деловое письмо на немецком языке образец с переводом
Немецкое деловое письмо (der Geschäftsbrief)
Немецкое деловое письмо (der Geschäftsbrief)
Письмо является неотъемлемой частью знаний, не исключение в данном случае и изучение немецкого языка. Освоение письма важно, как для сдачи экзамена, так и для повседневной жизни. Особое значение имеет умение писать деловые письма. Обращения во всевозможные инстанции, назначение встреч и многое, многое другое. С чего же начать деловое письмо? Прежде всего нужно знать, как его правильно оформить на бумажном носителе, примерно также оформляется письмо и в электронном варианте.
Реквизиты делового письма:
1. Шапка (der Briefkopf), которая содержит:
— наименование фирмы отправителя (den Namen der Fa.)
— торговый знак фирмы (das Firmenzeichen)
— адрес (die Postanschrift)
— номера телефонов, факса (die Telefon- und Faxnummern).
2. Блок адресата (das Anschriftsfeld).
По типу отправления письмо может быть:
В этом же блоке необходимо указать следующую информацию:
— партия товара (Warensendung)
— номер дома (das Haus)
— почтовый индекс и город (die Postleitzahl und Stadt)
Стоит отметить, что город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.
3. Строка ссылок (die Bezugszeichenzeile). В данный блок входит информация с указанием на предыдущую переписку либо телефонный разговор: Ihre (unsere) Zeichen, Ihre (unsere) Nachricht vom…, Telefon, Orstname, Datum.
4. Повод (der Betreff)
— реклама (das Werbeangebot)
— вызов представителя (Bitte um Vertreterbesuch)
— запрос (die Anfrage)
— предложение (das Angebot).
5. Текст письма (der Brieftext) с обращением (mit der Anrede).
6. Шаблон прощания и подпись (die Grußformel und die Unterschrift):
— с дружеским приветом (mit freundlichem Gruß – в единственном числе, mit freundlichen Grüßen – во множественном числе соответственно)
— по поручению (i.A. – im Auftrage)
— по доверенности (in Vertretung, in Vollmacht).
7. die Anlagevermerke (примечания о приложениях).
8. Коммерческие данные компании-отправителя (die Geschaftsangaben):
— подробный адрес, номера факса, die Bankverbindungen des Absenders (наименование банка корреспондента-отправителя), Konto-Nr (номера счетов) и т.п.
Клише и выражения для начала и конца письма
— Wir bestätigen den Empfang Ihres Briefes vom 21. d.M. – Мы подтверждаем получение Вашего письма от 21-го числа данного месяца.
— Ich habe Ihr Schreiben vom… mit bestem Dank erhalten, und teile Ihnen hierauf mit, daß … — Я получил с благодарностью Ваше письмо от … и сообщаю Вам, что …
— Mit Dank bestätigen wir den Erhalt/den Eingang Ihres Briefes/Telegramms vom – С благодарностью подтверждаем получение Вашего письма/ телеграммы от …
— Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben vom 5. v. M. — Мы ссылаемся на Ваше письмо от 5-го числа прошлого месяца.
— In Beantwortung Ihres Briefes… — В ответ на Ваше письмо …
— Wir erwarten Ihre Anwort. — Ждем Вашего ответа.
— Für Ihre Bemühungen danken wir Ihnen. — Мы благодарим Вас за Ваши усилия.
— Wir bitten Sie, uns Ihre Entscheidung so bald wie möglich mitzuteilen. — Просим сообщить как можно скорее о Вашем решении.
А теперь совет:
тренируйтесь писать, как можно больше, как можно чаще. Пишите. Пишите просто так. Составляйте запросы, заполняйте анкеты, отвечайте на вопросы, назначайте встречи, поздравляйте подруг. Тренировка придаст вам уверенность.
Все наслышаны о любви немцев к чистоте и порядку. Деловая переписка не является исключением. Умение вести её грамотно – 50% успеха практически в любой сфере. Чтобы грамотно написать официальное письмо на немецком, необходимо знать его структуру и правила его написания, иначе можно проявить неуважение к партнёру по официальной переписке и попасть в неловкое положение.
Это все пункты, которым нужно придерживаться при написании официального письма на немецком языке, причём никак нельзя пропустить ни один из них. Ниже мы рассмотрим все пункты на примере.
Клише для написания официального письма на немецком языке
Для обращения в немецкой деловой переписке существует не так много вариантов клише, поэтому их достаточно легко запомнить:
Вот, собственно говоря, и всё. То же касается и завершения письма. Прощаемся с адресатом следующим образом:
Можно использовать любое из этих клише, первое из них используется чаще всего и является наиболее популярным.
Тема письма в официальной переписке на немецком языке
Что же писать в теме официального письма на немецком языке? Вы должны выделить основную мысль Вашего письма и записать её одним словом или предложением. Если же Ваше письмо – это ответ на какой-либо прошлый запрос Вашего адресата, то Вы можете так и написать: «Ihr Schreiben vom… (Ваше письмо от…)» и, указать дату письма, на которое Вы отвечаете. Тут конкретных указаний нет, главное, чтобы тема давала ясно понять, о чём будет идти речь в письме. Давайте разберём первый пример.
Hochschule für Musik und Theater Hannover
Sehr geehrte Damen und Herren,
Mein Name ist Katharina Müller, ich bin Bewerberin an der HMT Hannover für den Wintersemester 2017, Fach – Pop Gesang. Da ich mich auch an der anderen Hochschule in Mannheim bewerbe, muss ich am 17.06 in Mannheim für die Hauptfachprüfung sein. Am diesen Tag findet aber auch Musiktheorietest an Ihrer Hochschule statt. Ist es möglich, den Musiktheorietest an einen anderen Tag mit einer anderen Gruppe zu schreiben? Ich würde Ihnen für solche Angelegenheit sehr dankbar sein.
Mit freundlichen Grüßen,
Перевод образца официального письма:
Высшая школа музыки и театра Ганновер
Вступительный квалификационный экзамен
Уважаемые дамы и господа,
Меня зовут Катарина Мюллер, я – абитуриентка на зимний семестр 2017 в HMT Ганновера по специальности «Эстрадный вокал». Так как я также поступаю в другую высшую школу в Мангейме, я должна 17.06. быть в Мангейме для сдачи экзамена по специальности. Однако в этот день проходит экзамен по музыкальной теории в Вашем вузе. Возможно ли написать тест по музыкальной теории в другой день с другой группой? Я была бы Вам очень признательна за такую возможность.
С наилучшими пожеланиями,
Чтобы научиться писать письма на немецком языке, предлагаем Вам посмотреть небольшой урок от руководителя онлайн-школы немецкого языка, канд. пед. наук Инны Левенчук:
Если до этого Вы не вели с адресатом никакую переписку, то в начале официального письма на немецком обязательно нужно представиться. Кроме того, в официальном письме не допускается использование смайликов и разноцветных шрифтов. Орфографические ошибки также недопустимы.
Давайте рассмотрим ещё один вариант официального письма. Пусть это будет ответ на уже ранее полученное сообщение.
Zeitverlag Gerd Bucerius GmbH & Co. KG
Buceriusstraße, Eingang Speersort 1
Ihr Schreiben vom 19.01.2018
Sehr geehrter Herr Dr. Schneider,
Vielen Dank für Ihnen Anfrage vom 19.01.2018. Hierzu kann ich Ihnen mitteilen, dass wir mit bei Ihnen geschriebenen Artikel sehr beeindruckt sind. Wir würden gerne den Artikel in unserer Zeitung veröffentlichen. Aus diesem Anlass möchte ich Ihnen am 25.01.2018 um 10 Uhr in die Redaktion einladen, um alle Kleinigkeiten zu besprechen. Melden Sie sich bitte zurück, ob die Zeit des Termins Ihnen passt. Ansonsten, informieren Sie uns bitte über andere Terminmöglichkeiten.
Stella Weiß, Chefredakteurin
Деловое письмо на немецком с переводом:
Издательство газеты «Die Zeit»
Буцериусштрассе, Айнганг Шперзорт, 1
Господин доктор Шнайдер
Ваше письмо от 19.01.2018
Уважаемый господин доктор Шнайдер,
Большое спасибо за Ваш запрос от 19.01.2018. Могу Вам сообщить, что мы очень впечатлены написанной Вами статьёй. Мы бы хотели опубликовать её в нашей газете. По этому поводу хотела бы Вас пригласить 25.01.2018 в 10:00 в редакцию, чтобы обсудить все детали. Сообщите пожалуйста, подходит ли Вам время встречи. В противном случае, проинформируйте нас пожалуйста о других возможных вариантах.
Стелла Вайс, главный редактор.
Какие фразы будут полезны при написании делового письма на немецком языке? Мы подготовили для Вас подборку выражений, которые зачастую используются в деловой переписке:
Конечно, нет определённого шаблона, по которому ведётся официальная переписка на немецком языке, и не обязательно использовать именно эти фразы. Но, из всего вышеперечисленного мы можем вывести следующий ряд правил ведения деловой переписки.
При написании официального письма на немецком, нужно соблюдать следующие правила:
Письмо на немецком языке
Время чтения: 9 мин
Пишут ли немцы письма в XXI веке? Какие виды личных писем бывают? Какие правила оформления письма на немецком нужно соблюдать? Сегодня мы научимся писать личное письмо на немецком языке, применительно к разным жизненным ситуациям.
Личное письмо (бытовое)
Уверены, вы уже хоть раз получали личное письмо. Что делает его таким особенным? А что важно, когда сам его пишешь? Персональные письма предназначены, в первую очередь, только для получателя и могут содержать очень личные эмоциональные сообщения.
Структура письма
В личном письме важны следующие составляющие:
О чем писать
С чего начать
Если вы только начинаете знакомиться с искусством написания писем, то мы советуем вам начать с составления плана. А потом, как говорят немцы, “Wird es in Fleisch und Blut übergehen”, что означает “в дальнейшем вы будете писать письма на автомате”.
Фразы приветствия для официальных писем:
Sehr geehrte Damen und Herren Sehr geehrte Frau … (Nachname)
Фразы приветствия для неофициальных писем:
Mein lieber … (Vorname)/ Meine liebe … (Vorname)
Hallo mein lieber Freund/ Hallo meine liebe Freundin
Фраза для прощания для официальных писем:
Mit freundlichen Grüßen
Фразы-прощания для неофициальных писем:
Mit herzlichen Grüßen
Dein / Deine … (Vorname)
Ganz liebe Grüße (= GLG)
Liebe Grüße aus Berlin / Dresden / Moskau
Пример письма
Moskau, den 9. April
vielen Dank für deinen Brief. Ich freue mich, von dir zu hören. Ich bitte um Entschuldigung, dass ich so lange nicht geantwortet habe. Ich habe auf der Arbeit viel zu tun. Gestern hatte ich ein Bewerbungsgespräch. Ich hoffe, ich habe es geschafft. Ach, noch was. Seit 2 Wochen besuche ich einen Deutschkurs. Ein Junge in meinem Kurs ist sehr nett. Morgen gehen wir zusammen ins Theater. Ich freue mich sehr auf den Abend.
Aus deinem Brief habe ich erfahren, dass du ab Montag einen Urlaub hast. Es ist einfach super. Ich bin sogar etwas neidisch. Weißt du schon, wohin du fahren möchtest? Wie lange dauert dein Urlaub? Mit wem fährst du? Halt mich auf dem Laufenden.
Перевод
большое спасибо за твое письмо. Я очень рада тебя слышать. Извини, что долго не отвечала. У меня столько дел на работе. Вчера у меня было собеседование. Надеюсь, я его прошла. Ах, вот еще что. Уже 2 недели я хожу на курс по немецкому языку. Там есть очень милый мальчик. Завтра мы идем в театр. Я очень жду этого вечера.
Из твоего письма я узнала, что с понедельника у тебя отпуск. Это замечательно. Я даже немного тебе завидую. Ты уже знаешь, куда хочешь поехать? Сколько длится твой отпуск? С кем ты поедешь? Держи меня в курсе.
Мечтаете много путешествовать и завести новых друзей? А может, у вас уже есть знакомые в Германии и вы хотите подтянуть язык до нужного уровня для бытового общения? Учите немецкий с нами! Попробуйте наши Марафоны немецкого языка в Deutsch Online для начинающих и продолжающих! Уровни А1, А2 и В1. Это 3 дня обучения в прямом эфире с преподавателем. Стоимость всего 500 рублей, как две чашки кофе, а заниматься можно онлайн из любой точки мира. Запишитесь прямо сейчас!
Письмо-поздравление
Говорят, маленькие подарки укрепляют дружбу. То же самое относится к личным словам-поздравлениям, которые звучат в различных ситуациях, таких как день рождения, свадьба, рождение ребенка или другие торжества.
Поздравляя, вы доставляете удовольствие получателю, укрепляете отношения и партнерство друг с другом. Сегодня мы редко посылаем бумажные письма, гораздо чаще это либо сообщение в соцсетях, либо e-maill. Но электронные письма выглядят произвольными и безличными, могут даже попасть в папку спама, и редко читаются.
Конечно, тот, кого вы хотите поздравить, также будет рад, если вы позвоните ему или ей. Однако вы должны делать это только в том случае, если это близкие друзья или коллеги по работе, с которыми вы регулярно общаетесь.
Письмо более ненавязчиво. Оно передает сердечный привет, но все же создает дистанцию и зачастую более уместно. Многие люди так радуются поздравительным письмам, что хранят их в течение многих лет. Особенно красивые поздравления берут домой, вешают на холодильник и с гордостью показывают друзьям и родственникам.
Если вы уже научились писать личные письма, то вам не составит труда написать письмо-поздравление. Структура этого вида письма немногим отличается от обычного письма.
6 советов по написанию письма-поздравления
Пример письма-поздравления с днем рождения
es gibt nichts Schöneres als deinen Geburtstag. Ich bin stolz darauf, dass ich so einen schönen Menschen wie dich kenne. Ich wünsche dir viel Glück und natürlich Gesundheit. Ich freue mich schon sehr darauf, dich zu sehen, wenn wir uns am Samstag treffen. Ich warte mit Ungeduld. Herzliche Glückwünsche, Margo! Pass gut auf dich auf! или Lass dich verwöhnen und genieße deinen Tag.
Перевод
нет ничего лучше, чем твой День рождения. Я очень горжусь тем, что знаю такого замечательного человека, как ты. Я желаю тебе счастья и, конечно, здоровья. Я буду очень рада тебя видеть, когда мы встретимся в субботу. Жду с нетерпением. Сердечные поздравления, Марго. Береги себя, дай себя побаловать и наслаждайся своим днем.
Пожелания на немецком
Мы собрали для вас несколько пожеланий к разным праздникам, которые вы сможете использовать в своих письмах.
Ко дню рождения:
Больше поздравлений с днем рождения на немецком языке вы найдете в нашей отдельной статье по теме.
К Новому году и Рождеству
К свадьбе
К крещению и рождению ребенка
К сдаче экзаменов
Письмо-соболезнование
Личным письмом соболезнования вы можете выразить свое сопереживание. Для потерявших близкого человека утешительно знать, что они не одиноки в своем горе.
Что такое письмо-соболезнование?
Советы по написанию письма-соболезнования
Структура письма
Письма с соболезнованиями не имеют особых требований к их содержанию и построению. Однако следующие моменты могут служить вам ориентацией на то, как составить письмо-соболезнование.
1. Обращение
2. Введение
Чтобы начать письмо соболезнования, вы ссылаетесь на случай своего письма и выражаете свою озабоченность. Если вам трудно найти правильные слова, вы можете прибегнуть к проверенным формулировкам:
Соболезнования друзьям и близким родственникам:
Более формальные соболезнования:
4. Несколько слов об умершем
После соболезнования напишите несколько уважительных слов о покойном. Какие его положительные качества запомнились вам?
5. Личное обращение (опционно)
Воспоминание о совместных переживаниях придает тексту соболезнования особенно личный оттенок.
6. Предложение поддержки
Скорбящие нуждаются в утешении и поддержке. Иногда они также чувствуют себя перегруженными задачами повседневной жизни, поэтому предложите им свою помощь.
7. Прощание
С подходящей формулой прощания завершите письмо соболезнования.
Пример письма-соболезнования
Sehr geehrte Frau Arend,
die Nachricht vom Tod Ihrer Mutter hat mich fassungslos gemacht. Ihre herzliche und liebevolle Art wird uns allen fehlen. Sie sind in dieser schweren Zeit nicht alleine. Ich fühle mich Ihnen und Ihrer Familie in dieser schweren Zeit verbunden. Lassen Sie mich wissen, wenn ich etwas für Sie tun kann.
Mit tiefem Mitgefühl,
Перевод
известие о смерти Вашей матери ошеломило меня. Её сердечного и любящего образа нам всем будет не хватать. Вы не одиноки в это тяжелое время. Я чувствую себя единой с Вами и Вашей семьей в это тяжелое время. Дайте мне знать, если я могу что-то сделать для Вас.
Структура делового письма на немецком языке
Уметь вести деловую переписку также важно как и вести переговоры. Без этого навыка вам будет сложно поддерживать партнерские отношения с немецким бизнесом.
Деловая переписка на немецком
ВВЕДЕНИЕ
Друзья! Германия и по сей день является важным культурным и политическим партнером нашего государства. Расширяются рамки русско-немецкого сотрудничества в экономической, финансовой и коммерческой сферах.
Владение соответствующей немецкой письменной и устной лексикой и навыками делового письма укрепляет конкурентные позиции коммерческой организации и открывает новые перспективы.
Составление немецких деловых писем заметно отличается от принятых в России. В нашем справочнике Вы найдете описание структуры делового письма, примеры основных видов писем и наиболее употребительные выражения. Надеемся, этот материал будет Вам полезен.
СТРУКТУРА ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
— Наименование фирмы-отправителя
— Торговый знак фирмы
— Адрес
— Номера телефонов, факса, электронная почта
— Der Name der Fa.
— Das Firmenzeichen
— Die Postanschrieft
— Die Telefon- und Faxnummer
— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа.
— Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.
— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost
— Der Name der Firma
— Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа.
— Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.
— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost
— Der Name der Firma
— Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
— Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.
— Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum
— Приглашение
— Реклама
— Вызов представителя
— Запрос
— Предложение
— Die Anladung
— Das Werbeangebot
— Bitte um Vertreterbesuch
— Die Anfrage
— Das Angebot über…
— с дружеским приветом
— по поручению
— по доверенности
— перед подписью генерального доверенного
— mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen
— i.A. — im Auffrage
— in Vertretung, in Vollmacht
— ppa. — per prokura
— подробный адрес (если шапке был указан только а/я)
— телеграфный код
— номера факса и телефона
— наименование банка корреспондента-отправителя
— номера счетов
— Die Adresse
— Telegramm-Kurzanschrift
— Telefon/Faxnummer
— Die Bankverbindung des Absenders
— Konto-Nr.
ПРИМЕР ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Helmut Wagner & Sohn
Kältetechnik
Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel
Einkaufsabteilung
Max-Richter-Strasse 95
8770 Potsdam
Sehr geehrte Damen und Herren,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind.
Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.
Mit freundlichen Grüssen
(Unterschrift)
Helmut Wagner
ПРИМЕР ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Гельмут Вагнер и сын
Холодильные установки
Гельмут Вагнер и сын, абонентский ящик 256, 3500 Кассель
Отдел закупок
Улица Макса Рихтера, 95
8770 Потсдам
Уважаемые дамы и господа,
Ссылаясь на Ваш заказ холодильной установки, мы должны сообщить Вам следующее: Выяснилось, что при заданном размере холодильной ёмкости должен быть использован более сильный охлаждающий агрегат, что повлечёт за собой увеличение цены заказа на 8%. Мы хотели бы знать, согласны ли Вы этим подорожанием.
Пожалуйста, сообщите нам своё решение.
С уважением,
(подпись)
Гельмут Вагнер
Электронная почта
Электронные деловые письма не должны быть набраны разноцветным шрифтом и сопровождаться смайликами. Также нужно избегать больших приложений. Одним из самых неприятных недоразумений являются орфографические ошибки, которые часто допускаются в электронных письмах. Поэтому включайте «Орфографию» и тщательно проверяйтет письмо на наличие ошибок.
Основные правила написания делового письма в электронном виде остаются такими же, как и при почтовой отсылке.
Обязательными являются:
В самом конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами.
Пример шапки делового письма:
Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100
To: Erika Musterfrau xyz@sonstwo.de
From: Institut fuer Internationale Kommunikation sekretariat@iik-duesseldorf.de
Subject: Re: Anfrage Internetfortbildung im Februar 99
Cc: Ruediger Riechert riechert@phil-fak.uni-duesseldorf.de
Bcc: Matthias Jung jung@phil-fak.uni-duesseldorf.de
Читать нужно следующим образом:
Данное письмо получил Матиас Юнг 16.12. Оно было отослано Эрике Мустерфрау секретарём Института Международной Коммуникации в ответ на её запрос. Копию письма получил также Рудигер Рихерт. О том, что Матиас Юнг также имеет копию этого письма, не известно ни Эрике Мустерфрау, ни Рудигеру Рихарту.
Некоторые рекомендации по заполнению шапки: