Теория и практика межкультурной коммуникации что это такое простыми словами
Теория и практика межкультурной коммуникации
Дата публикации: 22.05.2015 2015-05-22
Статья просмотрена: 223 раза
Библиографическое описание:
Потемкин, М. А. Теория и практика межкультурной коммуникации / М. А. Потемкин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 10.5 (90.5). — С. 49-50. — URL: https://moluch.ru/archive/90/18127/ (дата обращения: 03.12.2021).
Межкультурная коммуникация — общение языковых личностей, принадлежащих к различным лингвокультурным сообществам. В качестве межкультурных трактуются все отношения, участники которых, используя собственный языковой код, обычаи, традиции и культурные установки, одновременно пытаются учитывать и иной языковой код, иные традиции, правила общения. Знание только языка и правил его использования недостаточно для успешного общения с носителями других языков: необходимо владеть фоновыми знаниями, которые помогут избежать ошибок при общении и переводе.
Проблемы выходят за пределы собственно лингвистики, и в настоящее время исследования в области межкультурной коммуникации являются междисциплинарными, на стыке нескольких научных дисциплин: психологии, теории коммуникации, культурологии, этнографии, социологии и др. К настоящему времени в нашей стране сложилось несколько подходов к трактовке межкультурной коммуникации. Большой опыт был накоплен при преподавании русского языка иностранцам в рамках лингвокультурологии (работы Костомарова, Верещагина, сихолингвистический подход просматривается в работах Белянина, Гудкова и др.).
Можно выделить несколько видов коммуникации: ритуальная, монологическая, диалогическая.
Специфика межкультурной коммуникации наиболее явно прослеживается при анализе коммуникативных неудач, которые не только мешают общению, но и провоцируют межкультурные конфликты. С лингвистической точки зрения можно выделить три причины коммуникативных неудач: недостаточное владение системой лексики, грамматики, фонетики иностранного языка, индивидуальные различия говорящих, прагматические факторы. Вербальные неудачи трудно отделить от невербальных. Во избежание коммуникативных неудач, для успешного овладения чужим языком и культурой необходима аккультурация — «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой культуры». А при сохранении национально-культурной идентичности — уважения к другим культурам, толерантности.
1. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М. Б. — М., 2010. — 260 с. — (Сер.: Теория и история языкознания)
Основные теории межкультурной коммуникации
Межкультурная коммуникация – совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Культурные различия коммуникантов порождают трудности в общении. При изучении проблем взаимодействия культур возникло несколько теорий межкультурной коммуникации.
Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур
Понятия высококонтекстуальных и низкоконтекстуальных культур введены американским антропологом Эдвардом Холлом. Впервые он употребил их в книге «Вне культуры», изданной в 1976 г. Концепция Холла предполагает, что люди сочетают запрограммированный культурой контекст и конкретную информацию для создания смысла. Контекстом автор называл информацию, окружающую и сопровождающую событие, некие невысказанные, скрытые правила, которые имеют большое значение в межличностном общении. Культуры различаются объемом контекстуальной информации и ее «чтением». Чем больше такой информации нужно для понимания социальной ситуации, тем выше сложность культуры и тем сложнее ее понять представителям других культур.
Высококонтекстуальные культуры – это те, в которых многое определено неязыковым контекстом:
В высококонтекстуальных культурах при общении люди в большей степени обращают внимание на то, с кем и в какой ситуации оно происходит. Большая часть информации зашифрована в знаках невербального общения: мимике, жестах, прикосновениях, взгляде, манере поведения. Особое внимание уделяется не тому, что сказано, а тому, как сказано. Часть информации остается скрытой – предполагается, что все и так ясно. Зависимость от контекста проявляется в расплывчатости и неконкретности речи, изобилии некатегоричных форм высказывания, разговорах «вокруг да около». К странам с высоким контекстом автор относит Китай, Японию, Испанию, Турцию, Индию, многие страны Африки и Латинской Америки.
В низкоконтекстуальных культурах основной объем информации передается при помощи слов. Люди излагают свои мысли прямо и открыто, слова воспринимаются собеседником буквально, без учета возможного скрытого смысла. Невербальным способам общения отводится небольшая роль, недосказанность отсутствует. За успех коммуникации ответственность в большей степени несет тот, кто передает информацию: он должен выражать свои мысли предельно точно и ясно. В низкоконтекстуальных культурах высока роль индивидуализма, свободы, мобильности людей, личные связи отделены от деловых. К странам с низким контекстом относят США, Великобританию, Канаду, страны Скандинавии и северной Европы.
Особое внимание Э. Холл уделяет вопросу отношения к времени в различных культурах. Каждой культуре присуще свое представление о времени – то, как люди субъективно его воспринимают и как им распоряжаются. По этому признаку культуры разделяют на 2 противоположных вида:
В ходе межкультурного взаимодействия различия в восприятии времени могут становиться причиной недопонимания, конфликтов. Для успешной коммуникации и совместной работы этот фактор необходимо учитывать.
Теория культурных измерений
Создатель теории – нидерландский социолог Герарт Хендрик Хофстеде, полагавший, что различия между культурами можно объяснить на основе ряда основных параметров. Автор ставил во главу угла влияние культуры на трудовое поведение сотрудников, работающих в современной международной компании. На основании 11-летнего исследования ученый выдел 5 измерений культуры:
Теория культурных измерений Г. Хофстеде не лишена некоторой ограниченности и схематизма. Но она обладает значительной ценностью как попытка систематизировать культурные различия и объяснить влияние национальных культур на внутреннюю жизнь международных организаций.
Теория культурной грамотности
Автор теории – американский культуролог Эрик Дональд Хирш – утверждал, что для успешной коммуникации необходимо владение определенным объемом сведений, составляющих основу культурного фонда нации и закрепленных в формах общенационального литературного языка. Автор разработал «Новый словарь культурной грамотности», содержащий, по его мнению, необходимые знания о мире, характеризующие культурного человека.
Культурная грамотность – важный компонент общекультурной компетенции человека, включающий в себя:
Согласно концепции Э.Хирша, уровень знаний участников коммуникативного акта должен быть выше повседневного уровня, которым обладает каждый носитель языка, но ниже экспертного, присущего лишь специалистам.
Иноязычная коммуникативная компетенция
Понятие коммуникативной компетенции ввел американский социолингвист, антрополог и фольклорист Делл Хаймс. Ученый отмечал, что для правильного общения на иностранном языке необходимо не только выучить его лексику и грамматику, но и приобрести навыки его адекватного использования в конкретной ситуации общения. Коммуникативная компетенция включает в себя следующие виды компетенции:
Теория адаптации
Термин «адаптация» означает приспособление к изменяющимся условиям. Для человека она имеет 2 аспекта – биологический и психологический. Последний – приспособление индивида к существованию в обществе, к различным социальным средам. Особый вид психологической адаптации – приспособление человека к новой культурной среде.
Теорию кросс-культурной адаптации предложил корейский исследователь Янг Юн Ким. Ученый определяет термин как «процесс динамичного развития естественного человеческого стремления за внутреннее спокойствие перед лицом неблагоприятных условий среды». Основные принципы теории Кима:
Я. Ким утверждает, что приспособление человека к новой культуре идет одним путем – ассимиляционным. Попадая в новую, культурно незнакомую среду люди ведут себя конформно, «разучиваются» быть теми, кем они были изначально.
Переход в новую культуру может быть шокирующим, часто возникают внутренние конфликты. Человек вынужден развивать новые привычки, которые могут вступать в противоречие со старыми. Я. Ким предложил спиральную модель адаптации «стресс-адаптация-развитие»:
Успех межкультурной адаптации зависит от личностных качеств человека, его эмоциональной готовности, а также степени открытости культур. Ее результат определяется степенью совместимости человека с новой культурной средой.
Теория редукции неуверенности или теория снижения неопределенности
Концепция, выдвинутая Чарльзом Бергером и Ричардом Калабресом в 1975 г, рассматривает начальные этапы межличностной коммуникации. Ученые отмечали, что при первом контакте люди испытывают напряженность из-за ожидания разных вариантов поведения собеседника. Если коммуниканты принадлежат к разным культурам, располагают недостаточным объемом информации о принятых в чужой культуре нормах поведения, зачастую они переоценивают или недооценивают поведение партнера. В таких случаях возникают следующие типы неуверенности (неопределенности):
Ключевые параметры развития отношений:
Пути редукции неуверенности:
Стратегии уменьшения неопределенности:
Эффективной коммуникации должен быть свойствен оптимальный уровень неуверенности. Она стимулирует процесс общения, поддерживает внимание собеседников друг к другу. Свести свою неуверенность к этому уровню – главная задача каждого коммуниканта.
Теория координированного управления смыслообразованием
Авторы теории – американские социологи Б. Пирс и В. Кронен, рассматривающие коммуникацию как процесс совместного смыслообразования и смыслосогласования. Концепция предполагает, что, поскольку люди стараются найти смысл окружающей действительности, они действуют на основе значений, которые приписывают данным событиям. Проблема коммуникации состоит в том, что эти значения могут не совпадать. Предложенный в теории описательно-аналитический инструментарий дает возможности целенаправленного моделирования эпизодов коммуникации, преодоления хаотичности и непредсказуемости их развития и, в итоге – влияния на смыслы, формирующиеся в процессе коммуникации.
Заключение
Межкультурная коммуникация – процесс, сопряженный с трудностями межличностного общения. Теории межкультурной коммуникации анализируют отдельные ее аспекты и пытаются найти объяснение и решение выявляемых проблем. Описанные научные концепции находят практическое применение в методиках преподавания иностранных языков, в принципах управления многонациональными трудовыми коллективами, в разрешении международных конфликтов, при проведении международных переговоров и деловых встреч.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Данная дисциплина является относительно новой, а сам предмет МКК, как научной дисциплины, еще недостаточно полно определен. Однако, тезис о том, что неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции в родном и иностранном языках является КУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, не нуждается в доказательстве.
Знание только вербального кода (языка) и правил его использования недостаточно для успешного общения с носителями других языков: необходимо владеть внекодовыми, фоновыми знаниями, элементами невербального культурного кода. Именно такие знания помогут избежать при общении и при переводе коммуникативных неудач.
Чем из чужой культуры нужно овладеть в первую очередь?
Как именно влияют особенности культуры на язык и его использование?
Как язык отражает и задает параметры культуры?
Каковы типичные межкультурные неудачи и как их избежать?
Каковы наиболее опасные участки при межкультурных контактах?
Проблемы выходят далеко за пределы собственно лингвистики, и в настоящее время исследования в области МКК являются междисциплинарными, на стыке нескольких научных дисциплин: психологии, теории коммуникации, культурологи, этнографии, социологии, когитологии, семиотики и др.
Культурный барьер, таким образом, гораздо опаснее и неприятнее языкового. Он как бы сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешь себе лоб об эту невидимую преграду. Опасен он еще и тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Однако все мы знаем из собственного опыта, с каким добродушием обычно встречаются ошибки в иностранных языках его носителями. Культурные же ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление.
Обоснование курса. На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира.
Расширение взаимодействия культур и народов делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. Культурное многообразие современного человечества увеличивается, и составляющие его народы находят все больше средств, чтобы сохранять и развивать свою целостность и культурный облик. Эта тенденция к сохранению культурной самобытности подтверждает общую закономерность, состоящую в том, что человечество, становясь все более взаимосвязанным и единым, не утрачивает своего культурного разнообразия
Результатом новых экономических отношений стала широкая доступность прямых контактов с культурами, которые ранее казались загадочными и странными. При непосредственном контакте с такими культурами различия осознаются не только на уровне кухонной утвари, одежды, пищевого рациона, но и в различном отношении к женщинам, детям и старикам, в способах и средствах ведения дел.
Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Основные причины их неудач лежат за пределами очевидных различий. Они — в различиях в мироощущении, то есть ином отношении к миру и к другим людям. Главное препятствие, мешающее успешному решению этой проблемы, состоит в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры, поэтому наши наблюдения и заключения ограничены ее рамками. С большим трудом мы понимаем значения слов, поступков, действий, которые не характерны для нас самих. Наш этноцентризм не только мешает межкультурной коммуникации, но его еще и трудно распознать, так как это бессознательный процесс. Отсюда напрашивается вывод, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться.
Становление и развитие МКК в США и Европе. Становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины первоначально было обусловлено сугубо практическими интересами американских политиков и бизнесменов. После Второй мировой войны активно расширялась сфера влияния американской политики, экономики и культуры. Правительственные чиновники и бизнесмены, работавшие за границей, часто обнаруживали свою беспомощность и неспособность разобраться в ситуациях непонимания, возникавших при работе с представителями других культур. Нередко это приводило к конфликтам, взаимной неприязни, обидам. Даже совершенное знание соответствующих языков не могло подготовить их к сложным проблемам работы за границей. Постепенно возникло осознание необходимости изучения не только языков, но и культур других народов, их обычаев, традиций, норм поведения.
В то же время США разработали программу помощи развивающимся странам. В рамках отдельных проектов этой программы большое число экспертов и активистов Корпуса Мира посещали различные страны. Нередко они сталкивались там с непониманием, конфликтами, которые в итоге приводили к провалу их миссии. Управленческий персонал и рядовые служащие обнаруживали, что они плохо подготовлены для решения практических вопросов с представителями других культур. Стало ясно, что подготовка, которую они прошли перед отъездом, недостаточна. Многочисленные неудачи активистов Корпуса Мира поставили вопрос о специальной подготовке, в которой основное внимание необходимо было уделять выработке практических умений и навыков межкультурного общения, а не простому информированию о культурных особенностях той или иной страны.
В ответ на эту ситуацию правительство США в 1946 году приняло Акт о службе за границей и создало Институт службы за границей, который возглавил лингвист Эдвард Холл. Для работы в институте были привлечены ученые самых разных специальностей: антропологи, социологи, психологи, лингвисты и др. Однако все их попытки понять и объяснить поведение представителей других культур тогда были больше основаны на интуиции, чем на знаниях и опыте. Поэтому сначала эффективность их работы оказалась невысокой. Главный вывод, который был сделан специалистами института, состоял в том, что каждая культура формирует уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения, и поэтому ее описание, интерпретация и оценка должны осуществляться с позиций культурного релятивизма.
В процессе своей работы сотрудники института с удивлением обнаружили, что правительственные служащие не проявляли интереса к изучению теоретических вопросов культуры и общения, а выражали желание получить конкретные советы, рекомендации и указания по практическому поведению в другой стране. Поскольку для работы в институте Холл пригласил людей с различными языками и культурами, то это обстоятельство позволяло ему наблюдать на практике культурные различия и изучать их. Так, например, он замечал, что итальянцы часто стоят близко друг к другу, когда разговаривают, или что греки много жестикулируют во время общения. И наоборот, китайцы используют мало жестов при общении. Свои наблюдения Холл подтверждал консультациями с представителями различных культурных групп и постепенно включал в учебные программы института. И по сей день большинство американских учебных пособий по межкультурной коммуникации акцентирует свое внимание на практических указаниях и рекомендациях при общении с представителями других культур.
Вероятно, датой рождения межкультурной коммуникации как академической дисциплины следует считать 1954 год, когда вышла в свет книга Э. Холла и Д. Tpaгepa «Culture as Communication» («Культура как коммуникация»), в которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин «межкультурная коммуникация», отражавший, по их мнению, особую область человеческих отношений. Позднее основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более обстоятельно развиты в известной работе Э. Холла «The Silent Language» («Немой язык», Г959 г.), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией. Развивая свои идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации, Холл пришел к выводу о необходимости обучения культуре («если культура изучаема, то это означает, что она может быть и преподаваема»). Тем самым Холл первым предложил сделать проблему межкультурной коммуникации не только предметом научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплиной.
Процесс становления межкультурной коммуникации как учебной дисциплины начался в 1960-е годы, когда этот предмет стал преподаваться в ряде университетов США. Это обстоятельство существенно изменило содержание учебного курса межкультурной коммуникации. В 1970-е годы сугубо практический характер курса был дополнен необходимыми теоретическими обобщениями и приобрел форму классического университетского курса, сочетающего в себе как теоретические положения, так и практические аспекты межкультурного общения.
На европейском континенте становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины происходило несколько позднее, чем в США и было вызвано другими причинами. Создание Европейского союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик благодаря появлению в них представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. Практика поставила проблему взаимного общения носителей разных культур. На этом фоне постепенно сформировался интерес ученых к проблемам межкультурного общения. По примеру США в некоторых западноевропейских университетах на рубеже 70—80-х годов минувшего века были открыты отделения межкультурной коммуникации (университеты Мюнхена, Йены). В 1989 г. в Мюнхенском университете была открыта новая специализация — «межкультурные коммуникации». На основе американского опыта преподавания межкультурной коммуникации там были разработаны свои учебные программы, основывающиеся на материалах фольклористики, этнологии и лингвистики.
Становление МКК в России. В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка. Поэтому преподавание иностранных языков во многих вузах дополнилось предметом «Страноведение», который знакомит студентов с историей, обычаями, традициями, социальной организацией страны изучаемого языка. Однако, как показала практика, только аудиторного (теоретического) знакомства с соответствующей культурой оказывается недостаточно для бесконфликтного общения с ее представителями. Сегодня стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении. В ряде российских вузов в учебные планы включена новая дисциплина — «Межкультурная коммуникация». Введение этой дисциплины обусловлено, прежде всего, необходимостью подготовить студентов к эффективным межкультурным контактам на уровне повседневного межличностного общения. Для этого недостаточно лишь знаний о природе межкультурного непонимания, здесь необходимо формирование практических навыков и умений, которые позволили бы свободно понимать представителей других культур.
В настоящее время межкультурная коммуникация только начинает утверждаться в российских вузах в качестве учебной дисциплины. Инициатором и бесспорным лидером в этом процессе является факультет иностранных языков МГУ, где межкультурная коммуникация преподается на протяжении нескольких лет и где уже разработан ряд лекционных курсов и программ по различным аспектам этого направления. Инициатива факультета нашла поддержку в ряде других московских вузов: университете Дружбы народов, Государственном лингвистическом университете, Российском государственном гуманитарном университете. Опыт преподавания межкультурной коммуникации в этих вузах показывает, что наиболее эффективным является сочетание лекционных и практических форм занятий. Особую эффективность доказали практические занятия, в ходе которых студенты получают возможность испытать чувства и эмоции, возникающие в реальных ситуациях межкультурной коммуникации, обсудить и проанализировать свое собственное поведение и поведение своих партнеров. Практические занятия, как правило, вызывают оживленные дискуссии, значительно повышают мотивацию и заинтересованность студентов в предмете, устраняют психологический барьер во взаимодействии студентов и преподавателя.
Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина. С начала своего возникновения межкультурная коммуникация формировалась как межпредметная дисциплина. При создании Института службы за границей Эдвард Холл привлек к работе антропологов, лингвистов, психологов, социологов. Первые учебные программы и методики обучения межкультурному общению заимствовались из разных наук. Это изначально придало межкультурной коммуникации эклектичный характер. Однако эта эклектичность самым положительным образом сказалась на содержании курса межкультурной коммуникации, поскольку ее междисциплинарный характер позволил переосмыслить многие традиционные представления и методы, открыл новые аспекты исследований проблемы межкультурных контактов. Сотрудники института были специалистами в разных науках, и в своей работе они опирались прежде всего на достижения своих наук. Закономерно, что все полезные достижения различных областей научного знания постепенно интегрировались в самостоятельную дисциплину со своим предметом и методом.
На основе американского опыта преподавания межкультурной коммуникации были разработаны учебные программы и в ряде западноевропейских университетов. Эти программы также имеют междисциплинарный характер, поскольку основываются на достижениях фольклористики, этнологии, лингвистики и других смежных наук.
Из всех наук о культуре наибольший объем теоретических и методологических знаний и практического опыта в области исследований МКК накоплен фольклористикой и этнологией. Поэтому сложились два направления исследований межкультурной коммуникации. Первое из них, основывающееся на фольклористике, носит описательный характер. Его задачами являются выявление, описание и интерпретация повседневного поведения людей с целью объяснения глубинных причин и детерминирующих факторов их культуры.
Второе направление, имеющее культурно-антропологический характер, предметом своих исследований имеет различные виды культурной деятельности социальных групп и общностей, их нормы, правила и ценности. Социальная дифференциация общества (семья, школа, церковь, производство и т.д.) порождает в каждой группе свои нормы и правила поведения. Знание их позволяет быстро и эффективно разрешать ситуации межкультурного непонимания, нормально организовать рабочий процесс в многонациональных коллективах и т.д.
Методологические подходы других дисциплин (психологии, педагогики, социологии, теории коммуникации и др.) оказываются всегда более ограниченными предметно. Они, как правило, направлены на рассмотрение конкретных аспектов межкультурной коммуникации и в своих исходных посылках основываются зачастую на теоретических и методологических положениях этнологии. Однако несмотря на различия в методологических подходах и аспектах исследований межкультурной коммуникации в различных науках большинство ученых придерживаются мнения, что основными целями исследований в области МКК являются:
• систематическое изложение основных проблем и тем межкультурной коммуникации, овладение основными понятиями и терминологией;
• развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах;
• формирование практических навыков и умений в общении с представителями других культур.
Разработка новой учебной дисциплины и создание нового учебного курса, носящего интегративный характер и не имеющего аналогов в действующей системе образования, вдвойне сложное и ответственное дело. Так, хотя преподавание межкультурной коммуникации в США началось более 20 лет назад, все же эта дисциплина до сих пор имеет преимущественно вспомогательный характер и только в редких случаях существует как самостоятельный предмет, а тем более как отдельная специализация. Однако многолетний опыт преподавания и многочисленные исследовательские работы в этой области позволяют сегодня выделить научно-методические особенности и организационные проблемы преподавания этого курса.
Основоположник межкультурной коммуникации Э. Холл подразумевал под ее преподаванием межкультурное обучение, основывающееся на практическом использовании фактов межкультурного общения людей, возникающих при непосредственных контактах с носителями других культур. Учебный процесс он понимал как процесс анализа конкретных примеров межкультурного общения, в результате которого расширяется межкультурная компетенция обучающихся и преодолеваются трудности в повседневном общении с людьми из другой культуры. Целым рядом западных ученых (Г. Колье, В. Гудикунст и Р. Хаммер, М. Пейдж и Дж. Мартин, М. Хуле, М. Беннет и др.) был описан собственный опыт преподавания межкультурной коммуникации и предложены модели организации межкультурного обучения, среди которых наиболее известными являются модели Хупса и Беннета.
Знакомство с работами западных ученых позволяет сделать вывод, что межкультурное обучение отличается от других образовательных направлений по нескольким параметрам. Главное отличие состоит в том, что необходимые знания и навыки приобретаются преимущественно посредством прямых культурных контактов. Это требует зачастую полного или частичного абстрагирования от привычной системы толкования различных культурных феноменов и влечет за собой значительные когнитивные и аффективные изменения. Эти изменения можно продемонстрировать на примере культуры вкусовых представлений: на познавательном уровне считается, что предложенное непривычное блюдо другой национальной кухни необходимо попробовать. На эмоциональном уровне это предложение может вызвать бурную эмоциональную реакцию и вывести участников коммуникации из равновесия. Препятствия такого рода в большинстве случаев возникают неожиданно, чаще всего при столкновении с элементами чужой культуры.
Как считают некоторые западные ученые, обучение межкультурной коммуникации может породить противоречия с собственной культурной идентичностью: возникает страх потерять ориентацию в привычном социокультурном пространстве, утратить идентичность и потерять поддержку своей группы. Процесс межкультурного обучения должен учитывать возможности появления такого рода противоречий. Естественным приемом против возникновения таких ситуаций служит принцип открытости и спорности в организации процесса обучения. Последний должен восприниматься обучающимися как процесс поиска, в котором должны быть задействованы как познавательный, так и эмоциональный уровни сознания.
С учетом этих особенностей и противоречий, опыта преподавания межкультурной коммуникации в Мюнхенском университете, а также на основе изучения специальной американской и немецкой учебной литературы создавался учебный курс по МКК в Калужском государственном педагогическом университете им. К.Э. Циолковского. По замыслу его авторов этой программе изначально был придан культурно-антропологический характер. Два пилотных учебных курса в КГПУ и посещение учебных занятий по МКК в Мюнхенском университете позволили разработать представленную здесь структуру учебного курса, в основных чертах определить его содержание, конкретизировать тематику и апробировать методику проведения практических занятий.
В предлагаемом варианте курс МКК рассчитан на два семестра (72 часа аудиторных занятий) при равном соотношении лекционных и практических занятий (по 36 часов на каждый вид). Авторы стремились охватить самые разные аспекты межкультурной коммуникации и тем самым сформировать общее и систематизированное представление о МКК. Программа допускает возможность изменений в соответствии с учебными планами вузов и использование в учебном процессе региональных особенностей той или иной культуры.
Природа и сущность понятий «свой» и «чужой»
Современные виды транспорта и средства коммуникации позволяют ежегодно десяткам миллионов людей непосредственно знакомиться с особенностями и ценностями культур других народов. С первых контактов с этими культурами люди быстро убеждаются, что представители этих культур по-разному реагируют на внешний мир, у них есть свои собственные точки зрения, системы ценностей и нормы поведения, которые существенно отличаются от принятых в их родной культуре. Так в ситуации расхождения или несовпадения каких-либо культурных явлений другой культуры с принятыми в «своей» культуре возникает понятие «чужой». Тот, кто сталкивается с чужой культурой, переживает много новых чувств и ощущений при взаимодействии с неизвестными и непонятными культурными явлениями. Их гамма довольно широка — от простого удивления до активного негодования и протеста. Как показывают исследования этих реакций, чтобы сориентироваться в чужой культуре, недостаточно использовать лишь свои знания и наблюдать за поведением чужеземцев. Намного важнее понять чужую культуру, то есть осмыслить место и значение новых необычных явлений культуры, и включить новые знания в свой культурный арсенал, в структуру своего поведения и образа жизни.
Таким образом, в межкультурной коммуникации понятие «чужой» приобретает ключевое значение. Но проблема заключается в том, что до настоящего времени не сформулировано научное определение этого понятия. Во всех вариантах употребления оно понимается на обыденном уровне, то есть путем выделения и описания наиболее характерных признаков и свойств этого термина. При таком подходе понятие «чужой» имеет несколько значений и смыслов:
• чужой как нездешний, иностранный, находящийся за границами родной культуры;
• чужой как странный, необычный, контрастирующий с обычным и привычным окружением;
• чужой как незнакомый, неизвестный и недоступный для познания;
• чужой как сверхъестественный, всемогущий, перед которым человек бессилен;
• чужой как зловещий, несущий угрозу для жизни.
Представленные семантические варианты понятия «чужой» позволяют рассматривать его в самом широком значении, как все то, что находится за пределами само собой разумеющихся, привычных и известных явлений или представлений. И наоборот, противоположное ему понятие «свой» подразумевает тот круг явлений окружающего мира, который воспринимается человеком как знакомый, привычный, само собой разумеющийся.
В процессе контактов между представителями различных культур сталкиваются различные культурно-специфические взгляды на мир, при которых каждый из партнеров первоначально не осознает различия в этих взглядах, каждый считает свои представления нормальными, а представления другого ненормальными. Нечто само собой разумеющееся одной стороны сталкивается с нечто самим собой разумеющимся другой стороны. Сначала, как это бывает чаще всего, обнаруживается открытое непонимание (что-то не так), при котором мнение и понимание не совпадают. Как правило, обе стороны не ставят под сомнение «свое само собой разумеющееся», а занимают этноцентристскую позицию и приписывают другой стороне глупость, невежественность или злой умысел.
Образно говоря, при контактах с другой культурой человек как бы отправляется в другую страну. Он выходит за границы привычной обстановки, из круга привычных понятий и отправляется в незнакомый, но привлекательный другой мир. Чужая страна, с одной стороны, незнакома и порою кажется опасной, а с другой стороны, все новое привлекает, обещает новые знания, расширяет кругозор и жизненный опыт.
Дата добавления: 2016-12-16 ; просмотров: 7237 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ