ин и аут по английски что значит
Словосочетания
Перевод по словам
Примеры
I am in / out of luck.
Мне везет / не везет. ☰
He shouted out in pain.
Он громко закричал от боли. ☰
Come in out of the cold.
Заходи в дом, не мёрзни. ☰
Jane broke out in spots.
Джейн покрылась прыщиками. ☰
He waited out in the hall.
Он подождал снаружи, в вестибюле. ☰
The play resulted in an out.
Розыгрыш закончился аутом. / Результатом розыгрыша стал аут. ☰
They go out in all weathers.
Они выходят в любую погоду. ☰
They live out in the sticks.
Они живут в какой-то глуши /в каком-то захолустье/. (далеко за городом) ☰
The car is in [out of] order.
Автомобиль исправен [неисправен]. ☰
She lives out in the country.
Она живёт где-то в деревне. ☰
A fight broke out in the bar.
В баре произошла драка. ☰
He came out dressed in white.
Он вышел, одетый во всё белое. ☰
I was out in my calculations.
Я ошибся в своих расчётах. ☰
Her words came out in a rush.
Она говорила торопливо. ☰
I broke out in a painful rash.
У меня появилась какая-то болючая сыпь. ☰
The match blew out in the wind.
Спичка потухла на ветру. / Ветер задул спичку. ☰
His house is out in the country.
Его дом находится в сельской местности. ☰
It’ll work out right in the end.
В конце концов, всё получится как надо. / Всё закончится хорошо. ☰
War broke out in September 1939.
Война разразилась в сентябре 1939 года. ☰
They live way out in the country.
Они живут далеко за городом. ☰
She lives far out in the country.
Она живет далеко, в деревне. ☰
The book came out in instalments.
Книга выходила по частям. ☰
She moaned and cried out in pain.
Она застонала и вскрикнула от боли. ☰
We went out in spite of the rain.
Мы вышли на улицу, несмотря на дождь. ☰
The child cried out in excitement.
Ребенок вскрикнул от радости. ☰
She went out early in the morning.
Она вышла рано утром. ☰
I left my bicycle out in the rain.
Я оставил свой велосипед под дождём. ☰
House prices bottomed out in 1974.
В 1974 году цены на жилье упали максимально низко. ☰
She came out well in the last game.
Она добилась хорошего результата в последнем гейме. ☰
The book came out in abridged form.
Книга издана в сокращённом виде. ☰
Примеры, ожидающие перевода
She stormed out in a huff. ☰
He called out in a loud voice. ☰
He went out in the first round. ☰
She always stood out in a crowd. ☰
Fighting broke out in the crowds. ☰
He stormed out in a fit of pique. ☰
My contract runs out in September. ☰
In-Out в торговле: проблемы толкования
Большинство терминов, которыми в России оперируют специалисты ритейла, заимствованы из английского языка. Как правило, при употреблении иностранных слов, давно вошедших в профессиональный обиход, разночтений не возникает, чего нельзя сказать о понятиях-новичках. Показателен в этом плане термин «In-Out».
Дословно In-Out переводится как «вход-выход». Представители ритейла применяют этот термин по отношению к товарам, которые вошли в ассортиментную матрицу торговой сети или магазина, а через непродолжительное время были выведены из нее.
Проблема в том, что войти в матрицу и выйти из нее продукт может по разным причинам. И поэтому возникают вопросы, что же на самом деле следует называть термином «ин-аут» и не является ли он просто новым названием старых явлений.
1. Товары сезонного спроса
Одно из определений термина In-Out гласит, что это товар вне регулярного ассортимента, продаваемый ограниченное время. Под это понятие подходят товары сезонного спроса, из-за чего часть специалистов стали именовать их ин-аутами.
2. Тестовые продажи
Попасть на полку к топовым ритейлерам – задача не из простых. Производителю или дистрибьютору после продолжительных переговоров могут разрешить начать тестовые продажи одного продукта или нескольких позиций. Значит, в течение нескольких месяцев эти товары должны будут показать хорошие продажи. В противном случае – после ввода в ассортимент неминуемо последует вывод неинтересных потребителю позиций из матрицы.
Вот эти два действия – in и последовавший за ним out – позволили ряду специалистов причислить тестовые продажи к ин-ауту. Однако очевидно, что при тестовых продажах цель поставщика – задержаться на полке и остаться в матрице, а не наоборот.
3. Маркетинговые акции
Ряд специалистов предлагает считать ин-аутами товары, реализуемые в ходе маркетинговой промоакции, которая направлена на ускорение их оборачиваемости (возможно, со значительной скидкой до 50%). В этом случае товар закупается в определенном объеме и после реализации этого количества автоматически выводится из ассортиментной матрицы.
Также позиции могут закупаться на определенный срок, после которого поставки прекращаются и реализуются только остатки. При этом маркетологи предлагают использовать такую схему In-Out в промоутировании сезонного ассортимента и новинок, что возвращает нас к двум вышеперечисленным пунктам.
Пожалуй, кроме товаров сезонного спроса сложно представить категорию, которую ритейлеры бы вводили в матрицу, заранее зная, что она будет выведена. Цель ритейлера и поставщиков – получить прибыль, а не устраивать чехарду на полочном пространстве. Получается, что при правильной организации закупок и торговли понятия «ин-аут» существовать не может.
in+out
1 out
2 out of
3 out
4 out of
an animal not found out of Europe — животное, не встречающееся за пределами Европы
when I am out of here … — когда я уеду отсюда …
the words were hardly out of my mouth when … — не успел я произнести эти слова, как …
out of my sight! — с глаз моих долой!, убирайся!
out of place — не на месте; неуместный
out of order — не в порядке, неисправный, испорченный
out of spite — по злобе, со злости
5 out
6 out
7 out
8 out of
9 out of it
10 out
11 out
ease out — выживать; спровадить под благовидным предлогом
to go out for a walk — выйти на прогулку, пойти погулять
free out — свободно от выгрузки; свободная выгрузка
Jack out of office — потерявший работу, безработный
out party — партия, потерпевшая поражение на выборах
out of the wood — вне опасности; оставив трудности позади
out of distance — очень далеко, вне пределов досягаемости
all out — от всей души; изо всех сил
eat out — питаться, столоваться вне дома
knocked out of action — вывел из строя; выведенный из строя
forced out of action — вывел из строя; выведенный из строя
to put out of action — вывести из строя; подбить
cast out — выгнать, выбросить; заставить уйти
sling out — выгнать, вышвырнуть; прогнать
flesh out — набирать вес, полнеть
to snap out — сказать сердито, грубо
hear out — выслушать; дать высказаться
whip out — сказать резко и неожиданно; выкрикнуть
shrink out — декатировать; усаживать под утюгом
12 out
13 out
амер. разг. недостаток;
at (амер. on) the outs в натянутых, плохих отношениях the ball is
мяч за пределами поля;
the secret is out тайна раскрыта
of mind забытый;
to be done out (of smth.) быть лишенным (чего-л.) (обманным путем)
of it быть неправильно информированным;
you’re absolutely out of it вы совершенно не в курсе дела to be
of one’s mind быть не в своем уме, быть не в себе
означает окончание, завершение (чего-л.): before the week is out до конца недели the book is
книга вышла из печати;
the eruption is out all over him сыпь выступила у него по всему телу
вне, снаружи;
наружу;
вон;
передается тж. приставкой вы;
he is out он вышел, его нет дома;
the chicken is out цыпленок вылупился
означает уклонение от (какой-л.) нормы, правил, истины: crinolines are out кринолины вышли из моды the book is
книга вышла из печати;
the eruption is out all over him сыпь выступила у него по всему телу the fire (candle) is
огонь (свечка) потух(ла) ;
the lease is out срок аренды истек
of из (указывает на соотношение части и целого) ;
five pupils out of thirty were absent отсутствовало пять учеников из тридцати the floods are
река вышла из берегов;
out at sea в открытом море
вне, снаружи;
наружу;
вон;
передается тж. приставкой вы;
he is out он вышел, его нет дома;
the chicken is out цыпленок вылупился
of вне, за, из (указывает на положение вне другого предмета) ;
he lives out of town он живет за городом
разг. спорт. нокаутировать;
he was outed in the first round его нокаутировали в первом раунде
and away несравненно, намного, гораздо;
out and in = in and out the fire (candle) is
огонь (свечка) потух(ла) ;
the lease is out срок аренды истек
выход;
лазейка;
to leave no out (to smb.) не оставить лазейки (для кого-л.) loan paid
означает истощение, прекращение действия (чего-л.): the money is out деньги кончились my watch is five minutes
мои часы «врут» на 5 минут to be
быть без сознания, потерять сознание;
out and about поправившийся после болезни
with him! вон его!;
out and home туда и обратно
and away несравненно, намного, гораздо;
out and in = in and out
несомненно;
to be out for (или to) всеми силами стремиться (к чему-л.) the floods are
река вышла из берегов;
out at sea в открытом море
внешний, крайний, наружный;
out match выездной матч
of без, вне (указывает на отсутствие предмета или признака) ;
out of money без денег;
out of work без работы
of вне, за, из (указывает на положение вне другого предмета) ;
he lives out of town он живет за городом
of из (указывает на соотношение части и целого) ;
five pupils out of thirty were absent отсутствовало пять учеников из тридцати
of из (указывает на материал, из которого сделан предмет) ;
this table is made out of different kinds of wood этот стол сделан из различных пород дерева
of из (указывает на движение за какие-л. пределы) ;
they moved out of town они выехали из города
of из-за, вследствие (указывает на причину, основание действия) ;
out of envy из зависти;
out of necessity по необходимости
of court не подлежащий рсссмотрению
of из-за, вследствие (указывает на причину, основание действия) ;
out of envy из зависти;
out of necessity по необходимости
of line with отклоняющийся от принятой технологии
of mind забытый;
to be done out (of smth.) быть лишенным (чего-л.) (обманным путем)
of mind из памяти вон
of без, вне (указывает на отсутствие предмета или признака) ;
out of money без денег;
out of work без работы
of из-за, вследствие (указывает на причину, основание действия) ;
out of envy из зависти;
out of necessity по необходимости
of paper вчт. нет бумаги
of print распроданный print: in
в продаже( о книге, брошюре и т. п.) ;
out of print распроданный;
разошедшийся;
to get into print появиться в печати
вовремя;
to be in time поспеть, прийти вовремя;
in course of time со временем;
out of time несвоевременно
of use неупотребительный, вышедший из употребления;
out of health больной
of без, вне (указывает на отсутствие предмета или признака) ;
out of money без денег;
out of work без работы work: in
имеющий работу;
out of work безработный;
to set (smb.) to work дать работу, засадить за работу
больше обычного;
out size очень большой размер
разг. выгонять;
out that man! выставьте этого человека!
upon you! стыдитесь! out разг. отправляться на прогулку (экскурсию и т. п.) ;
out with разболтать
with him! вон его!;
out and home туда и обратно
with it! выкладывайте! (что у вас есть, что вы хотели сказать и т. п.) ;
to have an evening out провести вечер вне дома (в кино, ресторане и т. п.) parcel
придает действию характер завершенности;
передается приставкой вы-;
to pour out вылить pour:
of a play сцена из пьесы the ball is
мяч за пределами поля;
the secret is out тайна раскрыта sell
out вести распродажу
out продать, распродать
for compliments она напрашивается на комплименты;
to be out (with smb.) быть (с кем-л.) в ссоре, не в ладах she took the money
of the bag она вынула деньги из сумки
of из (указывает на движение за какие-л. пределы) ;
they moved out of town они выехали из города
of из (указывает на материал, из которого сделан предмет) ;
this table is made out of different kinds of wood этот стол сделан из различных пород дерева to be
of it быть неправильно информированным;
you’re absolutely out of it вы совершенно не в курсе дела
14 out
Про фразовые глаголы-4 (in/out)
Out соответствует русским приставкам со значениями «наружу» и «до конца, полностью»:
— «вы-»: hear – «слушать». Hear me out! – Вы-слушай меня!
— «раз-»/«рас-»: sell – «продать» sell out – рас-продать.
— «из-» (со значением «вы-» – наружу): hound – «охотничья собака», как глагол – «гнать» (зверя). Hound out – «из-гнать» (= «вы-гнать»). They hounded him out of Parliament – они из-гнали его из Парламента. Если держать в голове базовые значения глаголов kick (пинать) и boot (пинать ногой в сапоге), становится очевидно, почему ФГ kick out и boot out используются как синонимы hound out. Всегда буквально умоляю студентов держать в голове базовое значение глагола, из которого образуется фразовый. Слушаются не всегда… 🙁
Разберём один пример посложнее. Лет 100 назад у ФГ work out появилось новое значение – «тренироваться». Out в нём означает «до конца, полностью». Т.е. работать (как правило, с отягощениями) до предела, «вЫ-тренироваться» так, что мышцы уже дальше не могут.
And now, Houston, we have a problem. В языке есть случайные моменты, непоследовательности, которые сильно сбивают с толку. В русском приставка «по-» может означать «делать какое-то время»: по-читать, по-слушать, по-тренироваться. Даже если человек тренировался ДО предела, до валения с ног буквально, по-русски говорят «он потренировался», хотя логичнее было бы, наверно, сказать «он вЫтренировался» (или «изтренировался» полностью).
А вот в английском как раз говорят work out, «вЫтренировываться», но говорят даже тогда, когда человек слегка потренировался (мог бы ещё поработать) – He worked out yesterday – Он потренировался вчера. Такая же нелогичность есть в русском: «из-носил ботинки». «Из» означает «до конца, полностью». Но, как правило, ботинки, может быть, ещё день-два, а то и неделю можно было ещё носить. Выбросили их потому, что выглядят уже не очень презентабельно, а говорят, что из-носили (сравните с ФГ wear out).
Одну и ту же ситуацию два человека описывают по-разному: один говорит, что «Васю побили», другой – «Васю избили». Т.е. один говорит, что «некоторое время» («по-»), другой – что «до конца, полностью» («из-»). Хотя почти в каждом случае избиения, теоретически можно было ещё чуть-чуть побить. Такие вот нелогичности надо бы иметь в виду при изучении языков.
Живой пример того, как носители сочиняют ФГ на ходу. Одно из значений out – «двигать/ся в разных направлениях из исходной точки», так же, как русские приставки «раз-» и «рас-» (располнеть – раздаться во все стороны). Give out – «раз-давать»: give out the copies to the class – раздай всему классу по экземпляру.
Kale – листовая капуста. Как глагол это слово не существует. Капустить, если угодно. Тем более ни в одном словаре нет ФГ kale out (раскапустить). В США я был дружен с одной семьёй, которая эту самую листовую капусту выращивала в довольно больших количествах. В один прекрасный день к Мелинде (жена в этой семье) пришла соседка, и ей предложили забрать несколько кочанчиков. Соседка взяла один – мол, больше брать неудобно. Мелинда: «Да забирай, мне не жалко, у меня много!» И со смехом добавила: «I’m kaled out!». Т.е. «я раскапущена». 🙂
Кстати, out подразумевает рас-тягивание не только в пространстве, но и во времени. Drag – «тащить, тянуть (с усилием)». He always drags out our meetings – Он всегда растягивает наши собрания (многословный потому что, например).
Частица IN несёт ряд прямо противоположных OUT смыслов и соответствует русским приставкам, обозначающим нахождение внутри, движение внутрь или удерживание внутри какого-то вместилища, резервуара:
— «в-»: breathe – «дышать», breathe in – «в-дыхать».
— «с-»: pull – «тянуть», pull in troops – «стянуть войска» (в одну точку)
out and in
1 out and in
2 out and in
3 out-and-out
4 out and out
5 out-and-out war
6 out and out
7 out and about
8 out and away
9 out and in see in 2
10 out-and-outer
11 out-and-return
12 out-and-in motion
13 out-and-out
14 out-and-out
15 out and out
She is the cleverest woman I know, out and out. — Она, бесспорно, самая умная женщина из моих знакомых.
This woman, whom George did not hesitate to characterize as an out and out swindler, had gained an immense ascendency over Simon Clode. (A. Christie, ‘The Thirteen Problems’, ch. 3) — Эта женщина, которую Джордж не побоялся назвать отъявленной мошенницей, имеет огромное влияние на Саймона Клода.
It was an out and out refusal. — Отказ был полный и категорический.
16 out-and-out
17 out and out
18 out and away
hook line, and sinker — целиком, полностью, без остатка
out and out — несомненно, бесспорно; целиком, полностью
19 out-and-out
20 out-and-outer
См. также в других словарях:
out and out — out and out, out and out out and outadj. Without any reservation or disguise; downright; plain; unqualified; absolute; as, an out and out villain; an out and out lie. Syn: flat out, outright. [WordNet 1.5 +PJC] … The Collaborative International Dictionary of English
out-and-out — out and out, out and out out and outadj. Without any reservation or disguise; downright; plain; unqualified; absolute; as, an out and out villain; an out and out lie. Syn: flat out, outright. [WordNet 1.5 +PJC] … The Collaborative International Dictionary of English
Out and Back roller coaster — Out and back refers to the layout of a roller coaster. An out and back coaster is one that climbs a lift hill, races out to the far end of the track, performs a 180 degree turn and then races its way back to the station. This particular design is … Wikipedia
Out and About — Studio album by Cherish the Ladies Released May 1993 Genre … Wikipedia
out and out — out and out, out and out out and outadv. Completely; wholly; openly. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
out-and-out — out and out, out and out out and outadv. Completely; wholly; openly. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
out and about — See: UP AND ABOUT … Dictionary of American idioms
out and about — See: UP AND ABOUT … Dictionary of American idioms
out-and-out —
out-and-out —
out-and-out — adjective Date: 1813 being such completely at all times, in every way, or from every point of view … New Collegiate Dictionary