без традиционной легализации и апостиля (п. 1 ст. 13 Минской конвенции от 22 января 1993 г., ч. 1 ст. 6 Киевского соглашения от 20 марта 1992 г. о порядке разрешения споров, связанных с осуществлением хозяйственной деятельности).
Объем специальных полномочий, содержащихся в доверенности, выданной иностранным лицом, определяется российским законом с учетом языковых особенностей, которыми они определяются. Например, апелляция означает не только одну судебную инстанцию, но и всякое обжалование, включающее право на подписание соответствующего документа (жалобы, заявления).
Статья 255 АПК РФ. Требования, предъявляемые к документам иностранного происхождения (действующая редакция)
1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации.
2. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.
Комментарий к ст. 255 АПК РФ
1. Существуют различные формы удостоверения подлинности документов, представляемых из-за границы, о чем и идет речь в ч. 1 ст. 255 АПК. Правила комментируемой статьи связаны с положениями ст. 75 АПК, которая устанавливает определенные требования в отношении письменных доказательств, представленных из-за границы. Указанные документы как доказательства имеют равную юридическую силу с документами, которые имеют происхождение из РФ. Однако требования подтверждения их достоверности и подлинности содержатся в целом ряде международных договоров и соглашений, устанавливающих соответствующие процедуры.
Например, в ст. IV Конвенции 1958 г. содержатся требования к арбитражному решению, которое представляется для признания и приведения в исполнение. Должны быть представлены должным образом заверенное подлинное арбитражное соглашение и арбитражное решение или должным образом заверенные копии таковых. Если арбитражное решение или соглашение изложено не на официальном языке той страны, где испрашивается признание и приведение в исполнение этого решения, сторона, которая просит о признании и приведении в исполнение этого решения, представляет перевод этих документов на такой язык. Перевод заверяется официальным или иным переводчиком либо дипломатическим или консульским учреждением. В подобных случаях возникает необходимость в проставлении апостиля либо консульской легализации, соблюдении иной процедуры, а также предоставлении нотариально удостоверенного перевода соглашения и решения на русский язык.
По смыслу указанных выше норм в подобных случаях, когда документ составлен сразу на нескольких иностранных языках, необходимым условием его принятия в качестве допустимого доказательства является указание на то, с какого языка был совершен перевод. В противном случае как арбитражный суд, так и другая сторона при возникновении сомнений будут лишены возможности проверить достоверность и адекватность представленного на русском языке текста перевода оригиналу документа на иностранном языке.
2. В настоящее время можно выделить три правовых режима, в рамках которых подтверждается юридическая сила иностранного документа:
во-первых, предоставление иностранным документам национального правового режима, например, принятие документов без каких-либо дополнительных требований при условии их надлежащего и заверенного перевода на русский язык;
во-вторых, принятие документа без легализации путем проставления апостиля;
в-третьих, консульская легализация.
Каждый правовой режим отличается степенью процедурной сложности, которая может быть либо самой минимальной, либо сопряженной с относительно большими временными и финансовыми затратами заинтересованных лиц.
Данный порядок представляется самым льготным и простым для участников гражданских правоотношений с точки зрения документооборота, поскольку не требует от них прохождения специальных юридических процедур и не возлагает на них каких-либо финансовых затрат.
Апостиль как специальный штамп проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа. Сами подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения. Заголовок апостиля обязательно должен содержать текст на французском языке. Апостиль в каждом государстве проставляется компетентным органом, который уполномочен на это в соответствующем государстве. В Российской Федерации таковыми являются органы юстиции, которые руководствуются в этой деятельности Приказом Минюста России от 04.05.2017 N 75 «Об утверждении Административного регламента предоставления Министерством юстиции Российской Федерации государственной услуги по проставлению апостиля на российских официальных документах, подлежащих вывозу за пределы территории Российской Федерации».
Гаагская конвенция 1961 г. распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства. В ст. 1 Гаагской конвенции 1961 г. установлен перечень документов, которые рассматриваются в качестве официальных. Апостиль проставляется на подлинниках официальных документов, исходящих лишь от учреждений и организаций РФ как участницы Гаагской конвенции 1961 г.
Для проставления апостиля в орган юстиции могут быть представлены не только документы подведомственных учреждений и судов, но и, как указано в Гаагской конвенции 1961 г., иные официальные документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющегося юрисдикции государства, административные документы, официальные пометки: отметки о регистрации, визы, заверения подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса.
На целый ряд документов требования легализации Гаагской конвенции 1961 г., прочие требования не распространяются. В частности, Гаагская конвенция 1961 г. (ст. 1) не распространяется на документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами; административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции. Коммерческая переписка не требует апостиля и получает доказательственную силу при гораздо меньших формальностях, в частности только при наличии удостоверенного перевода.
Таким образом, юридические процедуры придания доказательственной силы иностранным документам определяют допустимость письменных доказательств, возможность их исследования в процессе, но никак не могут определять качество содержащихся в них фактов с точки зрения относимости. Кроме того, иностранный документ, пусть и прошедший процедуру проставления апостиля либо консульской легализации, не приобретает вследствие этого особую доказательственную силу. В силу присущей российскому гражданскому и арбитражному процессу правилу свободной оценки доказательств подобные документы будут оцениваться в совокупности с другими доказательствами, исследованными по делу.
3. Согласно ч. 2 ст. 255 АПК документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд должны сопровождаться надлежаще заверенным переводом на русский язык. Речь идет о нотариальном свидетельствовании верности перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками, либо подлинности подписи переводчика (ст. 81 Основ законодательства о нотариате).
Статья 408 ГПК РФ. Признание документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств
1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом.
2. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
Комментарии к ст. 408 ГПК РФ
1. В Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам определен порядок признания судами государств, подписавших данную Конвенцию, документов, выданных, составленных или удостоверенных компетентными органами иностранных государств.
2. Так, согласно ст. 13 Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам документы, которые на территории одного из государств, подписавших указанную Конвенцию, изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и скреплены гербовой печатью, должны приниматься на территориях других подписавших Конвенцию государств без какого-либо специального удостоверения.
3. Документы, которые на территории одного из государств, подписавших указанную Конвенцию, рассматриваются как официальные документы, пользуются на территориях других подписавших Конвенцию государств доказательной силой официальных документов.
См.: Обзор судебной практики Верховного Суда Российской Федерации за четвертый квартал 2005 года: Обзор судебной практики Верховного Суда РФ от 1 марта 2006 года // Бюллетень Верховного Суда РФ. 2006. N 5. [Электронный ресурс]. М., 2006.
Статья 255 АПК РФ. Требования, предъявляемые к документам иностранного происхождения
1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации.
2. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.
Комментарии к ст. 255 АПК РФ
1. Существуют различные формы удостоверения подлинности документов, представляемых из-за границы, о чем и идет речь в ч. 1 ст. 255 АПК. Правила комментируемой статьи связаны с положениями ст. 75 АПК, которая устанавливает определенные требования в отношении письменных доказательств, представленных из-за границы. Указанные документы как доказательства имеют равную юридическую силу с документами, которые имеют происхождение из РФ. Однако требования подтверждения их достоверности и подлинности содержатся в целом ряде международных договоров и соглашений, устанавливающих соответствующие процедуры.
Например, в ст. IV Конвенции 1958 г. содержатся требования к арбитражному решению, которое представляется для признания и приведения в исполнение. Должны быть представлены должным образом заверенное подлинное арбитражное соглашение и арбитражное решение или должным образом заверенные копии таковых. Если арбитражное решение или соглашение изложено не на официальном языке той страны, где испрашивается признание и приведение в исполнение этого решения, сторона, которая просит о признании и приведении в исполнение этого решения, представляет перевод этих документов на такой язык. Перевод заверяется официальным или иным переводчиком либо дипломатическим или консульским учреждением. В подобных случаях возникает необходимость в проставлении апостиля либо консульской легализации, соблюдении иной процедуры, а также предоставлении нотариально удостоверенного перевода соглашения и решения на русский язык.
По смыслу указанных выше норм в подобных случаях, когда документ составлен сразу на нескольких иностранных языках, необходимым условием его принятия в качестве допустимого доказательства является указание на то, с какого языка был совершен перевод. В противном случае как арбитражный суд, так и другая сторона при возникновении сомнений будут лишены возможности проверить достоверность и адекватность представленного на русском языке текста перевода оригиналу документа на иностранном языке.
2. В настоящее время можно выделить три правовых режима, в рамках которых подтверждается юридическая сила иностранного документа:
во-первых, предоставление иностранным документам национального правового режима, например, принятие документов без каких-либо дополнительных требований при условии их надлежащего и заверенного перевода на русский язык;
во-вторых, принятие документа без легализации путем проставления апостиля;
в-третьих, консульская легализация.
Каждый правовой режим отличается степенью процедурной сложности, которая может быть либо самой минимальной, либо сопряженной с относительно большими временными и финансовыми затратами заинтересованных лиц.
Данный порядок представляется самым льготным и простым для участников гражданских правоотношений с точки зрения документооборота, поскольку не требует от них прохождения специальных юридических процедур и не возлагает на них каких-либо финансовых затрат.
Апостиль как специальный штамп проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа. Сами подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения. Заголовок апостиля обязательно должен содержать текст на французском языке. Апостиль в каждом государстве проставляется компетентным органом, который уполномочен на это в соответствующем государстве. В Российской Федерации таковыми являются органы юстиции, которые руководствуются в этой деятельности Приказом Минюста России от 04.05.2017 N 75 «Об утверждении Административного регламента предоставления Министерством юстиции Российской Федерации государственной услуги по проставлению апостиля на российских официальных документах, подлежащих вывозу за пределы территории Российской Федерации».
Гаагская конвенция 1961 г. распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства. В ст. 1 Гаагской конвенции 1961 г. установлен перечень документов, которые рассматриваются в качестве официальных. Апостиль проставляется на подлинниках официальных документов, исходящих лишь от учреждений и организаций РФ как участницы Гаагской конвенции 1961 г.
Для проставления апостиля в орган юстиции могут быть представлены не только документы подведомственных учреждений и судов, но и, как указано в Гаагской конвенции 1961 г., иные официальные документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющегося юрисдикции государства, административные документы, официальные пометки: отметки о регистрации, визы, заверения подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса.
На целый ряд документов требования легализации Гаагской конвенции 1961 г., прочие требования не распространяются. В частности, Гаагская конвенция 1961 г. (ст. 1) не распространяется на документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами; административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции. Коммерческая переписка не требует апостиля и получает доказательственную силу при гораздо меньших формальностях, в частности только при наличии удостоверенного перевода.
Таким образом, юридические процедуры придания доказательственной силы иностранным документам определяют допустимость письменных доказательств, возможность их исследования в процессе, но никак не могут определять качество содержащихся в них фактов с точки зрения относимости. Кроме того, иностранный документ, пусть и прошедший процедуру проставления апостиля либо консульской легализации, не приобретает вследствие этого особую доказательственную силу. В силу присущей российскому гражданскому и арбитражному процессу правилу свободной оценки доказательств подобные документы будут оцениваться в совокупности с другими доказательствами, исследованными по делу.
3. Согласно ч. 2 ст. 255 АПК документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд должны сопровождаться надлежаще заверенным переводом на русский язык. Речь идет о нотариальном свидетельствовании верности перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками, либо подлинности подписи переводчика (ст. 81 Основ законодательства о нотариате).
Статья 255. Требования, предъявляемые к документам иностранного происхождения
1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации.
2. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.
Комментарий к ст. 255 АПК РФ
1. Существуют различные формы удостоверения подлинности документов, представляемых из-за границы, о чем и идет речь в ч. 1 ст. 255 АПК. Правила ст. 255 связаны с положениями ст. 75 АПК, которая устанавливает определенные требования в отношении письменных доказательств, представленных из-за границы. Указанные документы как доказательства имеют равную юридическую силу с документами, которые имеют происхождение из России. Однако требования подтверждения их достоверности и подлинности содержатся в целом ряде международных договоров и соглашений, устанавливающих соответствующие процедуры.
Поэтому по смыслу указанных выше норм в подобных случаях, когда документ составлен сразу на нескольких иностранных языках, необходимым условием его принятия в качестве допустимого доказательства является указание на то, с какого языка был совершен перевод. В противном случае, как арбитражный суд, так и другая сторона при возникновении сомнений будут лишены возможности проверить достоверность и адекватность представленного на русском языке текста перевода оригиналу документа на иностранном языке.
2. В настоящее время можно выделить три различных правовых режима, в рамках которых подтверждается юридическая сила иностранного документа:
во-первых, предоставление иностранным документам национального правового режима, например принятие документов без каких-либо дополнительных требований при условии их надлежащего и заверенного перевода на русский язык;
во-вторых, принятие документа без легализации путем проставления апостиля;
в-третьих, консульская легализация.
Каждый правовой режим отличается степенью процедурной сложности, которая может быть либо минимальной, либо сопряженной с относительно большими временными и финансовыми затратами заинтересованных лиц.
Данный порядок представляется самым льготным и простым для участников гражданских правоотношений с точки зрения документооборота, поскольку не требует от них прохождения специальных юридических процедур не возлагает на них каких-либо финансовых затрат.
Апостиль как специальный штамп проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа. Сами подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения. Заголовок апостиля обязательно должен содержать текст на французском языке. Апостиль в каждом государстве проставляется компетентным органом, который уполномочен на это в соответствующем государстве. В России таковыми являются органы юстиции. Кроме того, как следует из содержания указаний Минюста РФ от 07.08.1992 «О некоторых вопросах проставления апостиля», органы юстиции не проставляют апостиль на подлинниках документов, оформляемых по линии органов внутренних дел, прокуратуры и государственных архивов, апостиль на которых проставляется учреждениями указанных ведомств. Аналогичные функции имеет Министерство образования и науки РФ.
Гаагская конвенция 1961 г. распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из Договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого Договаривающегося государства. В ст. 1 Гаагской конвенции 1961 г. установлен перечень документов, которые рассматриваются в качестве официальных.
Апостиль проставляется на подлинниках официальных документов, исходящих лишь от учреждений и организаций РФ как участника Гаагской конвенции 1961 г.
Для проставления апостиля в орган юстиции могут быть представлены не только документы подведомственных учреждений и судов, но и, как указано в Гаагской конвенции 1961 г., иные официальные документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющегося юрисдикции государства, административные документы, официальные пометки: отметки о регистрации, визы, заверения подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса.
Согласно п. 6 информационного письма Президиума ВАС РФ от 25.12.1996 N 10 «Обзор практики рассмотрения споров по делам с участием иностранных лиц, рассмотренных арбитражными судами после 01.07.1995» арбитражный суд принимает иностранные документы без их легализации в случаях, предусмотренных Гаагской конвенцией 1961 г. В случае отсутствия апостиля соответствующие документы не имеют доказательственной силы и, соответственно, судебный акт подлежит отмене. Если, например, органы юстиции отказываются проставить апостиль, то такие дела подведомственны соответствующим судам по жалобам заинтересованных лиц (Постановление Президиума ВАС РФ от 24.06.1997 N 4628/96).
На целый ряд документов требования легализации, Гаагской конвенции 1961 г., прочие требования не распространяются. В частности, Гаагская конвенция 1961 г. (ст. 1) не распространяется на документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами; административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции. Коммерческая переписка апостиля не требует и получает доказательственную силу при гораздо меньших формальностях, в частности только при наличии удостоверенного перевода.
Например, в Постановлении Президиума ВАС РФ от 29.12.1998 N 3234/98 в качестве одного из оснований к отмене решений арбитражных судов было отмечено, что у судов также не имелось правовых оснований для непризнания за письмами иностранных фирм значения доказательств ввиду отсутствия апостиля на данных документах. Гаагская конвенция 1961 г. предусматривает проставление апостиля только на иностранных официальных документах. Коммерческие письма фирм не являются официальными документами.
См.: Обзор судебной практики ФАС Московского округа по рассмотрению дел с участием иностранных лиц // Вопросы правоприменения. 2000. N 2. С. 23.
Таким образом, юридические процедуры придания доказательственной силы иностранным документам определяют допустимость письменных доказательств, возможность их исследования в процессе, но никак не могут определять качество содержащихся в них фактов с точки зрения относимости. Кроме того, иностранный документ, пусть и прошедший процедуру проставления апостиля либо консульской легализации, не приобретает вследствие этого особую доказательственную силу. В силу присущего российскому гражданскому и арбитражному процессу правила свободной оценки доказательств подобные документы будут оцениваться в совокупности с другими доказательствами, исследованными по делу.
3. Согласно ч. 2 ст. 255 АПК документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд должны сопровождаться надлежаще заверенным переводом на русский язык. На наш взгляд, речь идет о нотариальном свидетельствовании верности перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками, либо подлинности подписи переводчика, осуществляемом нотариусом в порядке ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате.
Судебная практика по статье 255 АПК РФ
статьи 255 АПК Российской Федерации, в соответствии с которой документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации (часть 1); документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык (часть 2).
Отменяя решение и направляя дело на новое рассмотрение, Президиум Суда по интеллектуальным правам, не принимая какого-либо решения по существу спора, указал на необходимость надлежащей оценки судом первой инстанции фактических обстоятельств по делу и вынесения обоснованного решения с учетом применения и толкования пункта 3 статьи 1248 Гражданского кодекса Российской Федерации, пункта 4.9 Правил подачи возражений и заявлений и их рассмотрения в Палате по патентным спорам, утвержденных приказом Российского агентства по патентам и товарным знакам от 22.04.2003 N 56, а также с учетом статей 55.1, 57, 87.1, части 5 статьи 75, части 2 статьи 255, части 1.1 статьи 16 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации.
Отменяя определение суда первой инстанции и направляя вопрос на новое рассмотрение, суд апелляционной инстанции руководствовался статьями 254, 255 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, пунктом 2 статьи 1202 Гражданского кодекса Российской Федерации, Обзором практики рассмотрения арбитражными судами дел с участием иностранных лиц, утвержденным Президиумом Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации 09.07.2013 N 158, постановлением Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 11.06.1999 N 8 «О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса» и исходил из доказанности юридического статуса компании и наличия полномочий на подписание искового заявления от ее имени представителем. Исследовав и оценив представленные истцом доказательства, суд апелляционной инстанции, поддержанный судом округа, пришел к выводу о том, что документы, подтверждающие правовой статус и полномочия представителя в полной мере соответствуют требованиям Гаагской конвенции.
Выводы судов соответствуют положениям статей 254, 255 АПК РФ, статьи 1202 Гражданского кодекса Российской Федерации, разъяснениям, изложенным в постановлении Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 11.06.1999 N 8 «О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса», правовой позиции, содержащейся в Информационном письме Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 09.07.2013 N 158 «Обзор судебной практики по некоторым вопросам, связанным с рассмотрением арбитражными судами дел с участием иностранных лиц».
Доводы заявителя о подаче иска в соответствии с требованиями действующего законодательства и подписании иска лицом, полномочия которого подтверждены, получили оценку судов со ссылкой на положения статей 9, 61, 75, части 1 статьи 253, статьи 255 АПК РФ, статей 1209, 1217.1 Гражданского кодекса Российской Федерации, «Обзора судебной практики по некоторым вопросам, связанным с рассмотрением арбитражными судами дел с участием иностранных лиц», утвержденного Президиумом Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации 09.07.2013 N 158, постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 27.06.2017 N 23 «О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом», и были мотивированно отклонены.
Отменяя принятые по делу судебные акты и направляя обособленный спор на новое рассмотрение, Судебная коллегия по экономическим спорам Верховного Суда Российской Федерации руководствовалась статьями 1, 191, 1208, 1210 ГК РФ, статьями 1, 4, 5 Венской конвенции, статьями 9, 12, 14, 75, 168, 255 АПК РФ, разъяснениями, изложенными в постановлении Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 09.07.2019 N 24 «О применении норм международного частного права судами Российской Федерации», постановлении Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 27.06.2017 N 23 «О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом», постановлении Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 04.04.2014 N 23 «О некоторых вопросах практики применения арбитражными судами законодательства об экспертизе».