договор на оказание юридических услуг на англ

Английский для юристов

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

РегистрацияВходОплата

Примеры договоров на английском языке с переводом

Примеры документов на английском языке с переводом

Примеры перевода отдельных статей договоров

Материалы для освоения лексики

54 Responses to Английский для юристов

Спасибо огромное!
Жаль, что энтузиазм заканчивается и редко находит поддержку бизнеса.
Шикарные материалы, огромнейший опыт, колоссальный труд вложен в этот сайт, но не для всех он. Даже изучающие английский не всё смогут понять и проработать. Как и тематические словари, узок круг профессионалов, которые могут поцокать языком и повосхищаться вашим профессионализмом, встречая те или другие моменты, с которыми сталкивались в работе сами.
Такими были мои преподаватели в институте. Сейчас так уже никто не работает и не учит.
Здоровья вам и удачи!
С уважением
Игорь

Огромное спасибо Вам, Ильдар, за создание сайта! Вы большой молодец! Буду теперь учить деловой английский самостоятельно! А стоимость доступа к сайту – просто копейки по сравнению с той информацией, что мы получаем! Еще раз спасибо!

А мне хочется сказать ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО автору данного сайта. Лично для меня это просто находка. Никогда не ходила к репетиторам и на курсы. За год подняла язык с уровня Beginner до Advanced, просто штудируя Всемирную Паутину. И в этом моем самом большом в жизни достижении Ваша заслуга огромна. СПАСИБО!

Посоветуйте, пожалуйста, лучший учебник по юридическому английскому (доступно изложен материал, развивающий практические навыки). Уровень разговорного английского – advanced. Спасибо.

Юлия! Наверное, вам нужно пойти в большой книжный магазин, перелистать предлагаемые учебники, и самой выбрать то, что вам подходит. Только так.

Попов Е.Б. Английский для юристов. Лично мне очень понравилась книга. Юридическая терминология, задания, тексты…всё, что нужно!

Добрый день, спасибо за сайт, а есть ли возможность опубликовать примеры решений российского суда на английском?

Спасибо за отзыв. К сожалению, у меня нет таких материалов.

Была бы благодарна, если бы добавили примеры по актам (оказании услуг и тп).
Больше всего интересует банковская тематика – акты, справки, счета и тп

К сожалению, пока нет подобных материалов на английском. Как найду – переведу и опубликую.

Спасибо автору за отличный сайт! Хотелось бы попросить добавить примеры перевода документов физических лиц: дипломов, сертификатов, справок и т.п. Конечно, подобные примеры есть на других сайтах, но они выполнены очень неграмотно, непрофессионально, со множеством опечаток. Нужен образец, в котором учитывается всё до запятой, чтобы документ не стыдно было отправить в посольство иностранного государства. Думаю, юристам, серьёзно занимающимся нотариальным заверением переводов, подобные примеры очень пригодятся.

Где ж их взять – эти дипломы, сертификаты, справки и т.п.

Прекрасный сайт, очень легко и приятно готовится, познавать что- то новое. Молодцы ребята, дальнейших успехов в развитии сайта. Просьба- давай побольше уделим внимания английскому праву, введём новый раздел и будем пополнять.

С удовольствием. Для этого нужна помощь специалистов по английскому праву – например, материалами.

Специалистов к сожалению не помогу найти, но думаю Вы и сами хорошо справитесь, если захотите!) поищите специалистов)

Очень бы хотелось увидеть здесь английский для банковской службы безопасности (мошенничество в банковской сфере), ну или просто по банковской тематике. Спасибо!

Огромное спасибо создателю сайта! Не могу описать насколько Вы мне помогли! Огромное количество бесценной информации! Желаю Вам крепкого здоровья, творческих успехов и удачи в работе!

Согласна со всеми предыдущими высказываниями, отличная подборка документов, мощнейший набор информации, огромное СПАСИБО! Очень позезная информация.

Уважаемый Interpreter!
Благодарю вас за комментарий. Все опубликованные здесь договоры придуманы не мной, они взяты из бизнеса, т.е. это реальные договоры реальных фирм. Названия и данные фирм, конечно, изменены. И это лучшая часть того, что встречается в практике внешнеэкономической деятельности. Большинство договоров приходится отбраковывать, как непригодные для публикации. Вы могли бы помочь “несчастным начинающим переводчикам”, если бы прислали для публикации методическую статью или примеры “правильных” договоров с переводом. Это будет гораздо полезней, чем просто критика.

Не менее уважаемый, у Вас, видимо, желчь лишняя. Так Вы ее соберите и пошлите Малахову, она ему больше пригодится – сделает настойку для таких как Вы. Извлеките “бревно” из своего глаза. Слово “руссизм” пишется с одной “с”, а слово “не вычесанные” пишется слитно, поскольку является прилагательным. Я уж молчу о правильности применения Вами знаков препинания… Для человека, у которого “стаж десять лет на крупном предприятии” это следует знать! Как Вы документы переводите, если даже русским языком не владеете? Голословно “парафинить” чужой труд – дело неблагодарное. Где Ваши “шедевры”? Представьте их на обозрение, а мы, “начинающие несчастные переводчики”, оценим их, чтобы стать счастливыми и “в разум прийти”… В противном случае Вы просто самовлюбленный дилетант.
P.S. Обратите внимание: согласно обычаям делового письма обращение “Вы” (“Вас”, “Вам” и т.д.) пишется с заглавной буквы, что определенным образом подчеркивает уважительное отношение автора к оппоненту. Это Вам на заметку для следующих 10 лет работы.

Неплохо бы еще вычесать Executor как перевод “исполнителя” в контрактах.

Источник

Образец договора об оказании услуг переводчика, заключаемого между юридическим и физическим лицом

ДОГОВОР

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п.4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

Источник

Договор оказания переводческих услуг

— осуществлять в течение срока действия настоящего Договора письменный перевод документации Заказчика с _____________________ языка на русский и с русского языка на ______________________ язык;

— осуществлять редактирование переведенных материалов, а Заказчик обязуется оплачивать Исполнителю вознаграждение за оказанные услуги в соответствии с Приложением № 1 к настоящему Договору.

2.1. В течение срока действия настоящего Договора по мере необходимости Заказчик направляет Исполнителю задания на выполнение устного и письменного перевода, по телефону, электронной почте или другим, согласованным с Исполнителем заранее, способом. В задании должна быть указана информация, необходимая для качественного оказания услуг Исполнителем (например, количество страниц, тема перевода, срок выполнения перевода и иная информация, имеющая значение для качественного оказания услуг по мнению Заказчика или по запросу Исполнителя).

2.2. Исполнитель после ознакомления с заданием сообщает Заказчику о возможности или невозможности выполнения задания по телефону, почте или другим, согласованным заранее, способом. В случае возможности выполнения задания, Исполнитель приступает к оказанию переводческих услуг в указанный срок, предварительно согласовав порядок взаимодействия с Заказчиком.

2.3. Услуги считаются оказанными после принятия их Заказчиком путем подписания соответствующего акта сдачи-приемки оказанных услуг согласно п.3.2. настоящего Договора.

2.4. Срок начала оказания услуг по настоящему договору: _____________________________, срок окончания оказания услуг по настоящему договору – 31 декабря 2020 г. При этом Исполнитель самостоятельно и за свой счет организовывает свою оперативную деятельность по исполнению обязательств по настоящему гражданско-правовому договору, расставляет приоритеты по выполнению заданий Заказчика, а также несет расходы по технической эксплуатации и обеспечению бесперебойной работы собственного оборудования и оплате интернет-соединения.

3.1. Стоимость услуг указана в Приложении № 1 к настоящему Договору, является вознаграждением Исполнителя, указанный размер вознаграждения изменению в одностороннем порядке Заказчиком не подлежит. Стоимость услуг НДС не облагается (пункт 1 ст.346.12, пункт 2 ст.346.11 Налогового Кодекса Российской Федерации). Заказчик не является налоговым агентом, не удерживает подоходный налог и не оплачивает обязательные взносы во внебюджетные фонды с размера вознаграждения, оплачиваемого Исполнителю.

3.2. Оплата за услуги перевода производится в форме 50% предоплаты в течение 5 (пяти) банковских дней, но не позднее 15-го числа текущего месяца. По итогам оказания услуг (1-го числа текущего месяца) Исполнитель предоставляет Заказчику акт оказанных услуг с указанием выполненных заданий Заказчика и объема страниц, который Заказчик должен подписать и вернуть Исполнителю в течение пяти дней, после чего производится оплата оставшейся суммы (50%). При этом услуги Исполнителя в отчетный месяц считаются оказанными, а акт подписанным, если в установленный 5-дневный срок Заказчик не направит Исполнителю мотивированные замечания на оказанные Исполнителем услуги.

3.3. Оплата вознаграждения Исполнителю согласно п. 3.1. настоящего Договора производится безналичным порядком, согласованным Исполнителем и Заказчиком, в рублевом эквиваленте через систему денежных переводов либо на лицевой счет Исполнителя в коммерческом банке. Данное условие является существенным для обеих сторон настоящего Договора.

4.1. Исполнитель обязуется обеспечить конфиденциальность всей (любой) переданной Заказчиком, в том числе устно, информации.

4.2 Раскрытие информации третьим лицам возможно только в установленных действующим законодательством Российской Федерации случаях и с учетом обязательного предварительного уведомления Заказчика.

5. Ответственность Сторон.

6. Срок действия Договора

6.1. Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями Сторон (дата, указанная в преамбуле настоящего Договора) путем обмена письмами с адресов электронной почты сторон согласно п.7.2. настоящего Договора и действует до 31.12.2020 года.

6.2. Договор считается пролонгированным на один год, если ни одна из сторон договора не заявила расторжении договора за один месяц до окончания срока договора.

6.3. Любая из Сторон может расторгнуть настоящий договор, уведомив об этом другую Сторону в письменном виде за один месяц до предполагаемой даты расторжения, в соответствии с действующим законодательством, при условии и не ранее проведения Сторонами полных взаиморасчетов (их сверки) и завершения Исполнителем выполнения уже акцептованных (подтвержденных Исполнителем) заданий.

7. Прочие условия

7.1. Все приложения к настоящему Договору составляют его неотъемлемую часть.

7.3. Настоящий Договор составлен в двух идентичных экземплярах, обладающих равной юридической силой, по одному экземпляру для каждой их Сторон.

7.4. Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством РФ.

10. Адреса и реквизиты Сторон

Источник

Образец договора об оказании юридических услуг, заключаемого между юридическими лицами

ДОГОВОР

1. ТЕРМИНЫ И ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. В настоящем Договоре используются следующие понятия и термины:

Клиент – юридическое лицо, созданное в соответствии с законодательством РФ, являющееся Стороной настоящего Договора и, в связи с тем, имеющее права на осуществление запросов на получение услуг, предусмотренных Договором, принятие указанных услуг, заказ дополнительных услуг, а также иные права, а также исполняющее обязанности, возложенные на Сторону в соответствии с положениями Договора.

Представитель Клиента – физическое лицо, представляющее интересы Клиента в отношениях с Компанией на основании полномочий, утвержденных в соответствии с условиями настоящего Договора, обладающее правом осуществления запросов на получение юридических услуг, предусмотренных настоящим Договором, а также на получение результатов обработки запроса.

Идентификационные сведения Клиента – сведения о Клиенте, его Представителе, представляемые в Компанию для осуществления идентификации Клиента и юридического обслуживания. Идентификационные сведения являются конфиденциальной информацией.

Специалист – лицо, обладающее достаточной квалификацией и имеющее допуск Компании на оказание юридических услуг, предусмотренных Договором, непосредственно предоставляющее юридические услуги.

Юридическая консультация – услуга, представляемая Специалистом в устной форме, заключающаяся в разъяснении существа норм права, регулирующих отношения по представленному запросу, вытекающих из них рисков, методов и способов их разрешения.

Предоставление договоров предусмотренных ГК РФ – предоставление проектов договоров, прямо предусмотренных Гражданским кодексом РФ.

Заключение по результатам рассмотрения документов – юридическое заключение специалиста по поставленным перед ним вопросам, предоставляемое по запросу Клиента в адрес Компании.

Сфера правового регулирования – область специфической деятельности Клиента, регулируемая совокупностью однородных по предметному принципу норм российского права.

Документ – письменный акт в рукописном/машинописном формате представленный на материальном носителе либо в электронной форме в объеме не более 5 страниц формата А4 основного акта и 10 страниц формата А4 приложений/дополнений (например: иск, договор, односторонний акт (например уступки, дарения) и прочее).

Письменный акт по текущей деятельности – проект письменного акта, используемого в деятельности Клиента, подготавливаемый специалистом Компании в соответствии с требованиями действующего законодательства по письменному запросу Клиента.

Тарифный план – Приложение к Договору определяющее виды, объем и стоимость оказываемых Клиенту услуг.

2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

2.1. Клиент поручает, а Компания принимает на себя обязательство оказать юридические услуги в объеме и порядке, предусмотренными настоящим Договором и условиями тарифного плана (Приложение №1), являющимся неотъемлемой частью данного договора.

2.2. Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются настоящим Договором и условиями Тарифного плана (Приложение №1).

3. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

4. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ

4.1. Все юридические услуги в соответствии с настоящим Договором, оказываются, в случае если предметом оказания услуг являются отношения, регулируемые нормами законодательства РФ, а также общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами РФ, являющимися составной частью правовой системы РФ.

4.2. Оказание услуг производится Компанией на основании условий Тарифного плана.

4.3. Работы и услуги, не предусмотренные настоящим Договором и условиями Тарифного плана, оформляются дополнительным соглашением.

4.4. Услуги согласно условиям Тарифного плана, оказываемые в дистанционном режиме устно предоставляются в соответствии с настоящими положениями:

4.4.1. В случае возникновения у Клиента потребности в телефонной консультации в области российского права, Компания обязуется обеспечить Клиенту соединение со Специалистом, осуществляющим телефонную консультацию в соответствующей области права, включая консультации, касающиеся событий, произошедших до вступления договора в силу.

4.4.2. Специалисты дают ответы на вопросы, только если ситуация Клиента позволяет ответить на вопрос непосредственно в ходе данного телефонного соединения, то есть без дальнейшего выяснения обстоятельств или просмотра документов.

4.4.3. Клиент не ограничен временем консультирования.

4.4.4. При поступлении запросов на консультацию, по вопросам, требующим ознакомления с источниками правового регулирования, возможно осуществление консультаций в ходе обратного вызова Клиенту на номер телефона, определяемый идентификационными данными либо согласованного с Представителем Клиента в срок необходимый для осуществления консультации в соответствии с обычно предъявляемыми требованиями.

4.5. Услуги согласно условиям Тарифного плана, оказываемые в дистанционном режиме в порядке представления результатов работ в электронном виде, предоставляются в соответствии с настоящими положениями:

4.5.1. В случае возникновения у Клиента потребности в получении услуг предусмотренных условиями Тарифного плана, предоставляемых в электронном виде, Клиент осуществляет письменный запрос в адрес Компании на электронную почту: ;

4.5.2. Запрос должен быть четко сформулированным, содержать информацию обо всех существенных обстоятельствах правоотношений, являющихся предметом предоставляемой услуги. В случае непредставления достаточных сведений для оказания запрашиваемых услуг, Компания вправе запросить дополнительные сведения и/или документы.

4.5.3. Запрос направляется с адресов электронной почты, включенных в идентификационные данные.

4.5.4. Запросы на получение услуг могут направляться в круглосуточном режиме. В случае поступления запроса в период времени позднее 18:00 по московскому времени либо ранее 9:00 по московскому времени, срок обработки запроса начинает отсчитываться с наступления 9:00 по московскому времени следующих за временем поступления запроса.

4.6. Обслуживание по данному договору предоставляется исключительно Клиенту. Запросы, поступившие от третьих лиц, не наделенных полномочиями, в соответствии с условиями настоящего Договора не обслуживаются.

4.7. Запросы на оказание юридических услуг обрабатываются исключительно по вопросам, связанным с деятельностью Клиента, не включая индивидуальных вопросов Представителей Клиента.

4.8. В случае возникновения объективной невозможности предоставления услуг до изучения письменных материалов, Специалист Компании может запросить документы и иную дополнительную информацию.

4.9. Компания вправе привлекать для выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц, при этом соблюдая условия настоящего договора о конфиденциальной информации (коммерческой тайне), по согласованию с Клиентом.

4.10. Компания каждые календарных дней представляет в адрес Клиента Акт об оказании юридических услуг в соответствии с Приложением №4 к настоящему Договору.

4.11. Если Клиент в течение рабочих дней со дня получения Акта выполненных работ не направляет Компании подписанный Акт или мотивированное возражение, то выполненные работы считаются принятыми.

4.12. Возражения Клиента по объему и качеству выполненных работ должны быть обоснованными и содержать конкретные ссылки на несоответствие работ результатам, предусмотренным настоящим Договором и условиями Тарифного плана. При этом Стороны обязаны немедленно согласовать условия устранения данной претензии.

5. СТОИМОСТЬ РАБОТ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

5.1. Стоимость и форма оплаты за выполненные работы определяются исходя из тарифного плана и утверждаются в Приложении №1 к настоящему Договору.

5.2. После подписания настоящего Договора Клиент перечисляет Компании авансовый платеж в размере, определяемом исходя из тарифного плана.

5.3. Начало оказания услуг по Договору определяется датой поступления авансового платежа.

5.4. Договор продлевает свое действие в случае внесения авансового платежа на условиях, предусмотренных настоящим договором и условиями Тарифного плана в соответствии с выбранным тарифом.

6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

6.1. Стороны обязуются не использовать полученную в рамках Договора информацию, в целях прямо или косвенно наносящих ущерб другой Стороне и/или для получения каких- либо преимуществ и выгод в течение срока действия Договора.

6.2. К конфиденциальной информации не относится информация, которая отнесена существующим законодательством к категории открытой и раскрытие которой вменено в обязанность Заказчику.

6.3. За понесенные убытки от разглашения конфиденциальной информации Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

6.4. Перечень сведений составляющих конфиденциальную информацию определяется Приложением №3 к настоящему Договору.

7. ФОРС-МАЖОР

7.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за полное или частичное невыполнение любых своих обязательств, если невыполнение будет являться прямым следствиемобстоятельств непреодолимого (форс-мажорного) характера, находящихся вне контроля Сторон, возникших после заключения Договора.

7.2. Форс-мажорными обстоятельствами по Договору являются: военные действия, забастовки, нормативные акты законодательной и исполнительной власти, пожары, молнии, бури, наводнения, землетрясения, иные стихийные бедствия.

7.3. При этом срок исполнения обязательств по Договору соразмерно отодвигается на время действия таких обстоятельств и их последствий. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по настоящему договору, о наступлении, предполагаемом сроке действия и прекращении вышеуказанных обстоятельств немедленно, в письменной форме, известит другую Сторону. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательств будет существовать свыше дней, Компания вправе расторгнуть Договор полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков (в том числе расходов) Клиента.

8. СРОК ДЕЙСТВИЯ, ПОРЯДОК ИЗМЕНЕНИЯ И РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА

8.1. Настоящий Договор действует в течение календарных дней с момента начала оказания услуг, предусмотренного п.5.3 настоящего Договора.

8.2. Настоящий Договор может быть изменен в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации. При этом уменьшение стоимости услуг Компании, предусмотренной настоящим Договором, не допускается.

8.3. Договор может быть расторгнут по инициативе обеих сторон.

8.5. Договор может быть также расторгнут в случаях и по основаниям, предусмотренным действующим законодательством.

9. ДРУГИЕ УСЛОВИЯ

9.1. Заключая настоящий договор, Клиент выражает свое согласие на использование Компанией сведений о нем для организации информационного обслуживания, их обработки в целях исполнения договора, в том числе для осуществления третьими лицами абонентского и сервисного обслуживания.

9.2. Компания вправе хранить информацию о Клиенте и оказанных услугах обрабатывать данные Клиента с помощью своих программно-аппаратных средств. Под обработкой персональных данных понимаются действия (операции) с персональными данными, включая сбор, систематизацию, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), использование, распространение (в том числе передача), обезличивание, блокирование и уничтожение данных.

9.3. В случаях, предусмотренных законодательством, Клиент вправе отозвать свое согласие на передачу третьим лицам своих данных, направив Компании уведомление в письменной форме.

9.4. Права на использование результатов работы по настоящему договору в любой форме принадлежат Клиенту, передача результатов работы третьей стороне может быть осуществлена Компанией только по согласованию с Клиентом.

9.5. Настоящий договор считается заключенным и вступает в действие с момента получения Компанией соответствующего авансового платежа и действует в течение дней. В части неисполненных обязательств Договор продолжает действовать и в случае его расторжения до полного и надлежащего исполнения Сторонами этих обязательств.

9.7. Стороны допускают юридическую силу документов, переданных по электронным средствам связи, до момента обмена оригиналами.

9.8. Во всех иных случаях, не упомянутых в настоящем Договоре, стороны руководствуются положениями и нормами действующего законодательства.

9.9. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.

9.10. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *