италия ближе чем вы думаете
Легкости перевода
Джанни Пуччо. Италия ближе, чем вы думаете. Можно ли говорить по-русски, не используя русских слов./ Перевод с итальянского С.С.Соколовой, В.В.Виноградовой. – М.: Алетейя, 2007, 264 с.
Когда-то мой знакомый профессиональный путешественник автостопом допутешествовался до Неаполя, не умея сказать по-итальянски ни слова. Ну разве что «чао», «бамбино» – и что там еще поется в популярных песнях. Однако находил полное взаимопонимание с работниками тамошней торговли и общепита. А через две недели овладел языком настолько, что начал кадрить прекрасных сеньорит. Тогда я ему не поверила. Не про сеньорит, а про стремительное обогащение скудного лингвистического запаса. Но теперь, по прочтении книги Джанни Пуччо – тоже путешественника и полиглота, а по совместительству журналиста и бизнесмена, верю: выучить язык Леонардо да Винчи и Джанни Родари можно быстро. И даже очень.
Множество итальянских слов похоже на русские аналоги, как близнецы-братья. Или просто братья, что тоже немало. К примеру, наш лимонад у них – limonata, баррикада – barricata, лампада – lampada, энтузиазм – entusiasmo, балет – balletto, маньяк – maniaco, пастернак (который растение) – pastinaca┘ Автор приводит целые таблицы таких парных слов, влившихся «в русский язык из полноводной реки под названием «Латынь» и «Греческий язык».
Хотя бывает, что вроде бы знакомое название таит в себе непривычное содержание: «У вас (то есть у нас, в России. – О.Р.) прозаик – это писатель, автор произведений в прозе (Гоголь!), мы же называем prosaico человека без воображения, поверхностного и банального. Кстати, слово «проза» (лат. рrosa – простая) и у вас может использоваться в значении «обыденность», «повседневность», как, например, в словосочетании «проза жизни». Если вы закажете в итальянской кафешке или ресторане vinigret, то получите всего-навсего салатную заправку. Словом pasta в Италии называют и макароны, и пирожные. Или biscotti – отнюдь не бисквит, а просто печенье, а если пожелаете бисквит настоящий – требуйте Pan di Spagna.
То есть на самом деле не все так легко и простенько, но в крайнем случае можно обойтись и без слов: один из разделов книги отведен «Жестам и традициям». Призывное движение рукой («иди сюда!»), решетка из пальцев («тюрьма по тебе плачет»), довольное потирание рук – жесты международные. А вот стригущее движение пальцами наподобие ножниц не каждый русский «переведет» адекватно – «хватит болтать!». Точно так же и потомки Ромула-Рема не распознают в нашем щелчке по кадыку приглашение выпить. Но даже из такой драматической ситуации выход есть – «нужно просто сказать: «Давай выпьем!» Конечно, эту фразу придется сначала выучить по-итальянски, но это несложно. Особенно если повторять ее как можно чаще.
Тем более грех не выпить с теми, кто ценит нашу «необыкновенную историю и богатую культуру». Кто поклоняется русской литературе «от Пушкина, Гоголя, Толстого, Достоевского, Чехова до Бориса Пастернака (роман которого «Доктор Живаго» впервые увидел свет в Италии!)», почитает Брюллова и Айвазовского, любит «Катюшу» и «Подмосковные вечера». Да и мы Чиполлино с Пиноккио (Буратино по-нашему) очень уважаем – чем не повод для культурного и всяческого сближения?
Две книги Дж.Пуччо, интересные русским и итальянцам.
1.Джанни Пуччо. Италия ближе,чем вы думаете: Можно говорить по-русски, не используя русских слов.-СПб,2007.-261с.,ил.
В легкой,далекой от академического стиля манере, он решил рассказать об удивительной близости между русской и итальянской культурами, о прочных узах, связывающих наши народы.
2.Джанни Пуччо.Итальянцы в России: Два тысячелетия дружбы.- СПб.,2007.- 312с.,ил.
Автор книги влюблен в Россию, нашу культуру и русский язык. Книга рассказывает о знаменитых итальянцах, посещавших нашу страну, о тех, кто трудился на благо России, и для кого она стала второй Родиной.
Несколько слов об авторе: Родился в семье журналистов.Мать-полька, отец- итальянец.Закончил гимназию и лицей в Италии, получил юридическое образование вИталии,Франции и Америке.
Знает латынь и древнегреческий,естественно, итальянский, а также французский,английский, русский и немного- немецкий и испанский языки.
На русском, перевод с итальянского С.С.Соколовой и В.В.Виноградовой. Издательство «Алетейя».
Сеть магазинов»Топ-книга» http//www.top-kniga.ru,крупные магазины в Москве и С-Петербурге, где можно приобрести книги издательства «Алетейя».
Р.S, Президентом Ассоциации и является автор книг.
Заглянула бы в обе книги А на каком они языке?
Всё пройдёт. Человек, не отпустивший своего прошлого, не увидит будущего.