деловое письмо запрос на английском языке образец
Примеры писем-запросов на английском языке
Приветствую всех и каждого, заглянувшего на эту страничку!
Здесь вы найдете примеры писем-запросов на английском языке (Enquiry letters). Перевод на русский приведен.
Письмо 1
9034 Commerce Street
I’d like to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible? Do you have airport transfer and car rent service?
I am looking forward to you reply,
9034 Коммерс стрит, Детройт, Мичиган, США 90345
Кому: Отель ПаркИнн
7834 17-ая стрит, Тампа, Флорида
Уважаемый(-ая) г-н (г-жа)
Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля?
С нетерпением жду Вашего ответа,
Письмо 2
Travel With Us Ltd
I saw your commercial on TV about weekend tours to Disneyland, Orlando, Florida. I would like to reserve a tour for my family. Could you please send me the details and additional information such as price per person (adult/child), accommodation, meals and so on. Thank you for your quick reply.
9034 Норд стрит, Джексонвилль, Флорида, США 90345
Кому: Трэвэл Уиз Ас Лтд
7834 Гранд стрит, Джексонвилль, Флорида
30 марта 2012 года
Уважаемый(-ая) г-н (г-жа)
Я видела Вашу рекламу по телевизору о поездках по выходным в Диснейленд в Орландо, штат Флорида. Я бы хотела зарезервировать такой тур для своей семьи. Вышлите мне, пожалуйста, подробности и дополнительную информацию такую как стоимость на одного человека (взрослый/ребенок), проживание, питание и так далее. Спасибо за Ваш быстрый ответ.
Письмо 3
9034 Cooper Street
I booked a room in your hotel last week. My booking is for the period of September 16 to October 1. Could you please send me confirmation of this reservation? I need it to be provided to get my visa. I am looking forward to your reply.
9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния,
9034 Мэйн стрит, Лондон, Объединенное Королевство,
Я забронировала номер в Вашем отеле на прошлой неделе. Моя бронь сделана на период с 16 сентября по 1 октября. Не могли бы Вы выслать мне подтверждение этой брони? Мне нужно предоставить его для получения визы. С нетерпением жду Вашего ответа.
Письмо 4
4567 Marcony Street
We are going to open a new shop and need office stationery at reasonable prices. Could you please send us your price list or some catalog with your offers? Thank you for a quick reply
От: г-н Джон Питерс, генеральный менеджер, Электроуорлд Лтд
4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния
Кому: Офис Плюс Инк.
9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345
Мы собираемся открыть новый магазин, и нам нужны канцелярские принадлежности по разумным ценам. Не могли бы Вы выслать нам Ваш прайс-лист или каталог товаров? Заранее благодарю за быстрый ответ.
Письмо 5
4567 Golden Street
9034 Orland park Street
I am planning a trip to Chicago for a week and I need to rent a car. Could you please tell me the price for renting a budget car including insurance? Do you have an office in Chicago airport? Thank you for your reply
4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния
9034 Орланд Парк стрит, Чикаго, Иллинойс, США 90345
Я планирую поездку в Чикаго на неделю и мне нужна машина. Не могли бы вы сообщить мне стоимость аренды бюджетного автомобиля, включая страховку? Есть ли у Вас офис в аэропорту Чикаго? Спасибо за ответ.
Фразы и пример письма с запросом информации на английском
Деловое письмо с переводом
© Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru
Дата публикации: 20.01.2011
Inquiry Letter
Письмо-запрос информации (Inquiry Letter) отправляется, когда необходимо получить более подробную информацию об интересующем вас товаре или услуге.
В начале письма следует поместить название и адрес вашей компании, ниже должно идти название компании, в которую вы обращаетесь. Составить текст письма вы можете с помощью следующих стандартных выражений.
1. Официальное обращение, поскольку с адресатом вы не знакомы.
Dear Sir / Madam (Уважаемый господин/госпожа), Dear Sirs (Уважаемые господа). Обращение “Dear” обычно переводится как “уважаемый/уважаемая”, а при обращении к близкому человеку как “дорогой/дорогая”. Однако можно и не переводить, в зависимости от тона письма.
2. Указание источника информации о компании
With reference to your advertisement (или сокращ. – ad) in… Относительно вашей рекламы в …
Regarding your advertisement (или сокращенно – ad) in … Касательно вашей рекламы в …
3. Просьба выслать необходимые данные
Сould you please send me … Не могли бы вы выслать мне …
I would be grateful if you could… Я был бы благодарен, если вы…
Can you give me some information about… Можете ли вы дать мне информацию о…
Could you send me more details… Могли бы вы выслать мне подробную информацию…
4. Дополнительные вопросы
I would also like to know … Я бы также хотел узнать…
Could you tell me whether … Скажите, пожалуйста, …
5. Подпись
Yours faithfully, С уважением, (если в обращении письма не была указана фамилия получателя)
Yours sincerely, Искренне Ваш, (если в обращении письма была указана фамилия получателя)
Пример
Kenneth Beare – имя и фамилия отправителя
2520 Visita Avenue – адрес отправителя
Olympia, WA 98501
Jackson Brothers – наименование фирмы-адресата
3487 23rd Street – адрес фирмы-адресата
New York, NY 12009
With reference to your advertisement in yesterday’s «New York Times», could you please send me a copy of your latest catalogue? I would also like to know if it is possible to make purchases online.
Yours faithfully,
(Signature)
Kenneth Beare
Administrative Director
English Learners & Company
Перевод текста письма:
В связи с вашей рекламой, опубликованной во вчерашнем номере «Нью-Йорк Таймс», могли бы Вы выслать копию Вашего действующего/последнего каталога? Мне также хотелось бы узнать, можно ли осуществлять покупки через Интернет/онлайн.
С уважением,
(подпись)
Кеннет Бир
Административный директор
Наименование фирмы
Составляем письмо-запрос на английском языке: основные правила и примеры с переводом
Одной из особенностей бизнеса с иностранными партнерами является ведение деловой переписки с ними.
Правильно составленное письмо поможет создать хорошее впечатление и продвинуть ваши отношения с иностранным партнером, поэтому важно знать основные правила деловой переписки.
Что это такое?
Письмо-запрос (letter of inquiry) – это одна из разновидностей деловых писем. Запрос отправляется, когда возникает необходимость получить более подробную информацию о продукции или услуге.
Что внутри?
Содержание
Стандартные фразы
Dear Sirs (Уважаемые Господа).
Dear Mr./Mrs (Уважаемый Господин/Госпожа).
To Whom It May Concern (тем, кого это касается).
I represent the company… (Я представляю компанию…).
We specialize in …. (Мы специализируемся на …).
We are interested in … (Мы заинтересованы в ….).
We are a Russian company which deal with…
(Мы российская компания, которая занимается…).
With reference to your advertisement in…(Относительно вашей рекламы в…).
I received the information about your products from my collegue… (Я получил информацию о вашей продукции от моего коллеги…).
I found the information about your company in… (Я нашел информацию о вашей компании в…).
I get acquainted with your products during the exhibition… (Я познакомился с вашей продукцией во время выставки).
We kindly ask you to advise… (Просим сообщить о…).
Could you please provide us information about… (Просим направить информацию о…).
Please send us information about price and dispatch time… (Просим направить информацию о цене и сроках поставки…).
Please do not hesitate to contact us … (Не стесняйтесь обращаться к нам …).
If any questions please do not hesitate to contact us. (Если у вас возникнут какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам).
We would be happy to supply you with any required information. (Мы будем рады предоставить Вам любую необходимую информацию).
Thank you in advance for your help (Спасибо заранее за вашу помощь).
Thank you for your prompt reply (Спасибо за ваш быстрый ответ).
We look forward to hearing from you soon (Мы с нетерпением ждем вашего скорого ответа).
Kind regards (С уважением).
Yours sincerely (Искренне ваш).
Пример
Ниже представлен пример письма-запроса на английском языке с переводом:
I represent the company NTС Ltd. from Saint-Petersburg, Russia. We specialize in production of power transformers and looking for new suppliers of materials for our plant. I found the information about your company and its products during the exhibition CWIEME in Berlin.
We kindly ask you to send us your catalogue and price list.
Thank you in advance for your reply.
Maria Makarova Supply specialist
Я представляю компанию ООО «НТЦ» из Санкт-Петербурга, Россия. Мы специализируемся на изготовлении силовых трансформаторов и ищем поставщиков материалов для нашего завода. Я нашла информацию о вашей компании и продукции на выставке CWIEME в Берлине.
Просим выслать нам ваш каталог и прайс лист.
Заранее спасибо за ваш ответ.
С уважением, Мария Макарова
Специалист по закупкам
Куда отправляется?
Письмо направляется на общий электронный адрес компании, если имя получателя не известно, либо конкретному адресату. В первом случае на получение ответа уйдет больше времени, так как письмо будет пересылаться между должностными лицами от секретаря к руководителю, далее к исполнителю. А более детально о том, как составить ответ на запрос, читайте в этом материале.
Инструкция по составлению
Прежде всего убедитесь, что правильно пишете имя получателя, а так же его пол и положение (Mr/Ms/Mrs). Письмо должно быть лаконичным, написано официальным языком, иметь логическую последовательность и лишено эмоциональной окрашенности. Предложения строятся короткие и ясные. Перепишите любые предложения, которые можно понять двусмысленно.
Как правильно написать деловое письмо на английском языке можно узнать из видео:
Подробнее о том, как правильно написать запрос о предоставлении информации на русском языке, читайте тут.
Рекомендуем сохранять письма, полученные вами от иностранных партнеров и выписывать из них стандартные фразы, чтобы использовать их в своих письмах. Это поможет избежать недопонимания с вашими партнерами.
Правильно составленный запрос поможет получить преимущество при дальнейших переговорах, в дальнейшем установить партнерские отношения с иностранной компанией.
Как правильно писать письмо запрос на английском, образец письма с переводом
В деловой корреспонденции, в зависимости назначения послания, различают несколько видов писем. Сегодня мы подробно рассмотрим один из них, а именно, научимся составлять письмо запрос на английском языке. Для того, чтобы вам было легче писать подобную корреспонденцию самостоятельно, мы приведем в материале опорные фразы и шаблоны, а также пример письменного запроса на английском языке с переводом. Итак, приступим к изучению.
Отличительные свойства enquiry letter
Для начала постараемся понять назначение писем-запросов или, говоря по-английски, enquiry letters. К подобному типу корреспонденции прибегают в следующих случаях:
Иными словами, такие послания могут рассылаться в различные компании с целью определить наиболее выгодное для отправителя предложение.
Как правило, запрос информации предполагает обратную связь. В связи с этим, он обычно составляется на фирменном бланке, где указаны все реквизиты фирмы-отправителя. Если такой возможности нет, то контактные данные следует указать перед основным текстом письма.
Структура и речевые клише писем с запросом
Научиться составлять письменные запросы не очень сложно: они короткие по содержанию и пишутся с использованием стандартных фраз.
Если вы пишете традиционное почтовое послание, то перед текстом всегда указывается адрес получателя и дата. В электронной переписке этот момент можно опустить.
Каждое письмо, содержащее запрос на английском, начинается с приветственного обращения. Если вы пишете знакомому человеку, то оно будет иметь форму Dear Mr. + фамилия или Dear Mrs. + фамилия. Но гораздо чаще точный адресат письма неизвестен, поэтому используются формальные выражения:
Обращение отделяется запятой, а далее с новой строки пишут основной текст.
Первым указывают источник, послуживший поводом к написанию. Это, как правило, рекламное объявление или рекомендация. Представим в таблице образец типичных для этого абзаца выражений.
With reference to your advertisement in… | Касательно вашего рекламного объявления в… |
I saw your commercial on TV… | Я видел вашу рекламу по телевидению… |
You were recommended to us by… | Вы были рекомендованы нам… |
Regarding your order in… | В связи с вашей рекламой в… |
We were advised by… | Мы были проинформированы … |
We have heard of your products from… | Мы узнали о вашей продукции от… |
Далее приводится краткая информация о фирме-отправителе письма. Изложить позицию компании помогут следующие фразы.
We specialize in… | Мы специализируемся на… |
Our company is a subsidiary of… | Наша компания является филиалом…. |
We are interested in… | Мы заинтересованы в … |
We are one of the main producers of … | Мы одни из ведущих производителей… |
As distributors we have a large network of… | Как дистрибьюторы мы располагаем обширной сетью… |
Our company is mainly concerned with… | Наша компания в большей степени связана с… |
We are in the market for… | Мы готовы купить… |
После этих вступительных слов излагается суть письма, т.е. все интересующие вопросы и просьбы. Приведенные клише помогут собраться с мыслями и кратко выразить свою заинтересованность.
Следующий абзац играет завершающую роль. В заключении используйте стандартные формулы вежливости об ожидании ответного письма.
We would be grateful for an early reply. | Будем признательны за скорейший ответ. |
Thank you for your attention. | Спасибо за оказанное внимание. |
We look forward to hearing from you. | С нетерпением ждем ответного письма. |
Thanking in advance for your help. | Заранее благодарим за помощь. |
We hope to hear from you soon. | Надеемся скоро получить обратную связь. |
И последний штрих, концовка письма – вежливая подпись и указание фамилии и должности пишущего лица.
Использовать речевые клише будет еще легче, если иметь перед собой пример делового письма с запросом.
Письмо-запрос на английском – образец
LCM Corporation 1239 Vernison Ave., Madison, Wisconsin Dear Sirs,You were recommended to us by Mr. Steve Birdman from A&ATK Ltd.Our company is a new subsidiary of the JPMorgan Chase. We are in the market for very substantial quantities of computers for the next month. We would be grateful if you could send us your catalogue with more detailed description of your computers.We would like you to inform us about discounts that you provide and terms of delivery. We would also like to know if it is possible to make an order online.Thanking in advance for your help. We look forward to hearing from you.Yours faithfully, Nicholas Brown Executive director |
Корпорация ЭлСиЭм,
1239 Вернисон Авеню,
Мэдисон, штат Висконсин.
Уважаемые господа,
Нам рекомендовал к вам обратиться господин Стив Бёрдман из компании Эй энд ЭйТиКей.
Наша компания является новым филиалом Джей Пи Морган Чейз. В следующем месяце мы намерены купить значительную партию компьютеров. Мы были бы признательны, если бы вы смогли выслать нам ваш каталог с более детальным описанием компьютеров.
Мы хотели бы, чтобы вы сообщили нам о скидках, которые вы предоставляете, и условиях доставки. Нам также хотелось бы знать, существует ли возможность оформить заказ онлайн.
Заранее благодарим за оказанную помощь. С нетерпением ожидаем вашего ответа.
С уважением,
Николас Браун
Исполнительный директор
82 английские фразы для деловых писем: как запросить информацию, принести извинения и сообщить новости
Привет! Меня зовут Марина Могилко, я кофаундер LinguaTrip.com. Живу и работаю в США больше пяти лет. За эти годы я отправила тысячи деловых писем на английском инвесторам, предпринимателям и другим интересным людям, поэтому успела набить в этом деле руку. В статье хочу поделиться списком из 82 фраз, которые ускорят процесс написания емейлов и помогут избежать ошибок.
Ведение деловой переписки на английском — важный навык, который придётся освоить, если вы работаете в иностранной компании или общаетесь с зарубежными партнёрами. Пригодится этот навык и при поступлении в зарубежный университет.
Большинство деловых писем пишут по шаблону. Не нужно бояться использовать клише и стандартные фразы — это признак хорошего тона, уважения к адресату и достойного образования.
В деловых письмах желательно соблюдать структуру:
Что именно писать в каждом из разделов, расскажу далее.
Начало письма значит больше, чем вы думаете. Например, в емейлах при отклике на вакансию неправильное приветствие может выставить вас в плохом свете или даже стоить вам собеседования. Чтобы не показаться некомпетентным, используйте проверенные способы начать письмо.
Формально (к боссу, заказчику, клиенту, партнёру):
Неформально (к коллегам):
Чтобы показать своё уважение и почтение к адресату, используйте формальные приветствия Dear + фамилия. Когда пишете женщине, используйте обращение Ms (Мисс), если не знаете, замужем она или нет.
Когда пол получателя неизвестен или имя сложное (например, человек другой национальности, и неясно, где имя, а где фамилия), обращайтесь к нему по полному имени:
Если письмо менее формальное, используйте конструкцию Hi/Hello + имя. Это просто, дружелюбно и прямо. Знать имя собеседника важно: люди ценят, когда вы обращаетесь к ним по имени, это показывает, что вы разговариваете напрямую с ними. Если начинать письмо с простого Hello, у адресата может сложиться впечатление, что вы отправляете один и тот же емейл нескольким людям.
В английском, как и в русском, после приветствия можно поставить запятую, однако это необязательно. Восклицательный знак ставить не следует — это придаёт письму чрезмерную эмоциональность.
❌ Hey, Mark! Hiya! Aloha! — Эй, Марк! Здорово! Алоха!
Оставьте это для своих друзей и близких коллег. В деловой переписке это приветствие выглядит чересчур неформальным и даже может показаться неуважительным.
❌ To whom it may concern, — Уважаемые дамы и господа, (досл. Всем, кого это касается)
Когда-то с этой фразы начинали письма, если не знали адресата. Теперь это выражение устарело. Не ленитесь и разузнайте информацию. Если пишете HR-менеджеру или кому-то конкретно в компании, постарайтесь найти имя этого человека: погуглите, загляните на сайт. Если не получается, напишите в приветствии:
✅ Dear Hiring Manager, — Уважаемый HR-менеджер,
✅ Dear LinguaTrip Team, — Дорогая команда LinguaTrip,
В Кремниевой долине особая атмосфера: все расслаблены, дружелюбны и не заморачиваются длинными формальными фразами. Знакомишься с человеком и с ходу обращаешься к нему: «Hi Mark. Nice to meet you». Даже если пишете важное письмо в инвестфонд, можно смело использовать Hi, а не начинать его с Dear Sir/Madam. Но всё зависит от индустрии и культуры.
После приветствия вам нужно представиться или напомнить адресату, кто вы, если вы общались ранее. Даже если в графе «От кого» указаны ваши имя и фамилия, вашему собеседнику это может ни о чём не говорить.
Если вы уже ведёте переписку и хотите поблагодарить собеседника за предыдущие письма:
Спасибо, что связались со службой поддержки Google. Надеемся, мы решили вашу проблему и вы остались довольны.Пожалуйста, найдите несколько минут и пройдите короткий опрос ниже про ваш опыт использования наших продуктов, чтобы мы могли улучшить наш сервис.
А если вы ранее созванивались или встречались с собеседником, пригодятся следующие фразы:
Спасибо, что нашёл время для встречи со мной сегодня. Я почерпнул много из твоих предложений. Я получил удовольствие от нашей встречи и надеюсь увидеться вновь.
В теле письма введите собеседника в курс дела и опишите свою проблему, запрос или предложение. Ниже я привела конкретные ситуации и примеры фраз, которые можно использовать для деловой переписки.
По моим наблюдениям, американцы перешли к более простым фразам в деловых письмах. В емейлах уже редко встретишь трёхэтажные канцеляризмы наподобие «I would like to know whether you…», если это не письмо от налоговой или банка. Часто при ведении деловой переписки можно писать и простыми словами. Однако это зависит от контекста, а в других странах может быть принят совсем иной цифровой этикет.
Расскажите, почему вы пишете это письмо.
Привет [ИМЯ], всего лишь хочу проверить, как вам [продукт/сервис]? Нажмите на «ответить», чтобы дать мне знать, если я могу вам чем-либо помочь.
Боссы и вышестоящее руководство часто просят держать их в курсе дела и с определённой периодичностью сообщать новости по задаче или проекту. Вот полезные фразы, чтобы отчитаться:
Если вам нужно попросить о чём-либо собеседника, используйте модальные глаголы.
Из-за непредвиденных обстоятельств я вынужден отменить нашу встречу, назначенную на четверг. Прошу прощения за предупреждение в последний момент и за возможные неудобства. Буду счастлив назначить другую встречу в удобное для всех время.
Не бойтесь переспрашивать, если вам что-то показалось непонятным. Лучше уточнить, чем, не разобравшись, допустить ошибку.
Сообщать плохие новости по электронной почте всегда непросто. Но иногда нужно написать отказ или принять решение не в пользу собеседника, и об этом ему нужно вежливо сообщить.
После этих фраз обязательно объясните причину отказа. Например:
А если вы хотите написать менее формальный отказ и показать, что вы сделали всё возможное, чтобы помочь человеку, используйте следующие фразы:
Спасибо за ваш недавний отклик и за проявленный интерес к карьерным возможностям в команде The Team. Жаль, что мы не можем сообщить новости получше, но после тщательного изучения вашего резюме мы решили продолжить работу с другими кандидатами, чей опыт лучше соответствует требованиям этой должности. Мы желаем вам удачи в поиске работы и в ваших профессиональных начинаниях.
В деловой переписке лучше избегать эмоционального окраса, даже когда сообщаете хорошие новости. Обойдитесь без кучи восклицательных знаковов и смайликов.
Когда вы хотите выразить своё недовольство к ситуации или подать жалобу, также старайтесь избегать слов с лишним эмоциональным окрасом.
Подробно опишите проблему и предоставьте детали, чтобы адресат быстрее сориентировался и смог предоставить вам достойный ответ.
Если вы по какой-либо причине слишком долго отвечали на письмо, не акцентируйте внимание на этой задержке, а поблагодарите собеседника за ожидание.
❌ Sorry for the late response. — Извините за поздний ответ.
✅ Thanks for your patience while I waded through my inbox. — Спасибо, что проявили терпение, пока я разбирал папку со входящими письмами.
Когда необходимо отправить вложения или дополнительную информацию, запомните несколько примеров того, как это сделать:
Привет, Генри. Прикрепляю цены на пакеты фото по вашему запросу!
Предлагаем собеседнику обратиться за дополнительной информацией:
Когда нужна обратная связь от собеседника:
Когда вы хотите, чтобы адресат присылал вам обновления по проекту/задаче:
Иногда адресата нужно поторопить, потому что дедлайн уже скоро или вовсе прошёл, а ответ запаздывает. Тогда напишите:
Тон у этой фразы серьёзный, поэтому учитывайте контекст, чтобы не показаться сердитым без причины.
Будьте осторожны с этими фразами:
❗ Thanks in advance. — Спасибо заранее.
❗ Looking forward to hearing from you. — Жду вашего ответа.
Они выглядят приветливо и вежливо, но есть подвох — их можно истолковать как «я ожидаю от вас, что вы это выполните» и «не вздумайте оставить сообщение без ответа», то есть как проявление пассивной агрессии. Если не уверены, что эти фразы поймут правильно, используйте призыв к действию:
✅ Would you please let me know if you’ll be able to do so? — Дадите мне, пожалуйста, знать, сможете ли вы это выполнить?
✅ Please let me know if that’s okay/ if that is acceptable to you. — Пожалуйста, дайте знать, если вас это устраивает.
Наконец вам нужно попрощаться. В деловых письмах нельзя просто отправить Bye! (Пока!) или See you later! (Увидимся позже!). Вот несколько вариантов, как закончить формальное и неформальное письмо.
Самое распространённое прощание в деловой среде. Подойдёт для писем заказчикам и клиентам.
Формальное прощание в американском варианте, которое всегда будет к месту.
Прощание в британском английском, которое используют в письмах, когда собеседники знакомы лично.
Ещё одно британское прощание для писем собеседнику, с которым не знакомы лично.
Менее формальные прощания, чем Best regards. Подойдут, если вы уже давно знаете собеседника.
Можно использовать в письмах коллегам, которых хорошо знаете. Подходит также брендам, у которых дружелюбный неформальный стиль общения.
Обращайте внимание, в какое время вы отправляете емейл, и помните о часовых поясах, если переписываетесь с человеком из другой страны.
❌ Love. Hugs. XOXO. — С любовью. Обнимаю. Целую.
Оставь эти прощания для семьи и близких друзей. Они достаточно неформальны и не подходят для деловой переписки.
❌ Thx. Rgrds. — Спасибо. C уважением.
Это формат для мессенджеров, а не для емейлов. Деловая переписка не любит сокращений. Исключения — аббревиатуры вроде ASAP (As soon as possible — Как можно скорее) и FYI (For your information — К вашему сведению).
Меня зовут Майлс Мёрфи. Я новый директор по маркетингу в XYZ в Нью-Йорке. Рад работать с вами. Планирую двухдневный визит в октябре, чтобы встретиться с вами и всей командой в Токио. Когда вам будет удобно? Вот мои свободные даты: 1–2 октября, 8–9 октября, 13–14 октября. Повод: 1. Финализировать февральский выход XYZ Mobile в Японии. 2. Подготовить локализацию на японский. 3. Договориться о рекламных кампаниях в интернете и на ТВ. Жду вашего ответа.
Если вы выучите фразы выше, сможете составлять деловые письма как конструктор и сведёте к минимуму количество неловких моментов, в которые вам придётся краснеть, потому что вы написали что-то не то. Но лучше не просто заучивать фразы, а подтягивать общий уровень владения языком. Так вы сможете сами писать просто, понятно, по делу и с собственными формулировками.