Тайландский язык что за язык
Какой язык в Таиланде?
Официальным языком королевства Таиланд является тайский. На этом языке общается 46 миллионов человек. Помимо основного языка в островном королевстве присутствует более 70 диалектов. Из них только три имеют значительное распространение.
История основного языка
Тайский относится к языковой группе «таи». В Лаосе, Бирме, Китае и Вьетнаме находятся самые близкие языковые группы данного языка. Из них в тайском много заимствований.
Тайцы появились на полуострове Индокитай примерно в 400 году до нашей эры. Приехали они из Южного Китая, где и сегодня возможно найти поселения этнических тайцев.
В 10 веке тайцы попали под господство кхмеров. Но король Сукотая освободил их и основал среди тайских поселений первую столицу. Затем его потомок решил провести письменную реформу языка, чтобы избавить тайский от кхмерских слов. Полученный вариант стали именовать сукотайским. Так в 1283 году родилась первая древнейшая тайская письменность.
В 1378 году Аюттайя была признана новой столицей королевства. Король Нарай трансформировал древнюю письменность на новый лад, и она стала называться «нарайской». Этот вариант письма тайцы используют даже сегодня.
В современном языке Таиланда 76 букв. Из них только 44 буквы имеют тайские корни, остальные являются заимствованиями из санскрита и пали. Многие буквы обозначают одинаковые звуки, что значительно осложняет изучение языка.
Каждое тайское слово начинается с точки на бумаге. Слова состоят из одного слога, практически не меняются по падежам, не имеют рода. В Таиланде язык очень похож на языки Китая. Лингвисты выявили множество одинаковых слов в этих двух направлениях.
О глаголах и частях речи в тайском также можно и не мечтать. Один слог может указывать и на существительное, и на действие. Как и в китайском, в тайском используют счетные слова.
Язык в Таиланде считается сложным, при его изучении часто возникают определенные трудности в восприятии. Слова в тайском не сливаются в единое звучание, а четко произносятся по отдельности. В языковых правилах много неопределенностей, требующих разъяснения для каждой отдельной ситуации.
Тайские диалекты
В королевстве Таиланд есть три основных диалекта:
Носители диалектов хорошо понимают друг друга в повседневной жизни. Вышеприведенные языковые группы могут делиться на менее распространенные диалекты в зависимости от региона проживания тайцев.
Тайцы и английский
Международный для многих стран английский, для тайцев является настоящим камнем преткновения. Среднестатистический житель Таиланда может знать пару слов на этом языке, но произносить их будет так, что истинный англичанин с трудом разберет значение.
Некоторые тайцы всерьез изучают английский, но их произношение такое же плохое, как и у тех, кто его не учит вовсе. Это связано с привычкой говорить на родном языке особенным образом, что сказывается на фонетическом слухе и произношении тайцев.
Таиланд – не только место для отдыха в жарком климате, это еще и целая культура, состоящая из разных верований, обрядов и привычек. Местное население считает свой язык продвинутым и современным, гордится им, слагает на нем песни и стихи.
Язык в Таиланде для иностранцев имеет большое значение в том случае, когда поездка в Таиланд осуществляется с целью проживания там. Если человек едет туда просто отдохнуть, то для общения с местными ему хватит минимального запаса английского и пары вежливых слов на тайском. К тому же, если возникает серьезный языковой барьер, всегда можно объясниться жестами.
Учить тайский язык я решил вовсе не в первый приезд в «Страну улыбок», как называют Таиланд путеводители. Но регулярность возвращения именно сюда, а не в соседние Вьетнам, Лаос, Камбоджу и прочие страны ЮВА заронила свои зерна на благодатную почву моих мозговых извилин. Еще одним толчком стало пристрастие к самостоятельным поездкам по стране, когда выезд за пределы туристических зон приводит к картине Репина «Аборигены удивленно смотрят на европейца, задающего вопросы руками». И при этом вопросительные интонации никак не помогают: тайский язык тональный и интонации там меняют смысл слов, а вопросы создаются за счет добавления специальных слов.
В общем, три года назад я уже начинал учить язык, за несколько месяцев в школе мало-мальски продвинулся. Сейчас могу объясняться на бытовые темы. Тогда я еще и читать только-только научился, но три года без практики оставили в памяти совсем немного. Явно недостаточно для того, чтобы читать что-то сложнее дорожных знаков. Да и возле тех нужно останавливаться, чтобы по буквам, шлепая губами, все сложить. Иногда в слова, которые не имеют для меня никакого смысла.
Поскольку грамотность появилась сильно позднее устной речи, возникает вопрос: а насколько сложно начать говорить по-тайски?
Для ЛЛ сразу ответ: весьма непросто.
И у меня есть несколько причин.
Тайский язык тональный, об этом я упомянул и наверняка об этом многие слышали. Из этого проистекает несколько интересных моментов. Поскольку значительная смысловая нагрузка смещается на тон, слова становятся короче. И буквосочетание maa очень бодро начинает менять свой смысл в зависимости от тона.
Иногда, когда слова многосложные, вас поймут вне зависимости от тона. «Саватди кха/крап» узнают 100%. И тут начинает казаться, что ну из контекста-то тайцы могут понять, что именно мне надо. Но лошадь и собака стоят рядом и укоризненно качают головами. А когда таких слов нужно сказать штук 5 подряд? В пяти тонах это всего-навсего 3125 возможных вариантов предложений, большая часть из которых не будет иметь никакого смысла, некоторые будут иметь не тот, который нужно и всего один будет совершенно точным.
Не аспиранты, а аспираты. Звуки, которые произносятся с придыханием. Всякие там пх, тх, чх, кх.. Совершенно бессовестно имеют братьев-близнецов, которые произносятся без придыхания. п-т-ч-к. Поскольку в русском языке придыханий нет (разве что во время особо страстных романтических свиданий), то и запомнить нашему брату, что в этом слове нужно пх-кнуть, не так-то просто. Надо ли говорить о том, что этот акустический эффект точно так же меняет значение слов?
Тут относительно буквы k интересный эффект есть. Нет ничего предосудительного в том, чтобы произносить непридыхательную «k» очень жестко, в результате она на слух может смещаться в сторону «g (г)». В итоге в разных меню можно встретить супы Tom Yam Kung и Tom Yam Goong, Tom Kha Kai и Tom Kha Gai. Это одни и те же супы. Эта история мало бы заботила русских, которые хорошо отличают «к» от «г», но многие меню, вывески или даже учебники тайского, использующие транслитерацию, используют написание g. Так вот: в тайском языке нет звука «гэ». Если видите, что где-то написано G, то речь идет про твердую «К».
Выводы по аспиратам: тренируем слух и стараемся отличить «кх» от «к», «пх» от «п» и так далее.
4. Тонкости произношения
Насчет Том Ям Гунг или Кунг, буква ก, которая в этом сдове пишется, читается как г, если вначале слова стоит, насколько я знаю. А так да, с ними путаницы много, особенно когда узнаешь, сколько у них букв типа тех же ก, ข, ค и ซ, которые в русском обозначают звук «к», начинает ехать кукушечка
Блинн.как то пытались объяснить таксисту что нам нужно попасть в «нана-плазу»управились за 15 минут.довез.(это в Бангкоке было.жили в скай бойке и соответственно спустились вниз и сели в такси)
Красава. Я дальше «Саватдии крап» и «Пом рак кхун» не ушёл. 555
Как я тайский учил
Салют, Пикабу! Я слегка выпал из жизни и долго не писал новых историй из тайского житья-бытья, но тут время свободное образовалось, так что расскажу о том, как я замахнулся на то, что сам считал невозможным – на изучение тайского языка. Мысль эта пришла в голову неспроста – раз уж я в Таиланде живу и никуда отсюда надолго в этой жизни не собираюсь, нужно учить язык, к тому же это ещё и виза. В общем, полгода назад я начал учиться три дня в неделю в школе. Школа оказалась хорошая, со своей программой (ИМХО – очень грамотной) и отличными преподами.
Что поначалу пугало больше всего? Наверное, то же, что и всех – сам факт наличия 5 тональностей в языке и жуткого вида алфавит из 80+ букв. Музыкальным слухом я обделён примерно на уровне Моргенштерна, то есть тут всё очень печально. На протяжении нескольких первых месяцев мои попытки говорить с местными по-тайски привели к огромному количеству нелепых ситуаций, вот некоторые из них:
— Вместо соуса (не который в бутылке, а в который еду макают) я попросил то, что можно привести примерно как vagina juice
— Пытаясь сказать «я люблю кататься на лошади» я выдал «я люблю собачье дерьмо». Тональности – они такие.
— В одном из предыдущих постов я уже, кажется, упоминал, как вместо килограмма бананов попросил килограмм ху#в. ¯\_(ツ)_/¯
Всё осложняется ещё и тем, что в Таиланде много языков и диалектов. Основных диалектов четыре – на юге, на севере, в центре страны и на востоке. Плюс ещё другие языки – бирманский, лао, кхмерский, хмонгский и т.п. У нас на севере между собой люди говорят в основном на языке ланна, а не на тайском. Структура и основа у них одинаковые, но примерно половина лексики разнится. В итоге тайский учу в школе, ланна в быту. Тайский нужен, потому что его в Таиланде знают все, кроме жителей некоторых совсем уж глухих деревень где-нибудь далеко в горах.
Упрощается всё адекватной реакцией местного населения на фаранга, который с серьёзными щщщами несёт какую-нибудь лютейшую дичь. Даже если ляпнуть что-то совсем уж кошмарное, палками бить не будут, максимум посмеются )) А вот тайский алфавит:
Это только согласные. Гласных ещё три десятка, пишутся они слева, справа, сверху и снизу от согласных. В тайском нет звуков «з» и «в», зато есть гласные «ры», «рыы», «ам», «ыа» и другие чудные звуки. Кстати, мне, как носителю русского языка, проще хотя бы тем, что звук «ы» и его производные не представляют для меня труда. Мои одногруппники – англичане, австралийцы, американцы, французы – даже спустя полгода занятий обычно произносят что-то вроде утробного «ууу» вместо «ы», лично у меня этот звук вызывает ассоциации с каким-то блюющим медведем))) Ниже – тайские гласные плюс знаки, обозначающие тональность.
Вместо чёрточки «–» подставляется согласная.
Самое интересное, что тональности перестали представлять трудность уже месяца через три. Слова «близко» и «далеко», например, отличаются только тональностью, так же как слова «ударить» и «прикоснуться». Ошибка тут может быть фатальной)) Как оказалось, это не так уж и сложно. Гораздо сложнее безумный набор правил чтения. В три месяца уроков чтения и письма школа утрамбовала то, что местные дети проходят за 2-3 года. Из плюсов – элементарная языковая структура. Склонений нет, падежей нет, спряжений нет, времён нет (ну, почти). Воды нет, растительности нет, населена роботами © За три месяца я таки научился читать и писать, правда, читаю до сих пор медленно. Но и это обычно приводит тайцев в шок, так как из того малого количества фарангов, которые в какой-то степени владеют разговорным тайским, читать и тем более писать всё равно не умеет практически никто.
Лично я до сих пор после занятий регулярно испытываю чувство острой умственной неполноценности и чувствую себя тупым. Вдохновляет пример нескольких знакомых, которые осилили то, что сейчас пытаюсь осилить я, и тот факт, что владение тайским даже на элементарном уровне ооооочень сильно облегчает быт. Следующие три года продолжу учить язык на курсах при университете, это и виза, и обучение от университетских профессоров.
Но, пожалуй, главное, что я вынес из занятий за эти полгода – не сами знания, а понимание того, что нет ничего невозможного. Даже то, что кажется нереально сложным, вполне можно осилить, было бы желание и мотивация. Желание есть, мотивация есть, времени почти нет, но как-то выкручиваюсь. Много работаю, иногда домашнее задание делаю по ночам, потому что больше некогда. Но прогресс есть, и это несказанно радует. Не думал, что у меня получится, и очень вдохновляет то, что в этом вопросе я ошибался.
Меня можно найти в ВК, всегда отвечу на любые вопросы про Тай, добавляйтесь 🙂 Там же, в ВК, я выкладываю разные небольшие заметки о жизни в Таиланде, которых нет здесь, на Пикабу.
Очередной лайфхак для проживающих в Таиланде или тех, кто собирается сюда приехать. Ведь когда-то же сюда люди прилетят, границы будут открыты. Ведь да? Да?
Как правильно заказать тайскую еду, чтобы не было потом особенно больно? Я не говорю про душевную боль от разочарования. Все мы прекрасно знаем, что сильно острая пища будет сжигать наши слизистые два раза: в день приема и после. Чтобы этого не случилось у иностранцев в Таиланде есть своя хитрость, жизневзлом, который каждый раз пишется в путеводителях: сказать «No Spicy». А потом фаранги удивляются, почему же «Ноу Спайси» не работает так как было задумано? Т.е. заказываешь «но-спайси», а тебе приносят перец с небольшим количеством риса, хотя казалось бы должно быть все наоборот.
Более продвинутые фаранги, которые натасканы тайским языком, знают другие волшебные слова: Май Пет, что также означает «но-спайси» или «не остро». Когда таким подают блюдо, то они уже просто не обращают внимание на огромное количество перца в блюде, ибо уже привыкшие. Но только что приехавшие друзья, пытаясь блеснуть тайским выражением «Май Пет», все еще удивляются огромному количеству чили в тарелке. Почему? Как так? За что?
А теперь собственно лайфхак, как правильно заказать НЕ ОСТРОЕ блюдо в Таиланде: «Май Сай Прик Лёй», что буквально означает «Не добавляйте вообще перец». Вот тогда вы точно сможете оценить по достоинству весь остальной вкусовой спектр тайского блюд (в еду перец кинут все равно, но уже не в таком огромном количестве).
Как я стал героем анекдота
В магазине грузин не зная как по русски сказать «курица» взял яйцо и спросил у продавщицы «А гдэ мама?»
Мне этот анекдот казался в меру смешным до недавнего времени. В какой-то момент, я стал замечать за собой похожее поведение, а все дело в том, что я живу уже 7 лет в Таиланде, но по-тайски знаю не так уж много слов. Иногда получается поддержать полноценный диалог, но иногда словарные запасы явно подходят к концу и приходится вот так же выеживаться, как тот грузин из анекдота.
Такая же фигня у меня была по началу, когда я не знал как будет Большой (яй), но знал слово Маленький (Лек). Поэтому часто на рынках выбирая арбуз или что-то другое, тыкал пальцем на продукт и говорил «Это Маленький, не хочу». На что продавец конечно же отвечал мне «Ну есть большой», а там уже было техники или согласиться, или сказать что это тоже Маленькое.
Иногда меня останавливают полицейские и начинают что-то говорить по-тайски. В душе я понимаю, что они требуют права водительские, но бывает нестандартные вопросы тоже попадаются типа «выпил ли ты?» или «куда направляешься?» или любой другой. И чтобы отмести сначала главный вопрос, т.е. уточнить что у меня спрашивают, я переспрашиваю «Вам нужен листок человека, который водит?» По-тайски это звучит как «Ау бай кон каб май?», ну и естественно делаю пальцами в воздухе прямоугольный рисунок. На что получаю утвердительный кивок или же другой вопрос, который требует дополнительного анализа.
Фишка в том, что по-тайски «Водительское удостоверение» по другому звучит, как-то громоздко и совсем не запоминающееся для меня вот уже как 7ой год. Поэтому для меня Права = Листок человека, который водит.
Иногда я поражаюсь с себя, что имея такой большой словарный запас, я могу подобрать синонимами нужное мне слово, но стоило бы мне увеличить этот запас хоть на одного слово и общаться стало бы в разы проще и быстрее.
Поэтому тот анекдот про грузина уже не кажется таким уж смешным. Жиза, как говорится.
Тайский язык
Королевский институт Таиланда
Содержание
Тайский алфавит
Тайский алфавит используется в тайском языке и в языках меньшинств Таиланда. В алфавите 44 согласных буквы, 4 согласных вне основного алфавита (две из которых в настоящее время не используются), по крайней мере, 28 гласных форм и 4 диакритических знака для обозначения тонов. Согласные пишутся горизонтально слева направо, в то время как гласные располагаются сверху, снизу, слева или справа от соответствующего согласного.
В отличие от латиницы или кириллицы в тайском алфавите не различаются строчные и прописные буквы. Пробелы между словами обычно не ставятся; чтение упрощается тем, что большинство тайских слов односложны. Предложения разделяются пробелами.
Существуют особые тайские цифры (ตัวเลขไทย), однако обычно используются индийско-арабские (ตัวเลขอารบิก).
История
Тайский алфавит, видимо, происходит от древнекхмерского письма (อักขระเขมร), которое является южно-брахмическим стилем письменности, называемой «ваттелутту». Ваттелутту была также известна под названием «паллава» таким исследователям, как Джордж Сед. Согласно традиции, алфавит был создан в 1283 году королём Рамкхамхенгом Великим (พ่อขุนรามคำแหงมหาราช).
Согласные
В тайском алфавите 44 согласных буквы, обозначающих 21 согласный звук. Буквы-дублеты представляют различные согласные из санскрита и пали, одинаково произносимые в тайском. Их продолжающееся использование объясняется наличием заимствованных слов с разным значением, которые в тайском являются омофонами. Согласные подразделяются на три класса: нижние, средние и высокие; каждый определяет тон следующего гласного. Кроме этих 44 согласных, существует ещё четыре символа, обозначающих сочетания согласный + гласный.
В помощь изучению, каждый согласный традиционно ассоциируется с тайским словом, которое или начинается с такого же звука, или содержит его. Например, название буквы «ข» — «kho khai» (ข ไข่), в котором «kho» — звук, её представляющий и «khai» (ไข่) — слово, которое начинается с такого же звука и означает «яйцо».
Несмотря на то, что Королевским Тайским институтом утверждён официальный стандарт записи латиницей, многие издания используют различные системы романизации. В повседневной практике сбивающее с толку многообразие используемых систем латинской транскрипции усложняет определение произношения слова и создают путаницу при чтении, например, карты и дорожного знака. Более точная информация представлена в данном эквиваленте Международного фонетического алфавита.
Символ | Название | Королевская Транскрипция | МФА | Класс | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Инициаль | Финаль | Инициаль | Финаль | Класс | ||
ก | ko kai (курица) | k | k | k | k | M |
ข | kho khai (яйцо) | kh | k | kʰ | k | H |
ฃ | kho khuat (бутылка) [устар.] | kh | k | kʰ | k | H |
ค | kho khwai (буйвол) | kh | k | kʰ | k | L |
ฅ | kho khon (человек) [устар.] | kh | k | kʰ | k | L |
ฆ | kho ra-khang (колокол) | kh | k | kʰ | k | L |
ง | ngo ngu (змея) | ng | ng | ŋ | ŋ | L |
จ | jo jan (тарелка) | j | t | tɕ | t | M |
ฉ | cho ching (цимбалы) | ch | — | tɕʰ | — | H |
ช | cho chang (слон) | ch | t | tɕʰ | t | L |
ซ | so so (цепь) | s | t | s | t | L |
ฌ | cho ka-choe (дерево) [устар.] | ch | — | tɕʰ | — | L |
ญ | yo ying (женщина) | y | n | j | n | L |
ฎ | do cha-da (корона) | d | t | d | t | M |
ฏ | to pa-tak (тесак) | t | t | t | t | M |
ฐ | tho than (база, подставка) | th | t | tʰ | t | H |
ฑ | tho montho (жена якшаса [мифолог.]) | th | t | tʰ | t | L |
ฒ | tho phu-thao (старец) | th | t | tʰ | t | L |
ณ | no nen (монах-самманера) | n | n | n | n | L |
ด | do dek (ребенок) | d | t | d | t | M |
ต | to tao (черепаха) | t | t | t | t | M |
ถ | tho thung (мешок) | th | t | tʰ | t | H |
ท | tho tha-han (воин) | th | t | tʰ | t | L |
ธ | tho thong (знамя) | th | t | tʰ | t | L |
น | no nu (мышь) | n | n | n | n | L |
บ | bo bai-mai (лист) | b | p | b | p | M |
ป | po plaa (рыба) | p | p | p | p | M |
ผ | pho phueng (пчела) | ph | — | pʰ | — | H |
ฝ | fo fa (крышка) | f | — | f | — | H |
พ | pho phan (поднос) | ph | p | pʰ | p | L |
ฟ | fo fan (зубы) | f | p | f | p | L |
ภ | pho samphao (парусная шлюпка) | ph | p | pʰ | p | L |
ม | mo ma (лошадь) | m | m | m | m | L |
ย | yo yak (якшас) | y | y | j | j | L |
ร | ro ruea (лодка, корабль) | r | n | r | n | L |
ฤ | ro rue * | rue | — | rɯ | — | — |
ฤๅ | ro rue * | rue | — | rɯː | — | — |
ล | lo ling (обезьяна) | l | n | l | n | L |
ฦ | lo lue [устар.] * | lue | — | lɯ | — | — |
ฦๅ | lo lue [устар.] * | lue | — | lɯː | — | — |
ว | wo waen (кольцо) | w | w | w | w | L |
ศ | so sa-la (шатер) | s | t | s | t | H |
ษ | so rue-si (отшельник) | s | t | s | t | H |
ส | so suea (тигр) | s | t | s | t | H |
ห | ho hip (ящик) | h | — | h | — | H |
ฬ | lo ju-la (разновидность воздушного змея) | l | n | l | n | L |
อ | o ang (чаша) | ** | — | ʔ | — | M |
ฮ | ho nok-huk (сова) | h | — | h | — | L |
Гласные
Тайские гласные звуки и дифтонги записываются сочетанием гласных символов, согласных и сочетаний гласных символов. Каждый гласный находится в его определённой позиции относительно инициального согласного (обозначаемого чертой «-»), а иногда также финального согласного (вторая черта). Важно, что гласные могут быть сверху, снизу, справа и слева от согласного или сочетаниями этих мест. Если гласный имеет части перед и после инициального согласного и слог заканчивается кластером согласных, разделение будет проходить по всему кластеру.
Произношение обозначается Международным фонетическим алфавитом и системой записи латиницей согласно Королевскому Тайскому институту, а также несколькими часто встречающимися вариантами систем романизации. Дан наиболее приближённый эквивалент — северо-восточный американский английский.
Символ | Название | МФА | Королевская | Варианты | Русский эквивалент |
---|---|---|---|---|---|
— | a (в открытом слоге) | a | a | u | а |
— — | o (в закрытом слоге) | o | o | о | |
-รร- | ro han * | ɑ | a | u | задненёбный а |
-ว- | wo waen * | ua | ua | uar | уа |
-วย | sara uai | uɛj | uai | уай | |
-อ | sara o | ɔː | o | or, aw, ow | оо |
-อย | sara oi | ɔːj | oi | oy | оой |
-ะ | sara a | aʔ | a | u | а к |
-ั — | mai han-akat | ɑ | a | u | а |
-ัย | sara ai | ɑj | ai | ай | |
-ัว | sara ua | ua | ua | ewer | уа |
-ัวะ | sara ua | uaʔ | ua | ewer | уа к |
-า | sara a | aː | a | ar, aa | аа |
-าย | sara ai | aːj | ai | aai, aay | аай |
-าว | sara ao | aːw | ao | аау | |
-ำ | sara am | ɑm | am | um | ам |
-ิ | sara i | i | i | и | |
-ิว | sara iu | iw | iu | иу | |
-ี | sara i | iː | i | ee, ii, y | ии |
-ึ | sara ue | ɯ | ue | eu, uh | ы |
-ื | sara ue | ɯː | ue | eu | ыы |
-ุ | sara u | u | u | oo | у |
-ู | sara u | uː | u | oo, uu | уу |
เ- | sara e | eː | e | ay, a, ae, ai | ээ |
เ-็ — | sara e | e | e | э | |
เ-ะ | sara e | eʔ | e | eh | э к |
เ-ย | sara oei | ɤːj | oei | ээй | |
เ-อ | sara oe | ɤː | oe | ur, eu, u | ээ |
เ-อะ | sara oe | ɤʔ | oe | eu, u | э к |
เ-ิ — | sara oe | ɤ | oe | eu, u | э |
เ-ว | sara eo | eːw | eo | eu, u | ээу |
เ-า | sara ao | aw | ao | aw, ow | ау |
เ-าะ | sara o | ɔʔ | o | orh, oh, or | о к |
เ-ีย | sara ia | iːa | ia | ear, ere | ииа |
เ-ียะ | sara ia | iaʔ | ia | iah, ear | иа к |
เ-ียว | sara iao | io | iao | iow | ио |
เ-ือ | sara uea | ɯːa | uea | eua, ua | ыыа |
เ-ือะ | sara uea | ɯaʔ | uea | eua, ua | ыа к |
แ- | sara ae | ɛː | ae | a, e | ээ |
แ-ะ | sara ae | ɛʔ | ae | aeh, a | э к |
แ-็ — | sara ae | ɛ | ae | aeh, a | э |
แ-ว | sara aeo | ɛːw | aeo | eo | ээу |
โ- | sara o | oː | o | or, oh | оо |
โ-ะ | sara o | oʔ | o | oh | о к |
ใ- | sara ai mai muan | ɑj | ai | ay, y | ай |
ไ- | sara ai mai malai | ɑj | ai | ay, y | ай |
Диакритические знаки
Каждое обозначение находится в определённой позиции относительно согласного «kor kai». Названия тонов происходят от числительных «один», «два», «три», и «четыре» в индийском языке.
Символ | Название | Значение |
---|---|---|
ก่ | mai ek | обозначение первого тона |
ก้ | mai tho | обозначение второго тона |
ก๊ | mai tri | обозначение третьего тона |
ก๋ | mai jat-ta-wa | обозначение четвёртого тона |
ก็ | mai tai-khu | сокращает гласный |
ก์ | mai thantakhat, ga-ran | обозначает тихую букву |
Другие символы
Символ | Название | Значение |
---|---|---|
ฯ | pai-yan noi | предыдущее слово сокращено |
ฯลฯ | pai-yan yai | и т. д. |
ๆ | mai ya-mok | предыдущее слово или фраза повторяется |
Фонология
Тайский язык имеет тональную систему. Правильность произнесения тона определяется классовой принадлежностью буквы по траянгу и тоновыми диакритическими знаками ваннаюк.
Грамматика
Тайский язык — язык с аналитическим грамматическим строем. Порядок слов: подлежащее — сказуемое — дополнение (подлежащее может опускаться). В языке 7 частей речи.
Прилагательные и наречия
Нет морфологической разницы между прилагательными и наречиями, то есть в большинстве случаев в обоих случаях используется одно и то же слово. Определение следует за определяемым словом, которым может быть существительное, глагол или даже другое прилагательное или наречие. Интенсивность признака выражается удвоением определяющего слова, со значением «очень» (при этом первое из удвоенных слов произносится на более высоком тоне) или «весьма» (оба слова произносятся с одинаковой тональностью).
Сравнительная степень образуется при помощи конструкции «A X กว่า B» (kwa, IPA: kwaː), A — более X чем B; конструкция превосходной степени — «A X ที่สุด» (thi sut, IPA: tʰiːsut), A наиболее X.
Прилагательные могут также использоваться в качестве сказуемых, имеются служебные слова для обозначения времени.
Глаголы
Глаголы не изменяются по числам и лицам, для обозначения времени, залога, наклонения, отрицания используются служебные слова. Удвоение глагола имеет значение увеличенной интенсивности действия.
Время глагола образуется следующим образом.
Отрицание обозначается добавлением ไม่ (mai, не) перед глаголом.
Существительные и местоимения
Существительные не изменяются по падежам и не имеют родов. Артикли отсутствуют.
Для обозначения множественности используют:
Личные местоимения (см. кхамсапханам) часто опускаются в разговоре, в то время как уменьшительные имена используются довольно часто. Имеется несколько специализированных местоимений в королевском и древнем тайских языках. Ниже представлен перечень местоимений, использующихся в разговорной речи:
Слово | RTGS | IPA | Значение |
---|---|---|---|
ผม | phom | [pʰǒm] | я (мужчина; официально) |
ดิฉัน | dichan | [dìːtɕʰán] | я (женщина, официально) |
ฉัน | chan | [tɕʰǎn] | я (мужчина или женщина, официально) |
คุณ | khun | [kʰun] | Вы (вежливо) |
ท่าน | than | [tʰâːn] | Вы (вежливо к лицу высокого статуса) |
เธอ | thoe | [tʰɤː] | ты, она (неофициально) |
เรา | rao | [raw] | мы, я (неформально) |
เขา | khao | [kʰǎw] | он, она |
มัน | man | [mɑn] | оно |
พวกเขา | phuak khao | [pʰûak kʰǎw] | они |
พี่ | phi | [pʰîː] | старший брат, сестра (используется часто для обозначения старших двоюродных братьев и сестр и не-родственников) |
น้อง | nong | [nɔːŋ] | младший брат, сестра (используется часто для обозначения младших двоюродных братьев и сестр и не-родственников) |
ลูกพี่ ลูกน้อง | luk phi luk nong | [luːk pʰiː luːk nɔːŋ] | двоюродный брат, сестра |