иностранные языки и культуры стран изучаемых языков что это
Социокультурный аспект при изучении иностранного языка
Каждый учебный предмет способствует созданию у школьников целостного представления о мире, но под определенным углом зрения. Учебный предмет “иностранный язык” в силу своей специфики, будучи средством общения о познания, играет особую роль в формировании у школьников достаточно целостной картины мира, это одновременно и языковая, и социокультурная картина мира. Специфика предмета “иностранный язык” заключается в том, что ведущие компоненты содержания обучения ИЯ являются не основы наук, а способы их деятельности: обучение разным ВРД: чтение, письмо, аудирование, говорение. Еще одна особенность в обучении ИЯ – это то, что обучение речевой деятельности возможно лишь в общении (устном или письменном). Перед учащимися, освающими социокультурную грамотность стоит ряд достаточно сложных задач, и очень важно в психолого-педагогическом плане, чтобы эти задачи стали для них личностно-значимыми.
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ – знания о национально-культурных особенностях страны изучаемого языка, культуре речевого поведения.
Изложенное положение представлено в схеме относительно целей обучения ИЯ. Оно показывает, что все составляющие взаимосвязаны и взаимообуславливают друг друга.
На основании изложенного следует еще раз подчеркнуть тот факт, что овладение ИЯ без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, и т.д. не может быть полноценным. Иными словами, нужно освоить не только сам язык, но и “образ мира” говорящих на нем, так как представители иной культуры не должны быть для нас психологически “чужими”. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению ИЯ.
Социокультурный компонент обучения иностранным языкам, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание национальной культуры. Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам имеет огромный потенциал в плане включения учащихся в диалог культур, знакомства с достижениями национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры. Как известно отсутствие непосредственного контакта с носителем иностранного языка в условиях изучения страны изучаемого языка усиливает общеобразовательную значимость иностранного языка и, следовательно, более последовательную опору на социокультурный компонент обучения иностранным языкам. Овладение иностранным языком неразрывно связано с овладением национальной культурой, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а также особенности коммуникативного поведения народа этой страны. Такие фразеологические обороты, как идиомы, на протяжении веков сохраняют в себе глубинные пласты англо-саксонской культуры. Идиомы отражают не только мудрость народа, но и его отношение к миру (выраженное через язык) и даже юмор.
Литература:
2. Социокультурный компонент в процессе обучения иностранному языку как аспект формирования коммуникативной компетенции Клеткина Ирина Анатольевна
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык. – 1992. – с.277
2. Воробь?в Г.А. Развитие социокультурной компетенции будущих учителей иностранного языка // ИЯШ. – 2003, №2. – С.30 – 35
3. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // ИЯШ. – 2004, №1. – С.3-8
5. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года // Вестник образования. – 2002, №6
9. Милосердова Е.В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной компетенции // ИЯШ. – 2004, №3. – С.80-84
Статья на тему «Изучение иностранного языка через знакомство с культурой стран, где на нем говорят.»
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
Изучение иностранного языка через знакомство с культурой стран, где на нем говорят
Преподаватель иностранного языка обладает такими знаниями, которые помогают ему приобрести навыки, необходимые для правильного, успешного и нескучного преподавания иностранного языка в СПО. Это, конечно, знания и умения слышать, читать, писать, говорить на иностранном языке. Не менее важным является знание культуры стран изучаемого языка и умение передать это знание ученикам.
Сегодня преподаватели делятся опытом о том, какие практики и методики они находят удачными и успешными для достижения целей обучения обучающихся видам речевой деятельности. В данной работе мы делимся идеями и опытом обучения иностранному языку с помощью приемов приобщения учеников к знаниям о культуре стран изучаемого иностранного языка. В процессе применения этого опыта вы обнаружите, что такие практики включают в себя развитие всех речевых навыков. Итак, обучающиеся получают ключевое понимание о том, что культура страны познается через язык народа, ее населяющего; о том, что культура страны неразрывно и крепко связана с этим языком. Необходимо, по нашему мнению, донести до студентов знание о географическом местоположении территорий изучаемого языка. Представляется важным предоставить детям возможность увлечься вопросом истории развития современного изучаемого иностранного языка. Интересными видятся уроки, построенные на сравнительных аспектах культуры изучаемого языка и родной культуры, когда раскрываются общие характеристики, выявляются различия и причины возникновения разного культурного результата. Особенно полезным видится возможность метапредметного подхода для таких уроков, так как современные события, научные и культурные достижения, история и другие аспекты жизни могут быть предметом урока, добавляя студенту знаний по другим предметам и расширяя его кругозор.
Внутри вопроса, что же изучать такого, что бы относилось к культуре страны изучаемого языка, можно выделить два больших направления:
2. Культура как вопрос изучения ежедневных занятий простых людей в их настоящей жизни. Сюда войдут те темы, которые изучают социологи и антропологи: дом и домашнее хозяйство, еда, одежда, транспорт, типичные процессы и образцы поведения, которые являются неотъемлемыми для народа страны изучаемого языка.
Ниже описаны некоторые инструменты, которые были успешно использованы мною на практических занятиях в 2020/2021 году, в техникуме на первом курсе.
Демонстрация аутентичных материалов и предметов на занятии
Аутентичные материалы и предметы – это те, которые используются сегодня людьми в стране изучаемого языка. К таким предметам может относиться вся печатная продукция, выпущенная в ней: газеты, журналы, книги и брошюры, письма, написанные от руки. Сюда же можно отнести некоторые оригинальные документы, которые оказались у Вас по случаю – например, студенческий билет, библиотечная карточка, проездные билеты или что-то подобное. Интерес для школьника будет заключаться в том, что он будет приобщен к настоящей, а не учебной ситуации и проживет ее по-настоящему. Он будет разбирать ситуацию и информацию не с целью сделать очередное упражнение, а с целью обнаружить информационный продукт, о котором у него нет даже догадки, что это могло бы быть. Как правило, дети любопытны и с радостью познают новые реалии. Аутентичные материалы и предметы всегда демонстрируют детям, что есть целое большое сообщество, которое использует изучаемый иностранный язык ежедневно!
Кроме текстовых материалов, огромный обучающий ресурс содержится в видео материалах. Платформы со свободным доступом могут быть источником таких видео, которые учитель подберет специально для урока. Видеоинформация воздействует на разные чувства одновременно, что помогает ученику связывать картинку и звук и запоминать это как общий образ, чтобы, например, правильно применить показанный в видео пример в подходящей ситуации в жизни или на экзамене.
Возможность общаться с носителями иностранного языка
Еда в стране изучаемого языка – всегда желанная тема для обучающихся
Такой урок можно объединить с уроком технологии приготовления и устроить кулинарный мастер-класс! Знакомство с рецептом, с процессом приготовления и впечатления во время работы дорого стоят в деле мотивации обучающихся к изучению иностранного языка. А слова из рецепта и кухни другой страны дополнят словарный запас ваших студентов.
Использование онлайн ресурсов для большего разнообразия заданий
Согласимся, с помощью поисковых машин и систем мы сегодня можем найти информацию на практически любую тему. Вся эта информация ждет вас!
Сравнение культуры Вашей страны с культурой стран изучаемого языка
Явления, события и все то, что мы относим к культуре нашей страны, может быть использовано как сравнительная база по отношению к культуре страны изучаемого языка. Через сравнение возникает чувство ценности своей культуры и традиций, уважение и признание культурных особенностей других народов.
Такие темы, например, всегда интересны ученикам:
— концепция времени в нашей стране и в англоязычных странах.
— приветствия и приветственные жесты в России и в других странах.
— отсутствие в культуре другой страны эквивалента некоторым русских традициям и культурным привычкам тоже запоминается как особенность культуры этой страны.
Разучивание песен, легких для запоминания
Завершая обзор тех инструментов, с которыми я работала, хочется подчеркнуть, что каждый из них доступен каждому преподавателю в нашей стране, кроме, пожалуй, встреч с носителем языка. Эти инструменты просты в использовании, легко могут стать частью урока, соответствующего сегодняшним образовательным требованиям и приносят отличные результаты, формируя все ключевые компетенции у школьников. Знакомство с культурой другой страны на занятиях иностранного языка не только придает им живости, но и учит ребят уважать и ценить разницу между нами и людьми из других стран; принимать тот факт, что люди в разных странах живут по своим, отличающимся от наших, традициям, правилам поведения, общения. Живут согласно своей картине мира. И это все в совокупности определяет и представляет другую, отличную от нашей, культуру.
2. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам.- СПб.: КАРО, 2005-352с.
3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
Иностранные языки и культуры стран изучаемых языков что это
Большинство ребят, изучающих иностранные языки, мечтают в один прекрасный день заговорить на них так же свободно, как носители.
Плохая новость заключается в том, что этого не случится. Хорошая новость — можно походить на носителя с точностью до 95%. Но для этого нужно приложить усилия.
Кто такие билингвы
Билингвизм — это владение двумя языками на уровне носителя.
Существует много классификаций и видов билингвизма. Одна из главных — по возрасту и способу усвоения языка. Билингвизм бывает натуральный (врождённый или детский) и приобретённый (поздний).
Натуральный билингвизм возникает, когда ребёнок впитывает два языка с рождения. Например, мама немка, а папа японец, родители говорят с ребёнком на разных языках. Тогда малыш будет билингвом. По мнению психологов и педагогов, кстати, для создания билингвальной среды в смешанном браке каждый родитель должен общаться с детьми на родном языке, даже если свободно владеет другим.
Возможны также другие сценарии. Когда родители говорят на одном языке, но хотят, чтобы ребёнок вырос билингвом. Тогда нанимают иностранную няню или гувернантку, которая регулярно общается с ребёнком и проводит с ним большое количество времени.
Приобретённый билингвизм — усвоение второго языка на уровне родного в более позднем возрасте. Например, человек родился в России и воспитывался в русской среде, а когда ему исполнилось 10 лет, семья переехала в США. Ребёнок начинает жить в американской среде, впитывать в себя язык, общаться со сверстниками. Он учит английский не на курсах, а непосредственно в культуре, и становится билингвом, так как использует попеременно то русский, то английский.
Главные отличия приобретённого вида билингвизма от простого изучения иностранного языка: овладение через культуру, социализация и впитывание языка от носителей.
Быть носителем языка — значит иметь определённую «прошивку», как у смартфона. Быть билингвом — значит иметь две «прошивки».
Почему билингвам повезло
Исследования отдела теоретической и прикладной лингвистики Кембриджского университета показали, что билингвизм у детей — положительное явление. Дети-билингвы обладают преимуществами в том, что касается социального взаимодействия, гибкости мышления и понимания строения языка.
Абстрактное мышление у билингвов развивается раньше, быстрее, лучше, чем у монолингвов.
Психологи Эллен Биалисток и Мишель Мартин Ри изучали вопросы билингвизма и пришли к выводу, что билингвы превосходят монолингвов в выполнении заданий со смешанной визуальной и вербальной информацией. Их способности развиваются активнее, когда мозг запускает высшие когнитивные процессы для решения задач, развития памяти и мыслительной деятельности.
Быть двуязычным — значит иметь особенные когнитивные способности. У натуральных билингвов с детства формируется двойная картина мира, поскольку они усваивают социокультурные нормы, историю и менталитет двух языковых обществ.
Проблемы билингвизма
Казалось бы — общаешься на двух языках, какие тут подводные камни?
На самом деле двуязычие в семье может доставлять проблемы. Так, франко-английские билингвы вынуждены останавливаться всякий раз, когда хотят написать «адрес» (англ. address и франц. adress) или «ритм» (англ. rhythm и франц. rythme). То же самое с английским «aggressive» и русским «агрессивный».
Появление программ для проверки орфографии стало настоящим подарком для билингвов.
Если вы учите иностранный язык, наверняка сталкивались с «ложными друзьями переводчика». В тексте встречается слово со знакомым корнем, и вы думаете, что уже знаете перевод, но на самом деле у него совершенно другое значение. К примеру, французское librairie и испанское librería означают «книжный магазин», а английское library — «библиотеку». Поэтому билингвам приходится думать дважды, прежде чем использовать то или иное слово.
Билингвизм у маленьких детей тоже не всегда протекает гладко. В определённый момент родители могут испугаться, заметив, что ребёнок начал смешивать языки. Такое обычно происходит в возрасте 3–4 лет.
Когда у двуязычного ребёнка начинается период «смешения языков», малыш, как правило, отвечает взрослому на том языке, на котором к нему обратились, но вставляет в ответ слова из другого языка, сходные по смыслу, но более лёгкие в произношении.
Специалисты советуют ни в коем случае не исправлять ошибки в речи ребёнка при посторонних и не высмеивать его. Не перебивать и дать высказаться полностью, а после этого, как будто невзначай, повторить все предложения без ошибок.
Изучение языка и возраст
Осваивая родной язык, мы имитируем родителей и близких. Сначала это лепет и сюсюканье, а затем осмысленная речь.
Наша челюсть с детства «настраивается» на артикуляцию языка родителей, а с возрастом «деревенеет». Из-за неразработанной челюсти взрослым бывает сложно освоить фонетику иностранного языка.
Учёные выделяют критические периоды, связанные с изучением иностранного языка. Считается, что после 8–11 лет уменьшается вероятность абсолютного овладения фонетической системой и языковыми конструкциями, даже если мы переезжаем в страну изучаемого языка или нас усыновляют носители языка. И дело не только в «деревянной челюсти», но и в том, что к этому возрасту складывается определённая картина мира на родном языке. Чем старше ребёнок, тем сложнее овладеть вторым языком так же свободно, как первым, даже при условии создания билингвальной среды.
Если начать изучать иностранный язык во взрослом возрасте, вы неизбежно будете делать это через призму родного: переводить в голове, сравнивать и проводить аналогии. Натуральные билингвы так не делают, они могут «переключаться» и мыслить на обоих языках.
Я не билингв, но хочу выучить иностранный язык. Получится?
Даже родной язык невозможно выучить. Всегда найдётся слово, которое вы не знаете. Например, что такое «барботин»? Далёкий от гончарного дела человек вряд ли ответит, что барботин — это материал для изготовления украшений.
Но множество людей изучают иностранные языки и достигают блестящих результатов. Если учиться усердно и погружаться в среду, можно освоить язык на высоком уровне и стать практически неотличимым от носителя.
Хотя носители всё равно легко распознают неносителей, это не повод расстраиваться. Ваш акцент может стать изюминкой. Представьте, что вы встретили африканца, который говорит по-русски с акцентом, но очень бегло. Что вы подумаете? «Невероятно! Сколько же труда он вложил!». То же самое подумает любой носитель изучаемого вами языка.
Когда вы осваиваете иностранный язык, вы не просто учите слова и грамматику. Вы перенимаете иной способ мышления. Ведь чтобы успешно общаться на иностранном языке, нужно усвоить образ мыслей его носителей, понять их логику. Например, в русском есть выражение «переговорить с глазу на глаз», то есть лично. А в немецком это звучит как «unter vier Augen sprechen». Дословно — «поговорить под четырьмя глазами». И то и другое логично. Но языковая логика русского и немца разнится.
Овладение языком без овладения культурой и способом мышления его носителей невозможно.
Смотрите фильмы, слушайте подкасты, путешествуйте, находите друзей для общения, начните работать на изучаемом языке и всячески его практикуйте.
Для тренировки акцента рекомендуется имитировать носителей. Хотите улучшить английское произношение? Включите Youtube и выберите англоязычного видеоблогера, который вам нравится. А затем повторяйте каждое предложение, как попугай, полностью имитируя звуки и мимику. Чем чаще и дольше практиковать — тем лучше.
Так вы сможете добиться наивысших результатов.
Зачем учить второй иностранный язык
Почему полезно знать несколько языков и как изучать их одновременно
В 2020 году выпускаются девятые классы, проучившиеся по ФГОСам (федеральный государственный образовательный стандарт) с обязательным вторым иностранным языком. Это значит, что у них в аттестате должны быть не только английский и русский. Рассказываем, для чего может пригодиться второй язык, когда начинать его изучение и как совмещать два иностранных языка, чтобы не запутаться и успешно освоить оба.
Статья подготовлена при участии Валерии Петросян, преподавателя немецкого языка в «Фоксфорде».
Чем полезно изучение нескольких языков
Язык – отражение культуры страны и менталитета её жителей. Изучая иностранный язык, мы начинаем лучше понимать его носителей, узнаём, как строятся социальные контакты в другой стране, учимся взаимодействовать с людьми, чьё мышление и восприятие мира отличается от наших. Изучение языка обязательно включает знакомство с историей, географией, искусством и традициями другой страны. Это расширяет кругозор, делает человека более гибким, позволяет шире смотреть на мир.
Во время изучения иностранного языка в мозгу создаются новые нейронные связи, растёт объём серого вещества, улучшается память и внимание. Чем больше языков учит человек, тем быстрее и лучше он решает интеллектуальные задачи.
Валерия Петросян: «Эффект от изучения нескольких иностранных языков сохраняется на всю жизнь. Это значит, что если вы будете учить два языка сегодня, то вам будет проще запоминать и анализировать новую информацию во взрослом возрасте».
Освоение иностранных языков помогает разобраться в системе, структуре и правилах родного языка.
Валерия Петросян: «Когда ребёнок осваивает родной язык, он ещё не задумывается о правилах грамматики. Начиная изучать иностранный язык, мы сразу знакомимся с его структурой, с правилами словообразования и построения предложений. Сравнивая иностранный и родной язык, мы лучше понимаем последний, быстрее усваиваем сложные грамматические правила».
Когда пригодится второй язык
Обучение в странах Европы, как правило, проходит на родных языках, при этом иностранцы могут получить бесплатное высшее образование, успешно сдав языковые тесты. Англоязычные программы в странах Европы тоже есть, но они платные, поэтому выгоднее выучить, например, немецкий язык, который позволит поступить и бесплатно учиться в вузах Германии, Австрии, Швейцарии.
Валерия Петросян: «Германия активно привлекает молодых иностранных специалистов из-за рубежа, существует множество стипендиальных фондов для студентов и аспирантов, в Москве работает Институт Гёте, предлагающий разные курсы и программы для изучения языка. Там же можно поучаствовать в Днях немецкой культуры и поближе познакомиться с этой страной».
Знание второго языка существенно расширяет возможности построить карьеру в России и за границей. На российском рынке работает много компаний из Германии, Франции, Испании, и знание соответствующего языка в дополнение к английскому даёт соискателю большое преимущество.
Кроме того, знание второго языка существенно повышает зарплату переводчиков, менеджеров внешнеэкономической деятельности, секретарей-референтов.
Валерия Петросян: «Немецкие и французские фармацевтические фирмы берут на работу людей без специального образования, но со знанием языка. Знание второго языка позволяет рассматривать предложения о работе не только в Британии и США, но и в других странах, в том числе в Юго-Восточной Азии, Африке, Латинской Америке. Для человека со знанием нескольких языков открыт буквально весь мир».
Как выбрать второй язык
Выбирая второй язык, нужно ориентироваться на три главных критерия:
Валерия Петросян: «Желательно учитывать все три этих критерия. Например, изучение китайского языка сейчас очень перспективно, но не у всех есть к нему способности и склонности. Чтобы хорошо говорить по-китайски, нужен очень тонкий слух, поскольку от интонации зачастую зависит смысл слова. И наоборот, язык может быть не самым перспективным, но если школьнику нравится страна, в которой говорят на этом языке, если он увлечён её культурой и планирует связать с ней свою жизнь, конечно, нужно выбрать и учить именно этот язык».
Топ-5 самых востребованных языков, кроме английского, по данным портала Superjob.ru:
Можно ориентироваться не только на востребованность языка у работодателей, но и на его распространённость в мире. По числу носителей на планете лидируют китайский, английский, испанский и арабский языки.
Советы Валерии Петросян по изучению второго языка
Хотите получать новые статьи во «ВКонтакте»? Подпишитесь на рассылку полезных статей
КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Онлайн-конференция
«Современная профориентация педагогов
и родителей, перспективы рынка труда
и особенности личности подростка»
Свидетельство и скидка на обучение каждому участнику
учитель иностранных языков
МАОУ Гимназия№1 им.А.С. Пушкина
КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Аннотация: Культурный компонент всегда был одним из важнейших аспектов межкультурного обучения языкам и основан на следующих принципах: осведомленность о своей собственной культуре; изучение языковой культуры; сравнение рассматриваемых культур.
Ключевые слова : культурная составляющая; обучение иностранному языку; межкультурность; изучаемая языковая культура; общение, языковые навыки.
CULTURAL COMPONENT IN THE STUDY OF A FOREIGN LANGUAGE
Abstract: Resume: The cultural component has always been one of the most important aspects of intercultural language teaching and is based on the following principles: awareness of one’s own culture; the study of language culture; comparison of the considered cultures.
Key words: cultural component; teaching a foreign language; interculturality; the studied language culture; communication, language skills.
В настоящее время социально-экономические отношения диктуют такие условия, когда люди должны владеть двумя и более языками, что дает им больше возможностей в любой сфере, такой как бизнес, банковское дело, дипломатия, медицина и так далее. Таким образом, владение языком в любом случае означает возможность эффективно общаться и взаимодействовать с людьми, представляющими другие культуры и говорящими на других языках. Фактически это означает, что учащийся не только приобретает языковые навыки, но и становится носителем языковой культуры изучаемого языка.
Таким образом, при изучении иностранного языка необходимо внедрять более широкий подход к культурной составляющей в образовательном процессе. Культура является неотъемлемой частью любого языкового курса, следовательно, она должна преподаваться параллельно с языком с самых первых шагов и необходимо признать важность межкультурного обучения или межкультурного взаимодействия в преподавании иностранного языка.
Термин «культурный» часто ассоциируется с термином «социальный», например, когда говорят о «социокультурных» факторах, влияющих на преподавание и изучение иностранных языков. Многие ученые вовсе не делают различия между социальным и культурным. В статье будет рассмотрен культурный компонент как обобщенный термин обоих терминов.
Культурный компонент – это совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социального и речевого поведения носителей языка [ Сафонова, 1996 ].
Наличие культурного компонента в содержании образовательных программ обучения иностранному языку становится все более необходимым. Культурный компонент должен включать информацию о стране изучаемого языка, духовных ценностях, культурных традициях, особенностях национального менталитета, истории и правилах этикета при общении на этом языке. В процессе изучения культурных материалов у студентов вырабатывается социокультурная компетентность, которая во многом определяет степень образованности ученика.
Культурный компонент играет одну из принципиально важных ролей в современном образовании, поскольку помогает преодолеть:
а) ксенофобию, которая, по мнению О. Федоровой [2005], представляет собой боязнь чего-то чужеродного, потенциально опасного и враждебного,
б) существующие стереотипы.
В последние десятилетия преподавание культуры и межкультурной компетентности было признано приоритетом в образовательных результатах. Текущие исследования в области образования иностранного языка подходят к понятию культуры через его приложение к социальным нормам, ценностям и убеждениям, которые могут повлиять на многие вопросы использования, преподавания и обучения иностранного языка. Язык играет важную роль в построении культуры и возникновении культурных изменений, и многие исследователи подчеркивают неразрывную связь между языком и культурой. Например, в отчете Ассоциации современного языка [2007], посвященном вопросам обучения культуры в контексте глобализации, говорится, что язык и культура тесно связаны: «Язык – это сложное многофункциональное явление, которое связывает человека с другими людьми, с сообществами и национальными культурами» и «Культура представлена не только в событиях, текстах, зданиях, произведениях искусства, кухнях и многих других артефактах, но и в самом языке».
Коммуникация не будет успешной, если знание языка не будет основано на знании культуры. Никто не может овладеть языком, не зная его культуры, иначе во время общения может возникнуть недопонимание. Попадая в новый социокультурный контекст, люди, которые изучают иностранный язык, должны осознавать культурные различия, потому что даже лексически и грамматически правильное утверждение может иметь некоторое различие в культуре собеседника, что может вызвать определенные проблемы понимания. Фактически, уровень владения языком достигается тогда, когда обеспечивается связь между языком и культурой. Культуру преподавания можно охарактеризовать как сложную технику, которая включает в себя не только представление фактов, истории и культурных проблем страны изучаемого языка, но также изучение, описание и анализ рассматриваемого материала. Таким образом, роль преподавателя языка заключается в развитии навыков, взглядов и ценностей, а также в развитии знаний о конкретной культуре или стране.
Культурный компонент должен стать неотъемлемой частью обучения иностранному языку. Тот факт, что и язык, и культура несут значение и используются для описания и дополнения друг друга, обуславливает необходимость подчеркивания определенных принципов при обучении культуре. Крозе и Лиддикоут [ 2000 ] ввели пять принципов, облегчающих этот процесс:
1) Культура интегрирована в языковые макро-навыки, а не в отдельный макро-навык, и культуру необходимо преподавать одновременно с языковым обучением и интегрировать в нее;
2) Культура преподается с самого начала изучения языка и не откладывается до тех пор, пока учащиеся не овладеют языком;
3) Двуязычный говорящий является нормой, и ожидается, что учащиеся станут компетентными пользователями сложного лингвистического ассортимента, включающего несколько языков;
4) Овладение языком предполагает межкультурное освоение;
5) Изучение культуры включает в себя обучение тому, как узнавать новую информацию о культуре.
Как отмечает Вэй [2005], язык имеет двойственный характер: и как инструмент коммуникации, и как носитель культуры. Язык без культуры немыслим, человеческая культура без языка тоже немыслима. Определенный язык – зеркало определенной культуры. Браун [1994] описывает отношения между языком и культурой следующим образом: «Язык – это часть культуры, а культура – это часть языка; эти два понятия переплетены, так что невозможно разделить их, не потеряв значения ни языка, ни культуры». Одним словом, культура и язык неразделимы. Когда дело доходит до сути преподавания и обучения иностранному языку взаимозависимость изучения языка и культуы настолько очевидна, что можно сделать вывод, обучение языку – это обучение культуре. Преподаватели иностранных языков должны знать о месте изучения культуры в группе иностранного языка и стараться повышать культурную компетентность учащихся и повышать их коммуникативную компетенцию. Вэй также утверждает, что «преподавание иностранного языка – это преподавание иностранной культуры, а преподаватели иностранного языка являются преподавателями иностранной культуры».
Согласно Томалину [2008], международная роль английского языка и глобализации являются двумя основными причинами, по которым следует учить культуре как пятому языковому навыку в дополнение к аудированию, разговорной речи, чтению и письму. Изучение культуры учит нас подходу и технике адаптации нашего использования английского языка для изучения, понимания и оценки принципов, способов ведения дел и уникальных качеств других культур. Это включает в себя понимание того, как использовать язык, чтобы принимать изменения, быть гибким и терпимым к способам выполнения действий, которые могут отличаться от наших. Это изменение отношения, которое выражается посредством использования языка. Томалин также утверждает, что культурный компонент в изучении иностранного языка должен включать культурные знания, культурные ценности, культурное поведение и культурные навыки страны изучаемого языка.
Язык является носителем культуры, а лексика – основным компонентом языка. Культурные различия неизбежно отобразятся в словарном запасе, и объяснение словарного запаса также будет отражать национальные или культурные изменения. В качестве примера рассмотрим белый цвет, который в разных культурах имеют противоположные трактовки. Так в Йемене, белый цвет используется как символ доброты, благочестия и чистоты, и поэтому девушка носит белую одежду в день свадьбы как символ доброты, целомудрия и верности. С другой стороны, если учесть, что белый цвет в Китае полностью противоположен их культуре, они используют его только на похоронах, когда один из членов семьи мертв. Это также противоречит арабской культуре, которая заставляет людей носить черную одежду на своих похоронных церемониях. Ещё один пример, если англичанин закажет «хот-дог» в арабском ресторане, никто не поймет, что он просит «горячий бутерброд», и, возможно, над ним посмеются. Таким образом, изучение языка подразумевает не только знание его грамматических правил и денотативных значений слов, но и гораздо большее, например, культурные обычаи, образ жизни, еду и привычки, историю и все, что из этого состоит. Одним словом, культура – это всеобъемлющая комбинация с множеством смыслов, и каждый ее фактор может быть выражен в словах.
Среди актуальных проблем развития университетского образования в нашей стране можно выделить проблему соответствия системы образования потребностям развития цивилизационных и культурных процессов.
Традиционно преподавание иноязычной культуры связано с лингвистическими и культурологическими исследованиями, которые содержат информацию об истории и культуре страны, язык которой изучается. Иногда авторы включают в культурное содержание обучения иностранному языку и знания обо всех сферах жизни страны изучаемого языка (национальные реалии, важнейшие исторические события, важнейшие представители науки, литературы, политики и так далее), а также развитие умения общаться в различных жизненных ситуациях.
Есть и другая точка зрения, сторонники которой выступают против включения культурной составляющей в обучение иностранному языку. Это мотивировано тем, что обсуждение различий между лингво-культурными сообществами может вызвать неприязнь к другой культуре.
Вместо этого они рекомендуют обратиться к гуманистическим ценностям, общим для всего человечества. Но эта теория не получает широкой поддержки, так как рано или поздно студенты столкнутся с особенностями культуры людей изучаемого языка и лучше, если в своем поведении они будут руководствоваться не сложившимися стереотипами об особенностях этого языка, а знаниями, полученными от специалистов.
В этой статье уже упоминалось, что в контексте социокультурного компонента в обучении иностранному языку культура выступает как диалог между двумя разными культурами. Но настоящий диалог культур может происходить только в «сознании носителя определенной культуры, сумевшего осмыслить образы сознания другой (чужой) культуры», «диалог культур – это не столько общение разных сознания как коммуникация образов разных культур в рамках одного сознания» [Тарасов, 1996].
Таким образом, учитывая тот факт, что культурная компетентность является неотъемлемой частью преподавания иностранных языков, необходимо разработать структуру или учебную программу, которые отвечали бы требованиям нового времени и удовлетворяли потребности учащихся. Культурный компонент становится ключевым фактором в процессе обучения иностранному языку. Следовательно, контекст преподавания языка следует развивать наряду с языковыми компетенциями на всех уровнях образования.
Межкультурное преподавание языка, являющееся довольно сложным подходом к обучению второму или третьему языку, заполняет пробел, поскольку оно эффективно функционирует и побуждает учащихся накапливать красноречивые знания с отличной обратной связью. Когда делается упор на культурное измерение, учащиеся мотивированы на использование приобретенных коммуникативных навыков в межкультурном диалоге.
Сафонова, В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж, 1996. – с. 134.
Тарасов, Б. Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / под ред. Н. В. Уфимцевой ; Б. Ф. Тарасов. – М., 1996.
Brown, H. D. Principles of language learning and teaching. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall Regents. 1997. 27. Pp. 99-112.
Tomalin, B. Culture-the fifth language skill. 2008. [ Электронный ресурс ] – URL: https://www.teachingenglish.org.uk/article/culture-fifth-language-skill.
Wei, Y. Integrating Chinese Culture with TEFL in Chinese Classroom // Sino-US English Teaching. 2005. 2(7). Pp. 55-58.
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.