Телега впереди лошади что значит
Новое в блогах
Не следует запрягать «телегу» впереди «лошади».
О том, что не следует запрягать телегу впереди лошади, — в прошлом было общеизвестно на бытовом уровне настолько хорошо, что этот оборот речи стали идиомой, т.е. иносказанием. По отношению же к обществу, включая и разнородные преобразования его жизни и преобразования государственного устройства, это утверждение означает:
Следует различать причины и следствия и недопустимо строить политику на основе подмены следствий причинами, вкладывая ресурсы непосредственно в создание следствий в то время, как отсутствуют (не созданы) причины, автоматически влекущие за собой желательные следствия.
Если этот принцип соблюдается, то общественное развитие протекает успешно — устойчиво и необратимо. Если этот принцип нарушается, то неизбежен «откат общества в прошлое»: но не в физическом времени, а к тем принципам организации жизни общества и государства, которые были свойственны обществу в прошлом или которые оно смогло миновать на обходных путях, не восполнив при этом каких-то пробелов в своём внутреннем нравственно-этическом, мировоззренческом и общекультурном развитии [1] .
В нашем случае, при разсмотрении проблематики осуществления в исторической перспективе Царствия Божиего на Земле на основе КОБ в её развитии тоже не следует быть слепым к различию причин и следствий и соответственно — не осуществлять те действия, к воплощению результатов которых в жизнь не созданы причинно-следственные предпосылки. Поэтому для ответа на вопрос, что и в какой последовательности следует делать в политике продвижения КОБ в жизнь общества, обратимся к самой КОБ в аспектах личностного и общественного развития.
[1] Т.е. если на иных путях развития пробелы восполнены, задачи решены, то «откат в прошлое» для общества невозможен по внутренним причинам, даже если бы какие-то политические силы и начали бы его прессовать для того, чтобы вернуть в прошлое.
[2] ДОТУ — “Достаточно общая теория управления”. Более обстоятельно в материалах КОБ см. одноимённую работу ВП СССР, а также одноимённый раздел работы ВП СССР “Мёртвая вода”.
[3] История краха СССР может быть выражена в словах из песни «за победу мы по полной осушили, за друзей добавили ещё» и так продолжали, покуда не пропили «великий, могучий Советский Союз» (слова из гимна). После этого кто-то продолжает, а кто-то втянулся в процесс пропивания России. Пора остановиться и входить в абсолютную трезвость.
ТЕЛЕГА ВПЕРЕДИ ЛОШАДИ
Или ответ Дмитрию Быкову
Приблизительное время чтения: 7 мин.
«Но зачем же тогда нужна Церковь, если люди не могут быть лучше»? — спросил писатель и публицист Дмитрий Быков, когда в редакции портала «Православие и мир» обсуждалась его нашумевшая статья «Толоконные лбы». Я не собираюсь сейчас полемизировать с быковской статьёй, но вот эта его фраза показалась мне знаковой. Тут есть о чём поговорить.
Во-первых, а что здесь понимается под Церковью? Мистическое единство верующих во Христа? Тело Христово? Или всё же вполне посюсторонняя человеческая организация, имеющая целью решать вполне посюсторонние задачи? Не берусь судить о том, что конкретно имел в виду Дмитрий Львович, но уверен, что очень и очень многие его сторонники видят в Церкви именно такое «министерство нравственности». Причём подобный взгляд возник отнюдь не сейчас.
Помнится, в советские времена ходило в самиздате стихотворение Евгения Аграновича об отце Александре Мене, написанное в 1962 году.
Еврей мораль читает на амвоне,
Падение преступности в районе
Себе в заслугу ставит прокурор.
Агранович исходил из самых светлых побуждений, был полон симпатии и к отцу Александру, и вообще к христианской проповеди, но блистательно воспроизвёл стереотип: дело Церкви — улучшать уровень нравственности в обществе, и чем лучше она, в лице своих служителей, сие исполняет, тем лучшего отношения к себе заслуживает. Уточню: отношения со стороны неверующей интеллектуальной элиты. А сказать, как оно есть на самом деле — это значит шокировать многих таких «сочувствующих». Потому что главное дело Церкви — это спасать человеческие души, готовить их к Вечности, чтобы, после всеобщего воскресения, люди могли «дать добрый ответ на страшном судище Христовом».
Церковь спасает души разными средствами, главные из которых — церковные таинства, молитва, участие в богослужении. Всё остальное — социальная работа, образовательная деятельность, заступничество за обиженных и проч. — не то что бы неважно, но всё-таки это второй план. Понятно, что если всего этого нет, если жизнь Церкви ограничивается только богослужением и душепопечением, то что-то в ней идёт не так — потому что чем успешнее христиане борются со своими грехами и страстями, тем больше в них становится любви, а любовь проявляется в делах милосердия. Но всё-таки дела милосердия — это следствие, а не исходная причина.
Конечно, механизм воздействия тут сложный, нелинейный, но в целом без Церкви никакого современного гуманизма не случилось бы. Но даже и это улучшение нравов в исторической перспективе — вовсе не главное дело Церкви. Более того, Церковь никогда не заблуждалась по поводу нравственного прогресса. За взлётами следуют спады, и мировая история кончится глобальным нравственным падением — то есть воцарением антихриста. Однако в любой социальной, культурной, политической ситуации Церковь занимается одним и тем же делом: врачеванием душ, проповедью Евангелия. Делом, которое очевидно находящимся внутри, но практически незаметно для тех, кто смотрит на Церковь со стороны. Во-вторых, а что понимают глядящие со стороны под словами «делать людей лучше»? Опять же, не берусь утверждать, что Быков имел в виду именно это, но с достаточной вероятностью предполагаю — речь идёт именно о социальном поведении людей.
Мстительность, зависть, похоть, равнодушие, осуждение — всё это Уголовному кодексу перпендикулярно. Более того: подчас явный преступник, чей грех очевиден, имеет бОльшие шансы на покаяние, чем так называемые «приличные люди». Тут, знаете, как с гнилой картошкой: бывает, что гнилое место снаружи, вырезал его, и остаётся чистая картофелина. А бывает, что снаружи всё чисто, а гниль внутри, и после её вырезания от картофелины остаются только ошмётки. Далее: Церковь не занимается спасением общества, народа, государства, человечества. то есть она спасает не ту или иную общность, а конкретных Диму, Таню, Жан-Клода или Линь Чжао.
Тех, кто приходит в неё, желая избавиться от власти греха, желая в вечной жизни быть в любви Христовой. Каждому, кто в неё приходит, Церковь открыта. Но кто не приходит — тем она мало чем способна помочь. Поэтому ставить в вину Церкви общий уровень безнравственности — это по меньшей мере наивно. Но ведь именно в этом единомышленники Быкова упрекают Церковь — почему, мол, вы не делаете нас лучше? Нас, нецерковных людей. Что тут сказать? Приходите и попробуйте. Кстати, а почему вы решили, что на протяжении своей жизни человек должен становиться лучше? Это ведь на самом деле аксиома безрелигиозного гуманизма — что человек по природе своей добр и потому добро в нём рано или поздно возобладает, если, конечно, в жизни не случится какого-то особого экстрима. Но Церковь смотрит на человека иначе.
В нём есть образ Божий (то, что неверующие интуитивно чувствуют и называют «добрым началом»), но есть и повреждённость, есть склонность к злу (в одной из церковных молитв это весьма поэтически называется «семя тли»). И весь опыт человечества доказывает, что люди, предоставленные своей природе, гораздо легче склоняются к злу, нежели к добру. Добро высоко, к нему надо тянуться, надо подниматься, преодолевая гравитацию. А впасть во зло — тут вообще стараться не надо, само собой получится. Церковь-то как раз учит человека, как надо подниматься к добру, и даёт ему для этого необходимые инструменты. Да, это сложно, да, результат заметен не сразу, если вообще заметен. Вам кажется, что Церковь не сделала вот этого человека лучше? А вам не приходило в голову, что без Церкви он стал бы гораздо хуже, чем есть сейчас?
У Клайва Льюиса в книге «Просто христианство» приводится такой пример — некая верующая сварливая старуха, привыкшая скандалить по десять раз на дню, начала бороться со своими грехами, следить за собой — и поэтому теперь ругается только восемь раз на дню. А некий неверующий молодой человек, здоровый телесно и душевно, получивший хорошее воспитание, вообще ни разу в день не ругается. С точки зрения общества он — молодец и образец, а бабка — старая злобная грымза. С точки зрения же Бога молодец как раз бабка — она, находясь в гораздо худших стартовых условиях, всё-таки борется с грехом, напрягает волю, и что-то даже получается, пускай со стороны и незаметно. А воспитанный юноша — дальше от Бога, потому что не видит в себе греха и не пытается стать лучше.
Разумеется, это не дословная цитата из Льюиса, а мой пересказ, но смысл, надеюсь, не искажён. Только Бог, видящий сокровенную жизнь человека, все его потаённые мысли, надежды, переживания, знает, меняется ли человек к лучшему. Мы этого знать не можем, и поэтому, кстати, никого не должны осуждать. Вот этот воцерковленный дядя Вася пьёт и лупит жену — значит ли это, что он зря ходит в храм? Значит ли это, что он никогда не бросит пить и не перестанет лупить близких? Значит ли это, что душа его не спасётся и после смерти ему уготован ад? Да совершенно не значит!
Да, ещё: во фразе «. если люди не могут быть лучше» неявно содержится слово «никогда». В математике это называется «квантор общности». То есть, следуя логике Быкова, люди никогда не могут стать лучше, ни одного человека за всю свою двухтысячелетнюю историю Церковь не исправила. Никто не покаялся в грехах по-настоящему, никто не переменил свою жизнь. в общем, «все умерли». Во грехах. Но люди, почти мёртвые — не в физическом, а в духовном смысле, приходят в Церковь и оживают. Примеров тому не счесть — достаточно лишь оглянуться вокруг.
ставить телегу впереди лошади
1 cart
телега;
повозка;
подвода;
тележка;
двуколка;
Whitechapel cart легкая рессорная двуколка
house экипажный сарай;
to put the cart before the horse начинать не с того конца;
делать (что-л.) шиворот-навыворот;
принимать следствие за причину
house экипажный сарай;
to put the cart before the horse начинать не с того конца;
делать (что-л.) шиворот-навыворот;
принимать следствие за причину in the
разг. в затруднительном положении
house экипажный сарай;
to put the cart before the horse начинать не с того конца;
делать (что-л.) шиворот-навыворот;
принимать следствие за причину
телега;
повозка;
подвода;
тележка;
двуколка;
Whitechapel cart легкая рессорная двуколка
2 put the carriage before the horse
3 put the cart before the horse
4 put the cart in front of the horse
5 cart
to draw / pull a cart — тянуть, тащить повозку
to put the cart before the horse — начинать не с того конца; ставить телегу впереди лошади
They carted him off to jail. — Они забрали его в тюрьму.
After both their parents died, one of their father’s relatives carted off the entire contents of the house. — После смерти их родителей один из родственников отца вывез из дома все вещи.
They had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression «They were properly carted». — В лагере они жили с рассчётом на обещанный уровень оплаты, но на деле оказалось, что они делали расходы не по средствам. Используя армейское выражение, их «просто кинули».
6 throg
“ ‘Twas Red Molly did for it witter dish, that’s the truth of it, but that’s getting the cart out front of the horse. We seen their dust-cloud on the come. Then, mebbe six wheel outside of town, it split throg.” / “What’s that? I don’t understand.” / Gran-pere held up three warped fingers to show that the Wolves had gone three different ways. — И сделала это Молли своей тарелкой, это правда, но я ставлю телегу впереди лошади. Мы увидели впереди поднятое ими облако пыли. Потом, где-то в шести колесах от города, облако разделилось. / – Как это? Я не понимаю? / Старик поднял три скрюченных пальца, показывая, что Волки двинулись тремя колоннами. (ТБ 5)
7 To put (set) the cart before the horse.
8 to put set the cart before the horse
9 to put the cart before the horse
10 put the cart before the horse
Matters were made worse because what Rick was trying to do was to put the cart before the horse. Rickover could not wait for the AEC’s horse to be born, so he jumped directly to the Navy’s cart. In the process Rick also jumped from captain to admiral. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XI) — Положение осложнилось еще тем, что Рик пытался «поставить телегу перед лошадью». Риковеру было некогда ждать, пока лошадь комиссии по атомной энергии появится на свет; поэтому он сразу же вскочил на телегу военно-морского флота. При этом сам Рик выскочил из капитанов в адмиралы.
To learn to dive before learning to swim well seems to me to be putting the cart before the horse. (HAI) — Тот, кто пытается нырять, не научившись хорошо плавать, поступает, как мне кажется, вопреки здравому смыслу.
11 впереди
шёл оркестр a band led the way;
there was a band in front;
all your life is before you;
12 ставить
, поставить (вн.)
1. (заставлять кого-л. принять стоячее положение) stand* (smb.), make* (smb.) stand up;
поставить ребёнка на стул stand* the child* on a chair;
кого-л. на пост put* smb. on duty;
кого-л. к станку put*/set* smb. to work at a lathe;
кого-л. в ряд make* smb. stand in a row;
кого-л. в неловкое, безвыходное положение put* smb. in an awkward, a hopeless position;
цветы в воду put* the flowers in water;
памятник кому-л. put* up a monument to smb., erect a monument to smb. ;
на лошадь тысячу рублей put* one thousand roubles on a horse;
7. (приводить в нужное положение) set* (smth.) ;
8. (устанавливать) install (smth.), fix (smth.) ;
9. (о лечебном средстве и т. п.) apply (smth.),
подмётку put* a sole on;
подкладку put*/fit a lining in;
11. (изображать на письме) put* (smth.) ;
(об отметках) give* (smth.) ;
12. разг. (строить) put* (smth.) up, build* (smth.) ;
14. (осуществлять постановку на сцене) stage (smth.) ;
put* (smth.) on the stage, direct( smth.) ;
пьесу direct a play;
вопрос на голосование put* the question to the vote;
что-л. кому-л. в вину place/put* the blame for smth. on smb. ;
кому-л. задачу set* smb. a task;
кого-л. в пример hold* smb. up as an example;
условия lay* down conditions;
поставить себе цель set* oneself the aim;
всё на карту stake one`s all;
ни в грош не
что-л. attach not the slightest importance to smth. ;
(кого-л.) have* no regard for smb. ;
кого-л. на ноги set* smb. ;
on his, her feet;
вопрос state/posit/propound a question.
13 ставить в глупое положение
14 ставить на одну доску
15 быть впереди
16 высоко ставить
17 ездить на лошади
18 идти впереди
19 лошади
20 ни в грош не ставить
См. также в других словарях:
Ставить/ поставить телегу впереди лошади — Разг. Ирон. Нарушать принятый, заведённый и логичный порядок действий; поступать вопреки здравому смыслу. (Запись 1997 г., С. Петербург.) … Большой словарь русских поговорок
Антикризисное управление — (Crisis management) Содержание Содержание 1. Понятие «» 2. Принципы стратегического антикризисного управления 3. Кризисные факторы 4. Направления антикризисного управления 5. Универсальные средства антикризисного управления 6. Смена ориентации… … Энциклопедия инвестора
ТЕЛЕГА — Асковая телега. Жарг. мол. Жалобная история, рассказываемая при выпрашивании денег. /em> Асковый от аскать просить; телега долгий рассказ, как правило вымышленный. Югановы, 217. Вольная (вольняя) телега, в знач. собир. Ленингр. Бран. шутл. О… … Большой словарь русских поговорок
Каракозов — Каракозов, Дмитрий Владимирович Д. В. Каракозов … Википедия
ставить телегу впереди кобылы
1 put the carriage before the horse
2 cart
телега;
повозка;
подвода;
тележка;
двуколка;
Whitechapel cart легкая рессорная двуколка
house экипажный сарай;
to put the cart before the horse начинать не с того конца;
делать (что-л.) шиворот-навыворот;
принимать следствие за причину
house экипажный сарай;
to put the cart before the horse начинать не с того конца;
делать (что-л.) шиворот-навыворот;
принимать следствие за причину in the
разг. в затруднительном положении
house экипажный сарай;
to put the cart before the horse начинать не с того конца;
делать (что-л.) шиворот-навыворот;
принимать следствие за причину
телега;
повозка;
подвода;
тележка;
двуколка;
Whitechapel cart легкая рессорная двуколка
3 put the cart before the horse
4 put the cart in front of the horse
5 cart
to draw / pull a cart — тянуть, тащить повозку
to put the cart before the horse — начинать не с того конца; ставить телегу впереди лошади
They carted him off to jail. — Они забрали его в тюрьму.
After both their parents died, one of their father’s relatives carted off the entire contents of the house. — После смерти их родителей один из родственников отца вывез из дома все вещи.
They had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression «They were properly carted». — В лагере они жили с рассчётом на обещанный уровень оплаты, но на деле оказалось, что они делали расходы не по средствам. Используя армейское выражение, их «просто кинули».
6 throg
“ ‘Twas Red Molly did for it witter dish, that’s the truth of it, but that’s getting the cart out front of the horse. We seen their dust-cloud on the come. Then, mebbe six wheel outside of town, it split throg.” / “What’s that? I don’t understand.” / Gran-pere held up three warped fingers to show that the Wolves had gone three different ways. — И сделала это Молли своей тарелкой, это правда, но я ставлю телегу впереди лошади. Мы увидели впереди поднятое ими облако пыли. Потом, где-то в шести колесах от города, облако разделилось. / – Как это? Я не понимаю? / Старик поднял три скрюченных пальца, показывая, что Волки двинулись тремя колоннами. (ТБ 5)
7 put the cart before the horse
Matters were made worse because what Rick was trying to do was to put the cart before the horse. Rickover could not wait for the AEC’s horse to be born, so he jumped directly to the Navy’s cart. In the process Rick also jumped from captain to admiral. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. XI) — Положение осложнилось еще тем, что Рик пытался «поставить телегу перед лошадью». Риковеру было некогда ждать, пока лошадь комиссии по атомной энергии появится на свет; поэтому он сразу же вскочил на телегу военно-морского флота. При этом сам Рик выскочил из капитанов в адмиралы.
To learn to dive before learning to swim well seems to me to be putting the cart before the horse. (HAI) — Тот, кто пытается нырять, не научившись хорошо плавать, поступает, как мне кажется, вопреки здравому смыслу.
8 впереди
шёл оркестр a band led the way;
there was a band in front;
all your life is before you;
9 ставить
, поставить (вн.)
1. (заставлять кого-л. принять стоячее положение) stand* (smb.), make* (smb.) stand up;
поставить ребёнка на стул stand* the child* on a chair;
кого-л. на пост put* smb. on duty;
кого-л. к станку put*/set* smb. to work at a lathe;
кого-л. в ряд make* smb. stand in a row;
кого-л. в неловкое, безвыходное положение put* smb. in an awkward, a hopeless position;
цветы в воду put* the flowers in water;
памятник кому-л. put* up a monument to smb., erect a monument to smb. ;
на лошадь тысячу рублей put* one thousand roubles on a horse;
7. (приводить в нужное положение) set* (smth.) ;
8. (устанавливать) install (smth.), fix (smth.) ;
9. (о лечебном средстве и т. п.) apply (smth.),
подмётку put* a sole on;
подкладку put*/fit a lining in;
11. (изображать на письме) put* (smth.) ;
(об отметках) give* (smth.) ;
12. разг. (строить) put* (smth.) up, build* (smth.) ;
14. (осуществлять постановку на сцене) stage (smth.) ;
put* (smth.) on the stage, direct( smth.) ;
пьесу direct a play;
вопрос на голосование put* the question to the vote;
что-л. кому-л. в вину place/put* the blame for smth. on smb. ;
кому-л. задачу set* smb. a task;
кого-л. в пример hold* smb. up as an example;
условия lay* down conditions;
поставить себе цель set* oneself the aim;
всё на карту stake one`s all;
ни в грош не
что-л. attach not the slightest importance to smth. ;
(кого-л.) have* no regard for smb. ;
кого-л. на ноги set* smb. ;
on his, her feet;
вопрос state/posit/propound a question.
10 ставить в глупое положение
11 ставить на одну доску
12 быть впереди
13 высоко ставить
14 идти впереди
15 ни в грош не ставить
16 помещать впереди
17 ставить безопасность под угрозу
18 ставить в безвыходное положение
Не ставьте телегу впереди лошади!
Милая дамочка, разродившаяся… нет, не ребёнком, а постом «Двое в комнате. Я и Государство», когда же вам и вам подобным надоест нести дикую ахинею?
Ну да, кто бы сомневался: вот когда государство возведёт женщину в разряд «священной коровы» (для индусов), когда законодательно сделает её «неприкосновенной», когда вся страна покроется сетью комфортабельных и безопасных убежищ для женщин, когда «грубым мужланам» запретят даже приближаться к тому месту, где находится слабая и беспомощная женщина, когда начнут наказывать в уголовном порядке не только за «домашнее насилие», но и за пренебрежительные посты о женщинах… вот тогда начнётся всплеск рождаемости. Но не раньше.
Словом, «создайте нам все условия, сделайте нашу жизнь максимально комфортной и безопасной, защитите, чем только можете, и вот тогда мы начнем рожать, может быть…»
Поистине, блажен, кто верует!
Господи, ведь пример Европы перед глазами! Наглядный, красноречивый!
Во многих европейских странах затерроризированные феминистками мужчины уже и на мужчин-то не похожи. Так, нечто бесполое. Особенно характерно это для скандинавских стран… Тамошние мужички не то, что повысить голос на женщину не смеют — боятся сделать ей комплимент или пропустить впереди себя в дверь. Женщина там имеет кучу льгот и привилегий. И что, произошел бум рождаемости? Три ха-ха!
В Испании случилось именно то, к чему вы призываете. На законодательном уровне установлено: мужчине, которого обвинила — только обвинила, без всякого следственно-судебного разбирательства! — в «домашнем насилии» женщина, запрещается приближаться к ней! Даже если она живёт в квартире, принадлежащей мужчине. Пусть он идёт куда хочет, главное, чтобы не нервировал бедную беззащитную женщину.
Я даже не спрашиваю, где те самые фундаментальные демократические ценности типа равноправия полов, презумпции невиновности и прочая лабуда. Главное — женщина там права уже по самому факту наличия матки и отсутствия члена. Ваша мечта сбылась! И что, произошел в Испании бум рождаемости? Три ха-ха! А вот количество шантажа и злоупотреблений выросло, и резко!
Убежищами для женщин и детей покрыта вся Европа. При этом, заметьте, там не российские расстояния! Добраться можно элементарно и в короткое время. Ну и как это повлияло на рождаемость? Может, посмотрите статистику по уровню рождаемости в каждой стране?
Европа ВЫМИРАЕТ. А на смену таким вот не в меру умным и капризным «страдалицам» вроде вас приходят неестественно смуглые «новые европейки», которые рожают, как из пулемёта. Помните фразу Ясира Арафата: «Мы захватим Европу с помощью матки наших арабских женщин»? Хотя, похоже, ни хрена вы не помните и никаких выводов не делаете.
В общем, даже не задолбали. Просто в очередной раз заставили скорбно вздохнуть, искренне удивляясь глупости тех женщин, которые упорно ставят телегу впереди лошади.