выражение целевых отношений в сложном предложении рки
Выражение целевых отношений в сложном предложении рки
Обучение пользоваться источниками лингвистической информации именно для формирования у обучаемых приемов и способов самостоятельной деятельности и именно через методический инструментарий, который включает в себя методику работы с заданиями к упражнениям/текстам, с памятками/алгоритмами, с наводящими вопросами, с тестами, с опорами, с ключами, обеспечит осознанное владение приемами учебного труда, сформирует, как принято говорить сейчас, «самометодику» учащихся, которая будет гарантировать умение самостоятельно учиться дальше. Большую роль в этом должны сыграть новые возможности и условия обучения, которые открывают информационные компьютерные технологии.
По мнению Т.К.Селевко, «любая технология имеет средства, активизирующие и интенсифицирующие деятельность учащихся, в некоторых же технологиях эти средства составляют главную идею и причину эффективности результатов» (Селевко,1998).
Под информационной технологией понимается совокупность методов, процессов и программно-технических средств, обеспечивающих сбор, обработку, хранение, распространение и отображение информации с помощью компьютера. Компьютерные технологии реализуются в определенных классах операций, которые обеспечиваются типовыми проблемно-ориентированными программными средствами, среди которых выделяются программы, обеспечивающие текстовую, табличную, графическую обработку данных, накопление и хранение информации (базы данных), средства электронных коммуникаций, компьютерные издательские системы и др.
Новые компьютерные программные средства учитывают следующие аспекты:
Каждый модуль является независимым в рамках курса обучения грамматическим основам русской речи, а их комплекс представляет собой единое целое и направлен на достижение единых целей обучения. Важным аспектом является учет роли каждого модуля в достижении конечных целей обучения. Таким образом, в нашем исследовании при разработке модуля «Учитесь выражать цель в русском языке» за основу понимания модуля приняты следующие ключевые моменты:
Иными словами, модуль — это структурированный особым образом законченный блок информации, который является учебной единицей модульной технологии обучения (Афонасова,2003).
Благодаря дозированию содержания обучения способам выражения целевых отношений в русском языке как иностранном на законченные части (элементы модуля), модульный подход, несомненно, может способствовать созданию благоприятных условий для развития личности.
Будучи технологичным, модуль, во-первых, в высокой степени гарантирует удовлетворение потребности, имеющейся в данный момент у обучаемого, и, во-вторых, определяет направление нового возникающего интереса. Другими словами, модуль создает «зону ближайшего развития», которая становится зоной актуального развития личности и дает возможность перехода к последующему модулю. Развивающая особенность модуля, являясь одним из его главных преимуществ, лежит в основе модульного обучения.
Из сущности модульного обучения вытекают некоторые преимущества в организации обучения способам выражения целевых отношений в методике РКИ при модульном подходе:
Субмодуль А. Целевые отношения в словосочетании и простом предложении;
Субмодуль Б. Целевые отношения в СПП с придаточным цели;
Субмодуль В. Целевые отношения в осложненном предложении;
Субмодуль Г. Целевые отношения на уровне ССЦ и текста;
Субмодуль Д. Билингвальный (двуязычный) русско-английский глоссарий, позволяющий обучающимся быстрее и вернее понимать смысл иностранных (русских) слов и некоторые другие дополнительные элементы.
Все отмеченные преимущества модульного обучения базируются на принципах модульного обучения, которые точно и исчерпывающе раскрывают его сущность.
Наиболее полно принципы модульного обучения представлены в трудах П.А. Юцявичене. Основополагающими, определяющими общее направление модульного обучения, его цели, содержание и методику организации, являются следующие принципы модульного обучения:
1) принцип модульности; 2) принцип структуризации содержания обучения на обособленные элементы; 3) принцип динамичности; 4) принцип метода деятельности; 5) принцип гибкости; 6) принцип осознанной перспективы; 7) принцип разносторонности методического консультирования; 8) принцип паритетности.
Модульная технология обучения продолжает развиваться и приобретает все большую популярность не только за рубежом, но и в России. Несомненно, ее развитие будет способствовать дальнейшему исследованию и разработке новых форм, средств и приемов обучения, раскрывающих резервы повышения эффективности процесса обучения, в том числе и в РКИ.
Выражение причины, цели, условия в предложении
Я хочу учиться в России, потому что мне нравится русский язык. |
Я купил этот журнал из любопытства. |
Мы приехали в Россию, чтобы учится в университете. |
Можно добиться серьёзных успехов только при большом желании. |
Если ты постоянно учишь слова, ты легко читаешь тексты. |
ЗАПОМНИТЕ! |
Выражение причинно-следственных отношений В предложениях со значением причины могут использоваться следующие предлоги: благодаря, из-за, от, из, по.А также устойчивые сочетания: по болезни, по привычке, по примеру, по приглашению и др. В деловом и научном стилях используются предлоги: вследствие, в результате, в течение, в связи с, ввиду. |
Задание 1. Прочитайте следующие примеры.
Союз | Простые предложения | Сложное предложение |
потому что, поэтому | Я не приду к тебе. Я занят | Я не приду к тебе, потому что я занят. Я занят, поэтомуя не приду к тебе. |
так как | Его нет дома. Он ещё не пришёл. | Его нет дома, так как он ещё не пришёл. Так как он ещё не пришёл, его нет дома. |
благодаря тому что | Он хорошо выучил весь материал. Он хорошо ответил на экзамене. Благодаря хорошей подготовке я успешно сдал экзамен. | Благодаря тому что он хорошо выучил весь материал, он хорошо ответил на экзамене. Благодаря тому что я хорошо подготовился, я успешно сдал экзамен. |
из-за того что | Из-за дождя мы не пошли гулять. | Из-за того что шёл дождь, мы не пошли гулять. |
оттого что | От головной боли я не могла заниматься. | Оттого что у меня болела голова, я не могла заниматься |
в результате того что | Из-за пожара сгорели все документы. | В результате того что был пожар, сгорели все документы. |
вследствие того что | Вследствие занятий спортом у него хорошее здоровье. | Вследствие того что он занимается спортом, у него хорошее здоровье. |
ввиду того что | Ввиду экзаменационной сессии в университете не проводятся вечера и концерты. | Ввиду того что началась экзаменационная сессия, в университете не проводятся вечера и концерты. |
в силу того что | В силу отличной сдачи всех экзаменов у этого студента будет повышенная стипендия. | В силу того что этот студент отлично сдал все экзамены, у него будет повышенная стипендия. |
в связи с тем что | В связи с болезнью библиотекаря библиотека не работает. | В связи с тем что библиотекарь болен, библиотека не работает. |
Задание 2. Закончите и напишите предложения, используя предлоги из-за, благодаря.
1.Он всегда хорошо отвечает на уроке… | трудолюбие мастера |
2.Он хорошо подготовился к экзамену… | сильное волнение |
3.Она не смогла пойти на занятия… | объяснение преподавателя |
4….все студенты хорошо поняли новый материал. | хорошая память |
5.Вы плохо сдали экзамен… | помощь товарища |
6.Собрание не состоялось… | высокая температура |
7….снег быстро растаял. | тёплая погода |
8.Работа сделана отлично… | болезнь декана |
Задание 3. Придумайте и запишите предложения со словами: из уважения, по вине, по привычке, по болезни, от стыда, от смеха, от страха.
ЗАПОМНИТЕ! |
Выражение целевых отношений В простом предложении обстоятельства цели могут выражаться следующими средствами. 1.Существительное в Т.п. с предлогом запосле глаголов движения. Нина пошла в магазин за хлебом. 2. Отглагольное существительное в Р.п. с предлогом для. Мощные телескопы были созданы для изучения звёзд. 3.Инфинитив после глаголов движения. Я приехал в Россию учиться. В сложном предложении придаточное предложение присоединяется к главному при помощи союзов чтобы, для того чтобы. Иностранные студенты приехали в Россию для того, чтобы получить высшее образование. |
Задание 4. Закончите предложения.
1.Мы учимся для того, чтобы… 2.Хуан пришёл к своему другу, чтобы… 3.Мой друг попросил меня, чтобы… 4.Чтобы стать хорошим специалистом… 5.Чтобы хорошо сдать экзамен… 6.Чобы быть здоровым… 7.Мы приехали в Россию. 8. Мы позвонили преподавателю… 9.Я включил телевизор.
Презентация была опубликована 7 лет назад пользователемТимур Тузлуков
Похожие презентации
Презентация на тему: » Выражение цели в простом предложении Средства выражения Примеры Комментарии ИНФИНИТИВ СВ или НСВМне надо пойти позвонить подруге. Где отец? – Он лёг отдохнуть.» — Транскрипт:
2 Выражение цели в простом предложении Средства выражения Примеры Комментарии ИНФИНИТИВ СВ или НСВМне надо пойти позвонить подруге. Где отец? – Он лёг отдохнуть. Дайте мне посмотреть вашу работу. Пётр взял послушать мои новые записи. Употребляется после: а) глаголов движения, кроме глаголов с префиксами об-, до-; б) глаголов со значением изменения в пространстве; в) глаголов: дать, брать, взять, приглашать и их синонимов; ЗА + Т.п. (сущ. со значением предмета или лица) Я пойду в магазин за хлебом. Он зашёл в школу за сыном. Петра нет. Его послали за врачом. Мы обратились к нему за советом. г) глаголов движения; д) глаголов: послать, обратиться, отправиться и др.; ДЛЯ + Р.п. (сущ. со значением конкретного действия) Делегации съехались в Москву для переговоров. Учёные собрались для решения вопросов охраны природы. Мы пригласили вас для обсуждения планов работы. е) глаголов движения; ж) глаголов: собраться, остановиться, приглашать, работать, петь, заниматься и др.; НА + В.п. (сущ. со значением действия) Я каждое лето приезжаю сюда на отдых. Музей закрыли на реставрацию. Пётр пригласил друзей на вечеринку. з) глаголов движения; и)глаголов со значением изменения положения, состояния, перемещения; к) глаголов со значениемприглашать, звать
3 В предложениях со значением цели говориться о ситуациях, которые намечаются или являются желательными. Целевые отношения в русском языке выражаются разнообразными средствами и характеризуются достаточно строгой структурой отдельных предложно-падежных конструкций. Выделяют следующие целевые конструкции: а) цель действия; б) цель движения (лексико-грамматическая группа глаголов движения) для «приобретения» кого- или чего- либо; в) действие в пользу кого- или чего- либо; г) цели-стимула; д) назначения предметов.
5 Конструкция за + Т.п. Указывает на цель движения для «приобретения» кого-либо или чего-либо. В творительном падеже в этой конструкции чаще употребляются существительные с конкретно-предметным значением (хлеб, вода, мебель, книги, цветы и т.п.). Следует запомнить следующие сочетания с абстрактными существительными: за советом, за помощью. Конструкция с предлогом за имеет более разговорный оттенок по сравнению с конструкцией «целевой инфинитив»: пойти (за чем?) за книгами = пойти взять (что?) книги.
6 Конструкция на + В.п. В данной конструкции значение цели совмещается со значением места: Пойти (куда?) – на выставку, в университет на занятия, поехать – в санаторий на лечение. Значение цели, выраженное винительным падежом с предлогом на, употребляется в сочетании с глаголами движения, перемещения, изменения положения, а также с глаголами звать, приглашать. Существительные в данной конструкции обозначают процесс действия (на учёбу, на работу, на лечение, на встречу, на пробу и т.п.). Например: пригласить на ужин, позвать на открытие выставки, поехать на лечение, закрыть на ремонт. В сочетании с глаголом использовать и его синонимами (расходовать, тратить, выделять) конструкция на + В.п. указывает на целевое назначение каких-либо средств, времени или материалов. Например: использовать деньги на финансирование предвыборной программы; потратить время на магазин.
7 Конструкция для + Р.п. Эта конструкция имеет два оттенка целевого значения: а) значение цели действия, когда ей может соответствовать придаточное предложение с союзом чтобы, б) для выражения назначения предмета или сообщения о действии, сделанном в пользу кого-либо или чего-либо, когда замена его придаточным предложением невозможна. Мы приехали в Петербург для участия в конференции. = Мы приехали, чтобы участвовать в конференции. Он купил футляр для очков (назначение предмета). Взрослые купили подарки для детей (действие в пользу кого- либо). Конструкция для + Р.п. более употребительна в газетно- публицистическом стиле речи.
8 Предлоги РАДИ, ВО ИМЯ и т.п. Средства выражения Примеры Комментарии РАДИ, ВО ИМЯ Р.п. сущ. со значением предмета, лица, абстрактного понятия В целях + Р.п. сущ. С целью Он пожертвовал жизнью ради спасения детей. Во имя мира не жалейте сил. В целях безопасности надо иметь дополнительные средства защиты. Употребляются после глаголов широкого значения. Предлог ради – стилистически нейтрален, имеет оттенок жертвенности, во имя – характерен для книжной речи, связан только с положительной оценкой. В интересах В защиту В знак протеста, солидарности В честь Во избежание В интересах следствия адвокат отказался давать интервью журналистам. Рабочие прекратили работу в знак протеста против увольнения их товарищей. Конструкции лексически ограничены и характерны для книжного и газетно- публицистического стилей речи. Деепричастный оборот Стремясь получить голоса избирателей, кандидаты использовали грязные политтехнологии. Она поехала учиться в столицу, рассчитывая в будущем получить хорошую работу. Конструкция лексически ограничена деепричастиями, образованными от глаголов НСВ со значением надежды на осуществление действия.
9 Для выражения цели-стимула в современном русском языке употребляются следующие целевые конструкции. 1. Конструкция с предлогом ради + Р.п. употребляется с существительными, называющими лицо или предмет с отвлечённым значением (мир, дружба, слава, любовь, спасение, счастье и т.п.). Данная конструкция стилистически нейтральна, имеет оттенок жертвенности и может быть использована независимо от оценки действия: как положительного действия, так и отрицательного. 2. Целевая конструкция во имя + Р.п. характерна для книжного стиля речи, связана только с положительной оценкой и может носить торжественный характер. 3. Конструкция с предлогом в интересах + Р.п. употребляется для выражения цели- стимула и указывает на действие, которое служит на пользу кому-либо или чему-либо. Данная конструкция характерна для газетно-публицистического и книжного стиля речи. Лексическим вариантом данной конструкции могут служить следующие устойчивые выражения: В защиту (кого? чего?); В знак протеста против (кого? чего?); В знак солидарности (с кем? с чем?); Во избежание (чего?); В честь (чего?). 4. Конструкция с деепричастным оборотом является лексически ограниченной. В данной конструкции используются только деепричастия НСВ, образованные от лексико- семантической группы глаголов со значением надежды, желания: желать, надеяться, рассчитывать, мечтать, стремиться, стараться, думать. Свойственна книжной речи.
Целевое отношение в простых и сложных предложениях русского языка и способы их выражения при переводе на персидский язык
Рубрика: Филология, лингвистика
Статья просмотрена: 8230 раз
Библиографическое описание:
Голами, Хосейн. Целевое отношение в простых и сложных предложениях русского языка и способы их выражения при переводе на персидский язык / Хосейн Голами, Ваджихе Резвани. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2012. — № 10 (45). — С. 188-192. — URL: https://moluch.ru/archive/45/5429/ (дата обращения: 13.11.2021).
В настоящей статье проводится попытка сопоставления способов выражения цели в русском и персидском языках. Для этого осуществляется краткое рассмотрение предложения и его структуры. Изучаемые предложения разделяются на две группы: простые и сложные. В ходе изучения подробно рассматриваются синтаксические средства для выражения дестинатива, употребляемые в разноструктурных изучаемых языках, включая союзы и предлоги.
С целью оптимального понимания изучаемого материала, в работе приводится большое количество примеров, взятых из разных учебников, словарей, литературных произведений и также периодических изданий. Данная цель достигается при сопоставлении собранных примеров, что позволит избежать неуместного употребления некоторых предлогов, которые могут употребляться в других ситуациях, не выражающих целевые значения.
Выделяются прототипические (первообразные) предлоги, выражающие цели в синтаксических единицах-словосочетаниях и предложениях. У многозначных в основном первообразных предлогов целевая семантика может быть периферийной (в, на, за, из-за).
Рассмотренные предлоги для выражения цели, в персидском языке имеют пестрые эквиваленты, хотя в основном простой предлог ( барайе) является самым употребительным из них. В отличие от русских предложных конструкций с семантикой цели в персидском языке предлог (барайе) является двуплановым, то в простых предложениях функционирует в роли предлога, а в сочетании с частицей (инке) исполняет роль подчинительного союза в сложных предложениях. Предлог (барайе) стилистически не окрашен и широко употребляется в разных ситуациях.
При сопоставлении русских предложений с персидскими конструкциями, организованными при помощи предлогов, выражающих цели, обнаруживается ряд их различий. Примером их разновидности является использование некоторых простых, первообразных предлогов в составе сложноподчиненных предложений в качестве эквивалента подчинительного союза.
Цель данного исследования заключается в том, чтобы выявить основные закономерности содержательной, формальной морфологической черты служебных частей речи с особым значением (дестинатив), употребляемых в синтаксических единицах. Достижение поставленной цели предполагает решение двух основных задач:
определение содержания и понятия «простое предложение с целевым значением»;
установление сходств и различий между способами выражения целевых отношений в русском и персидском языках.
Простые предложения имеют различное строение, различный объем, отличаются грамматическими значениями. Среди них обязательными являются значения синтаксического наклонения (модальность), времени (темпоральность) и лица, они выражаются разными способами.
Омид был неразговорчив
امیدحرّاف نبود [ Omid harr ä f nabud ]
В односоставных предложениях предикативное значение оформляется одним главным членом, опирается на его формальные показатели [там же], например:
В дверь торопливо постучали.
Простые предложения с целевым значением
Предлог для употребляется:
Какие документы необходимы для заключения договора с юридическим лицом?
برای انعقاد قرارداد با شخصیت حقوقی به چه مدارکی نیاز است؟
1. В качестве распространителя акциональных глаголов:
Я пришла к тебе для серьезного разговора ;
[in šere äxar rä bar ä ye sargarmi misoräyam va tağdime to minamäyam.]
2. В именных сочетаниях:
Предлог с целью также может соединиться с имен е м существительным в форме родительного падежа или с инфинитивом. С точки зрения стилистики он является книжным:
[ be manzure taine enerjiye xoršid dänešmandän tamämiye ehtemäläte teori dar bäztäbhäye än rä mohäsebe kardand.]
[saku niyuz- ezäme yek heyate hendi be Iran be manzure mozäkere baräye afzäyeše xaride naft az Iran.]
Иран ведет переговоры с целью определения пути для поставок ковров на Дальный Восток.
[Iran be manzure taine räh häye säderäte farš be xävare dur mozäkere mikonad.]
Предлог В+В.п. указывает на действие или предмет:
В дабавление (в дополнение ) к сказанному ;
В знак солидарности.
Соседка пошла в магазин за молоком ;
Абитуриенты, должны явиться в деканат за документами ;
В приведенных примерах предлог за указывает на направленность действия на определенную конкретную цель.
В персидском языке то значение, которое в русском языке выражается целевым предлогом, характерно для целевого предлога дон-бале/ пеуе.
Предлог из-за в русском языке в основном выражает причинные отношения, но в определенных случаях, а именно когда субъект целевой ситуации находится в необычном для него состоянии или совершает необычное для него действие для достижения чего-либо, он выражает значение цели. Например:
Целевое значение в сложных предложениях
Сложное предложение это грамматическое и семантическое единство двух или более предикативных частей. Эти части имеют признаки простого предложения:
грамматическую основу, в которой выражены значения наклонения, времени, лица;
грамматическую связь и значение членов предложения;
обозначение события, положения.
Интонация и союзные средства выполняют две функции одновременно:
1) соединяют части в целое;
Пойду в библиотеку, заниматься;
Сегодня приду, у видеться
Позвонила Фатиме, пригласить ее на день рождения.
Наблюдая структуру данных примеров, мы приходим к тому, что в составе русских сложных предложений предикативность придаточной части выражается инфинитивом, а в противопоставлении наличие инфинитива в персидских конструкциях требует союза, а при наличии склоняемых глаголов необходимость союза является относительной, которое в таком случае становится простым предложением.
Кроме того, целевое значение может быть выражено не только на уровне изъявительного наклонения, но встречается и в побудительных предложениях:
Приходите в суд, объяснить ( для объяснения ).
Платите сумму наличными, госпитализировать больного ( для госпитализации).
[hazine rä nağdan pardäxt konid t ä bimar bastari šavad.](baräye bastari)
Отправьте детей в парк, развлекаться)для развлечения ).
[bačehä rä be park befrestid t ä sargarm šavand.](baräye sargarmi)
[ bar ä ye tarjome kardane ma ğä le, befarhangniyazdäram.]
В сложноподчиненных предложениях в персидском языке употребляются следующие предлоги:
Первообразные: برای، تا ،که составные: برای اینکه ، به منظور اینکه ، با هدف اینکه
Мы поедем на север, чтобы развлекаться.
Когда мы пришли, ребята уже давно уехали.
Книги, которые лежат на столе, уже прочитаны.
Для тог о, чтобы образование девушек не подвергалось угрозе, необходимо учитывать требование обучаемых отраслей на рынке. (Информационное агентство Мехр)
[ zires ä yeyederaxtne š ast t ä inke nafasi čäğ konadvadob ä reberavadsarva ğ tehizomh ä. ]
Мы взяли тебя с собой, чтобы ты купался, а не сидел на берегу;
А перемещение соответствующего ему союза чтобы в русском языке не является приемлемым.
Чтобы ты купался, мы взяли тебя с собой, а не сидел на берегу;
В отличие от каузативных отношений, которые выражаются с помощью различных предлогов, целевые отношения выражаются при помощи относительно ограниченного числа предлогов. Основной проблемой при переводе является присущая многим предлогам многозначность, затрудняющая точную идентификацию смысла.
Подводя итоги, выделим следующие характеристики для конструкции с целевым предлогом.
Ц елевые отношения в русском и персидском языках выражаются разнообразными, но не многочисленными средствами, характеризуются достаточно строгой лексической лимитированностью отдельных предложно-падежных конструкций с глаголом-сказуемым, а также сложной системой синонимии средств выражения целевых отношений. Однако перечисленные синтаксические средства лишь реализуют выражения: 1) цели действия; 2) цели движения для «приобретения» кого-, чего- либо; 3) действия в пользу кого-, чего-либо; 4) цели – стимула действия; 5) назначения предмета.
В персидском языке целевые отношения выражаются предлогами (барайе, та, ке, бе манзуре, ма h зе хатере, бе донбале, дар пейе), которые свободно сочетаются с инфинитивами. Ещё важным моментом в персидских конструкциях является местоположение предлогов в их составе, который играет важную роль, так как предлоги в персидском языке в отличие от русского не способны свободно перемещаться в пределах предложения.
Белошапкова В. А. Современный русский язык.-М.,1999.
Виноградов В.В. Русский язык.-М.,1972.
Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Современный русский язык. Словарь-справочник-М., 2010.
Крючков С. Е., Максимов Л. Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения, «Просвещени»,- М., 1969.
Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык.-М., 2001.
Хоссейни А. (к.ф.н., преподаватель кафедры русского языка тегеранского университета, Иран). Русские конструкции с целевыми предлогами (в зеркале персидского языка). //
Хагщенас Алимохаммад и др. Дастуре забане фарси « دستور زبان فارسی » Т., 2000
Фаршидвард Хосро Дастуремофассалеэмрузбарпайейезабанщенсиджадид « دستور مفصل امروز بر پایه زبان شناسی جدید »Т., 2001