и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной

Евгений Мартынов — Заклятье

Слушать Евгений Мартынов — Заклятье

Слушайте Заклятье — Евгений Мартынов на Яндекс.Музыке

Текст Евгений Мартынов — Заклятье

Я уйду от тебя, я скажу напоследок: Прости.
Я уйду, но покоя тебе никогда не найти.
Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна.
Я уйду, но останешься ты со слезами одна.

Ты меня позовёшь — ни единого звука в ответ.
Ты раскинешь объятья свои, а любимого нет.
И ладони подымешь, и станешь молить в тишине,
Чтобы я появился, вернулся хотя бы во сне,

И, не видя дороги, ты кинешься в горестный путь
Вслед за мной, без надежды меня отыскать и вернуть.
Будет осень. Под вечер друзья соберутся твои.
Кто-то будет тебя обнимать, говорить о любви.
Будешь ты равнодушна к нему, безразлична к нему,
Ибо я в это время незримо тебя обниму.

Бесполезно тебя новизной соблазнять и манить —
Даже если захочешь, не в силах ты мне изменить.
Будет горькая память, как сторож, стоять у дверей,
И раскаянье камнем повиснет на шее твоей.
И протянешь ты руки и воздух обнимешь ночной,
И тогда ты поймёшь, что навеки рассталась со мной.

И весна прилетит, обновит и разбудит весь мир.
Зацветут маргаритки, раскроется белый жасмин.
Ароматом хмельным и густым переполнятся сны,
Только горечь разлуки отравит напиток весны.

Задрожат твои пальцы, плетущие белый венок,
И в слезах ты припомнишь того, кто сегодня далёк,
Кто исчез и растаял, как след на сыпучем песке,
А тебе завещал оставаться в слезах и тоске,
В одиночестве биться, дрожа, как ночная трава…

Вот заклятье моё!
Вот заклятье моё!
Вот заклятье моё!
И да сбудутся эти слова!

Источник

ЗАКЛЯТЬЕ.

и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной. и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной фото. картинка и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной. смотреть фото и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной. смотреть картинку и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной.

Рейтинг работы: 15
Количество отзывов: 3
Количество сообщений: 2
Количество просмотров: 5664
© 15.04.2012г. ALEXANDER SIROTINSKII
Свидетельство о публикации: izba-2012-547427

и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной. и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной фото. картинка и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной. смотреть фото и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной. смотреть картинку и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной.

Светлана Владимировна Чуйкова 27.12.2019 18:29:48
Отзыв: положительный
Уважаемый,
Данные строки никогда не принадлежали Рабиндранату Тагору.
Их автор бенгальский поэт Назрул Ислам.
Вы бы исправили непростительную ошибку на своей странице. Некрасиво, знаете ли!
Ниже, полный текст произведения, который Вы почему-то урезали.

**
Назрул Ислам
(1899-1976)

Я уйду навсегда, я скажу напоследок:»Прости».
Я уйду, но покоя тебе никогда не найти.
Я уйду, ибо выпито сердцедо самого дна.
Я уйду, но останешься ты со слезами одна.
Обо мне ты ревниво вечернюю спросишь звезду,
но она промолчит, не откроет, куда я уйду.
Ты заплачешь, забьешься в рыданиях, еле дыша,
и расплавится сердце твое, и оттает душа,
и, не видя дороги, ты кинешься в горестный путь,
вслед за мной, без надежды меня отыскать и вернуть.

Я уйду в эту ночь. Ты проснешься на ранней заре,
и тебе померещится, будто я рядом с тобой.
Но вокруг только сумрак, подобный остывшей золе,
и тогда твое сердце пронижет внезапная боль.
Ты меня позовешь — ни единого звука в ответ.
Ты раскинешь объятья свои, а любимого нет.
И глаза ты закроешь, и станешь молить в тишине,
чтобы я появился, вернулся хотя бы во сне,
и протянешь ты руки, и воздух обнимешь ночной,
и тогда ты поймешь, что навеки рассталась со мной.

И поднимется солнце, и день пролетит без меня,
и наступит закат, и опустится ночь над землей,
и тогда над твоей одинокой постелью, звеня,
пролетит позабытая песня, что сложена мной,
и умчится она, и опять зазвучит в тишине,
и холодное сердце твое запылает огнем,
и слезами глаза изойдут, позабудут о сне,
и у самого горла, дрожа остановится ком.
Будет горькая память, как сторож, стоять у дверей,
и раскаянье камнем повиснет на шее твоей.

Будет осень. Друзья соберутся в покои твои.
Кто-то будет тебя обнимать, говорить о любви.
Будешь ты равнодушна к нему, безразлична к нему,
ибо я в это время незримо тебя обниму.
Бесполезно тебя новизной соблазнять и манить.
Даже если захочешь — не в силах ты мне изменить.
И наступит зима, и, песчаные вихри клубя,
набежит ураган, окрестность потонет во мгле.
Но иная, неслышная буря охватит тебя:
ожиданье, отчаянье, боль — и тоска обо мне.

И весна прилетит, обновит и разбудит весь мир.
Зацветут маргаритки, раскроется белый жасмин,
ароматом хмельным и густым переполнятся сны,
но отрава разлуки испортит напиток весны.
Задрожат твои пальцы, плетущие белый венок,
и в слезах ты припомнишь того, кто сегодня далек,
кто исчез и растаял, как след на сыпучем песке,
кто тебе завещал — оставаться в слезах и тоске,
в одиночестве биться, дрожа, как ночная трава.
Вот заклятье мое! И да сбудутся эти слова!

.
Перевод Михаила Курганцева.

и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной. и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной фото. картинка и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной. смотреть фото и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной. смотреть картинку и тогда ты поймешь что навеки расстался со мной.

Я уйду от тебя, я скажу напоследок: «Прости».
Я уйду, но покоя тебе никогда не найти.
Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна.
Я уйду, но останешься ты со слезами одна.

И протянешь ты руки и воздух обнимешь ночной,
И тогда ты поймёшь, что навеки рассталась со мной.
И весна прилетит, обновит и разбудит весь мир.
Зацветут маргаритки, раскроется белый жасмин.
Ароматом хмельным и густым переполнятся сны,
Только горечь разлуки отравит напиток весны.

Задрожат твои пальцы, плетущие белый венок,
И в слезах ты припомнишь того, кто сегодня далёк,
Кто исчез и растаял, как след на сыпучем песке,
А тебе завещал оставаться в слезах и тоске,
В одиночестве биться, дрожа, как ночная трава.
Вот заклятье моё!
Вот заклятье моё!
Вот заклятье моё!
И да сбудутся эти слова!

Назрул Ислам (пер. с бенгальского М.Курганцева)

Источник

Назрул Ислам, Рабиндранат Тагор и др

Стихотворения, романсы и песни
______________________________

_Н. Ислам_
Заклятье

Робкая
Вечерняя звезда

_Р. Тагор_
Письмо к возлюбленному ( )

ЖИЗНЬ
ПРАЗДНИЧНОЕ УТРО
ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ

ЖЕНЩИНА

НЕВОЗМОЖНОЕ
ПЛЕННЫЙ
Отречение

А. Дж. Рудаки.
С. Акль.
А. В. Аль-Баяти.

Назрул Ислам
Перевод: М. Курганцев

Назрул Ислам
Перевод: М. Курганцев

Тинга-линга, тинга-линга.
Ты идешь походкой гордой.
Вдоль реки по дну ущелья
босиком идешь одна,
и похрустывает гравий
на ночной дороге горной,
и, откинув покрывало,
улыбается луна.

Назрул Ислам
РОБКАЯ
Перевод: М. Курганцев

Нет никого вокруг. Дрожащий мир
бесцветен, зыбок, словно привиденье.
Укрой меня ресниц полночных тенью,
иначе я ослепну в тот же миг!

Ты, опустив глаза, проходишь мимо.
Тебе открыты все соблазны мира.
Лианы-змеи тянутся к тебе,
когда идёшь по узенькой тропе.
Какие зовы в сердце отдаются?
Куда тебя заманивает тишь?
Я знаю, почему ты не глядишь,
спешишь пройти, не смеешь обернуться.

Горят гранаты щёк, горят глаза.
В твоей крови как будто рой пчелиный.
С какой-то силой непреодолимой
в тебе поют земные голоса.

Я знаю, почему ты так робка
и почему дрожит твоя рука,
и грудь трепещет, и на смуглой шее
ни одного не видно украшенья.

Назрул Ислам
ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА

Ты чья, закутанная в сари,
одна, вечерняя звезда?
Полночный луч светло-зеленый
с тебя стекает, как вода.

Ты чья? Глаза твои ночные
другой напоминают взгляд,
и ты дрожишь, как та, другая,
когда шаги мои звучат.

Ты чья, закутанная в сари,
кого ты ждешь, кого зовешь?
Ты дышишь воздухом разлуки,
ты ожиданием живешь.

Но сквозь опущенные веки
надеждой светятся глаза,
а на заре ты исчезаешь
неуловимо, как роса.

Но в одиночестве бессонном
ты каждый вечер, как всегда,
ничья, закутанная в сари,
горишь, вечерняя звезда.

Письмо к возлюбленному
Перевод: Ф. Мендельсон

Неумолимый Времени возница
Меня увозит вдаль, и темнота
Распахивает надо мной крыла.
Ты слышишь, как грохочет колесница?
Ты слышишь, друг? Сегодня я не та,
И мне иной рассвет сегодня снится,-
Я тысячу смертей пережила!
Напрасно ты о прошлом вспоминаешь:
Нет прежней Лабонно,- об этом знай!
И ты меня при встрече не узнаешь.
Мой друг, прощай!

Но, может быть, когда-нибудь весною,
Когда в росинках, как в слезах, цветы
Доверчиво раскроют лепестки,
Заглянешь ты в туманное былое,-
Увидишь там не слабый свет мечты,
А пламя сердца, вечное, живое,
Пылающее смерти вопреки!
И пусть меняется все в этом мире бренном,
Пусть ухожу все дальше в дальний край,
Мой дар тебе пребудет неизменным,
Мой друг, прощай!

Я все тебе дала! Из смертной глины
Сам изваяй богиню для себя
И в храме сердца поклоняйся ей.
Не оскверню твой храм, рукой не двину,
Слезинки я не уроню, скорбя,
Не заглушу напев священной вины
Печалью безысходною моей.
Все к лучшему, и ты разлуку нашу
Не смей оплакивать со мною,- обещай!
Я вновь могу наполнить жизни чашу.
Мой друг, прощай!

Я не одна. Он добрыми руками
Мне собирает бледный свет луны,
Он все простил, и я воскресла вновь.
Со всеми слабостями и грехами,
Какие есть, друг другу мы нужны;
Очаг домашний, кров над головами,-
Смиренна наша тихая любовь.
А ты, мой друг, любовник вечный мой,
Ты предпочел безмерный дар, иной,
Неуловимый, яркий, как зарница,
Нам озарившая на миг небесный рай.
Тот миг был щедр, и я твоя должница.
Прощай, мой друг, прощай!

Последняя поэма
Из кинофильма
Музыка: А. Рыбников
Слова: Р. Тагор
Перевод: А. Адалис

Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня, не разглядишь меня.
Друг мой, прощай!

Я уплываю, и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели.
Друг мой, прощай!
Знаю, когда-нибудь с дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе
Вздох от меня.

Ты погляди,
Ты погляди,
Ты погляди: не осталось ли
Что-нибудь после меня?

В полночь забвенья, на поздней окраине
Жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья:
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного
Образа, будто случайного.
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.

Рабиндранат Тагор
Перевод: В. Тушнова

О, я знаю, пройдут
Мои дни, пройдут,
И в каком-то году предвечерней порою
Потускневшее солнце, прощаясь со мною,
Улыбнется мне грустно
В одну из последних минут.
Будет флейта протяжно звучать при дороге,
Будет мирно пастись возле заводи вол круторогий,
Будет бегать ребенок у дома,
Птицы песни свои заведут.
А дни пройдут, мои дни пройдут.

Прошу об одном,
Об одном умоляю я:
Пусть узнаю перед уходом,
Зачем был я создан,
Для чего позвала меня
Зеленеющая земля?
Зачем меня заставляло ночей молчание
Слушать звездных речей звучание,
Зачем, зачем волновало
Душу сиянье дня?
Вот о чем умоляю я.

Когда мои дни пройдут,
Земной окончится срок,
Хочу, чтобы песня моя до конца дозвучала,
Чтобы ясная, звучная нота ее увенчала.
Чтобы жизнь приносила плоды,
Как цветок.
Хочу, чтоб в сиянии жизни этой
Увидал я твой облик светлый,
Чтоб венок свой
Надеть на тебя я мог,
Когда окончится срок.

Рабиндранат Тагор
ЖИЗНЬ
Перевод: Н. Воронель

Рабиндранат Тагор
ПРАЗДНИЧНОЕ УТРО

Рабиндрат Тагор
ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ
Перевод: А. Сендык

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,
Кем ты будешь,
Читатель стихов, оставшихся от меня?
В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня,
Удастся ли им донести частицу моих рассветов,
Кипение крови моей,
И пенье птиц, и радость весны,
И свежесть цветов, подаренных мне,
И странные сны,
И реки любви?
Сохранят ли песни меня
В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня?

Не знаю. И все же, друг, ту дверь, что выходит на юг,
Распахни; присядь у окна, а потом,
Дали завесив дымкой мечты,
Вспомни о том,
Что в былом, до тебя ровно за сто лет,
Беспокойный ликующий трепет, оставив бездну небес,
К сердцу земли приник, приветом ее согрет.
И тогда же, освобожденный приходом весны из пут,
Охмелевший, безумный, самый нетерпеливый на свете
Ветер, несущий на крыльях пыльцу и запах цветов,
Южный ветер
Налетел и заставил землю цвести.
В былом, до тебя ровно за сто лет,
День был солнечен и чудесен. С душою, полною песен,
В мир тогда явился поэт.
Он хотел, чтоб слова, как цветы, цвели,
А любовь согревала, как солнечный свет,
В былом, до тебя ровно за сто лет.

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,
Поющий новые песни поэт
Принесет в твой дом привет от меня
И сегодняшней юной весны,
Чтобы песни моей весенний ручей слился, звеня,
С биением крови твоей, с жужжаньем твоих шмелей
И с шелестом листьев, что манит меня
В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня.

Я люблю мой песчаный берег,
Где одинокой осенью
Аисты гнезда вьют,
Где цветы белоснежно цветут
И стаи гусей из холодных стран
Зимой находят приют.
Здесь на ласковом солнце греются
Черепах ленивых стада.
Вечерами рыбачьи лодки
Приплывают сюда.
Я люблю свой песчаный берег,
Где одинокой осенью
Аисты гнезда вьют.

Между нами река струится,
Между тобой и мной,
И берегам бесконечную песню
Напевает своей волной.

Рабиндранат Тагор
Перевод: А. Ахматова

Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она,
Еще над темною рекой свет не лила луна.
О неизвестная, тобой душа обожжена,
Прикосновением твоим, как песнею, полна.
Но ты ушла, исчезла ты, печальна и одна,
И в лунных радужных лучах сияет вышина.
Гирлянда у тропы твоя под месяцем бледна,
Как ожерелье мне она на память отдана.

Рабиндранат Тагор
ЖЕНЩИНА
Перевод: В. Тушнова

Когда-то, свадебным смущенная нарядом,
Здесь, в мире суеты, со мной ты стала рядом,
И было трепетно соприкасанье рук.
По прихоти ль судьбы все совершилось вдруг?
То был не произвол, не беглое мгновенье,
Но тайный промысел и свыше повеленье.
И прожил я свой век с любимою мечтой,
Что будем, ты и я, единством и четой.
Как из души моей ты черпала богато!
Как много свежих струй влила в нее когда-то!
Что создавали мы в волнении, в стыде,
В трудах и бдениях, в победах и беде,
Меж взлетов и потерь,- то, навсегда живое,
Кто в силах довершить? Лишь мы с тобою, двое.

Рабиндрат Тагор
НЕВОЗМОЖНОЕ
Перевод: А. Ревич

Одиночество? Что это значит? Проходят года,
Ты в безлюдье идешь, сам не зная, зачем и куда.
Гонит месяц срабон над лесною листвой облака,
Сердце ночи разрезала молния взмахом клинка,
Слышу: плещется Варуни, мчится поток ее в ночь.
Мне душа говорит: невозможное не превозмочь.

Сколько раз непогожею ночью в объятьях моих
Засыпала любимая, слушая ливень и стих.
Лес шумел, растревоженный всхлипом небесной струи,
Тело с духом сливалось, рождались желанья мои,
Драгоценные чувства дала мне дождливая ночь.
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Ухожу в темноту, по размокшей дороге бредя,
И в крови моей слышится долгая песня дождя.
Сладкий запах жасмина порывистый ветер принес,
Запах дерева малоти, запах девических кос;
В косах милой цветы эти пахли вот так же точь-в-точь.
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Рабиндранат Тагор
ПЛЕННЫЙ

Рабиндранат Тагор
Отречение

Когда страданье приведет
Меня к порогу твоему,
Ты позови его и сам
Дверь отвори ему.
Оно все бросит, чтоб взамен
Изведать рук счастливый плен;
Тропою поспешит крутой
На свет в твоем дому.
Ты позови его и сам
Дверь отвори ему.

От боли песней исхожу;
Заслушавшись ее,
Хоть на минуту выйди в ночь,
Покинь свое жилье.
Как стриж, что бурей сбит во мгле,
Та песня бьется по земле.
Навстречу горю моему
Ты поспеши во тьму,
Ах, позови его и сам
Дверь отвори ему.

Рабиндранат Тагор
Перевод: М. Петровых

Тяжесть вязкой смолы в аромате мечтает излиться,
Аромат навсегда в смоле затвориться готов.
И мелодия просит движенья и к ритму стремится,
И торопится ритм к перекличке певучих ладов.

Ищет смутное чувство и форму, и четкие грани.
Форма меркнет в тумане и тает в бесформенном сне.
Безграничное просит границ и тугих очертаний,
И предел растворяется вновь в беспредельной волне.

Рабиндранат Тагор
Перевод: В. Тушнова

Чтоб ты не отшатнулась, не ушла,
молчу, когда оказываюсь рядом.
Чтоб ты моих желаний не прочла,
остерегаюсь повстречаться взглядом.

Воспоминанье о тебе так ночь приносит,
Как в тень руин весны виденье входит,
Как прилетает в зной пустынь прохлада,
Как в дом к больному исцеленье входит.

Фаиз Ахмад Фаиз
Перевод: Н. Тихонов

Кто-то идет, грустное сердце? Нет, тишина, никого.
Выбрал дорогу он, она его увела.
Серебряной пылью рассыпались звезды уже,
Сонные лампы застыли, гаснут в домах,
Дорога уснула, устав в ожиданье прохожих,
Равнодушная пыль в молчанье сровняла следы.
Свет гаси, а вино, я советую, вылей.
Запри бессонную дверь,
Потому что и этой ночью он к тебе не придет.

Источник

Любовь Успенская — Заклятье

Слушать Любовь Успенская — Заклятье

Слушайте Заклятье — Любовь Успенская на Яндекс.Музыке

Текст Любовь Успенская — Заклятье

Я уйду от тебя… Я скажу напоследок «прости»…
Я уйду, но покоя тебе никогда не найти,
Я уйду без упрёков и слёз молчаливо… Одна…
Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна.

Ты меня позовёшь —
Ни единого звука в ответ,
Ни обнять, ни коснуться ладонью, ни глянуть вослед.
И глаза ты закроешь и будешь молить в тишине,
Чтобы я появилась, вернулась хотя бы во сне.
И, не видя дороги, ты кинешься в горестный путь
Вслед за мной без надежды меня отыскать и вернуть.

Будет осень,
Под вечер друзья соберутся твои…
Кто-то будет, наверно, тебе говорить о любви.
Одинокое сердце своё не отдашь никому,
Ибо я в это время незримо тебя обниму.
Бесполезно тебя новизной соблазнять и манить,
Даже если захочешь, не в силах ты мне изменить.
Будет горькая память, как сторож, стоять у дверей,
И раскаянье камнем повиснет на шее твоей.
И протянешь ты руки, и воздух обнимешь ночной…
И тогда ты поймёшь, что навеки расстался со мной.

И весна пролетит, обновит и разбудит весь мир.
Расцветут хризантемы, распустится белый жасмин.
Ароматом хмельным и густым переполнятся сны.
Только горечь разлуки разбудит напиток весны.
Остановишься ты на пороге апрельского дня,
Ни покоя, ни воли, ни радости нет у меня, у меня.
Я исчезла, растаяла ночью, как след на песке,
А тебе завещала всегда оставаться в тоске.

В одиночестве биться, дрожа, как ночная трава,
Вот заклятье моё,
Вот заклятье моё,
Вот заклятье моё,
И да сбудутся эти слова…

Источник

Я уйду от тебя… Я скажу напоследок «прости»…
Я уйду, но покоя тебе никогда не найти,
Я уйду без упрёков и слёз молчаливо… Одна…
Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна.

Ты меня позовёшь —
Ни единого звука в ответ,
Ни обнять, ни коснуться ладонью, ни глянуть вослед.
И глаза ты закроешь и будешь молить в тишине,
Чтобы я появилась, вернулась хотя бы во сне.
И, не видя дороги, ты кинешься в горестный путь
Вслед за мной без надежды меня отыскать и вернуть.

Будет осень,
Под вечер друзья соберутся твои…
Кто-то будет, наверно, тебе говорить о любви.
Одинокое сердце своё не отдашь никому,
Ибо я в это время незримо тебя обниму.
Бесполезно тебя новизной соблазнять и манить,
Даже если захочешь, не в силах ты мне изменить.
Будет горькая память, как сторож, стоять у дверей,
И раскаянье камнем повиснет на шее твоей.
И протянешь ты руки, и воздух обнимешь ночной…
И тогда ты поймёшь, что навеки расстался со мной.

И весна пролетит, обновит и разбудит весь мир.
Расцветут хризантемы, распустится белый жасмин.
Ароматом хмельным и густым переполнятся сны.
Только горечь разлуки разбудит напиток весны.
Остановишься ты на пороге апрельского дня,
Ни покоя, ни воли, ни радости нет у меня, у меня.
Я исчезла, растаяла ночью, как след на песке,
А тебе завещала всегда оставаться в тоске.

В одиночестве биться, дрожа, как ночная трава,
Вот заклятье моё,
Вот заклятье моё,
Вот заклятье моё,
И да сбудутся эти слова…

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *