двуязычный договор перевод на английский
Контракт на двух языках (двуязычный договор)
Контракт в два столбца на двух языках.
В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом. Людей, которые соглашаются работать на этих условиях еще называют фрилансерами (freelancer). Сфера их деятельности как правило связана с Web-дизайном, разработкой программного обеспечения, администрированием сетей, проектированием, консалтингом, переводческой деятельностью, маркетингом и другими видами, которые все чаще отдают на аутсорсинг.
Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.
Какой бы вариант вы не выбрали, мы рекомендуем вам (для варианта выполнения работ как ИП – это просто обязательно) оформлять договор или контракт на оказание «удаленных» услуг с иностранным работодателем в бумажном виде на двух языках с разбивкой на две колонки.
Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.
При составлении контракта мы рекомендуем обратить внимание на некоторые важные моменты:1. Перевод должен быть выполнен точно – все пункты, оригинала, должны быть изложены; сжато – всё должно быть изложено компактно и лаконично; ясно –лексика должна быть понятна; литературно – в соответствии общепринятым нормам литературного языка.
2. Валюта, в которой вы будете получать деньги.
3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета.
4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.
5. Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч. обязательно указывайте транзитный счет получателя.
Перевод контракта очень ответственное задание, консультации со специалистами в узких областях знаний помогут узнать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.
Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным выверением каждого слова и словосочетания.
При выполнении перевода в две колонки должны быть подписаны и поставлены печати как под версией на иностранном языке, так и под переводом на русский язык. Если контракт подписан на иностранном языке, то перевод договора необходимо заверить нотариально.
Обязателен ли двуязычный договор с иностранным поставщиком и возможна ли оплата в долларах?
Для ответа на вопрос были использованы следующие документы и нормативно-правовые акты:
Исходя из предоставленной информации, считаем необходимым сообщить следующее.
Одной из важных вещей, которые следует предусмотреть при заключении договора с иностранным контрагентом – это применимое право. Лучше всего определить право чьей страны применяется при толковании, исполнении и рассмотрении договора в судебном порядке. Согласно ст. 1210 ГК РФ стороны договора могут при заключении договора или после заключения выбрать по взаимному согласию право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по договору. Указанное соглашение должно быть выражено прямо и однозначно.
В случае если стороны договора не определили применимое к их отношениям право, такое право определяется в Российской Федерации по правилам, установленным разделом VI ГК РФ и, в частности, статьей 1211 ГК РФ.
Следующим важным вопросом любого договора является подсудность. Для договоров между партнерами из разных стран выбор суда особенно важен. Согласно ст. 37 АПК РФ стороны договора могут установить подсудность, отличную от устанавливаемой от норм АПК. Стороны могут выбрать любой удобный для них суд. Указание в договоре конкретного суда, полномочного рассматривать споры между сторонами, позволяет заранее представить примерную стоимость судебного разбирательства в случае его необходимости. Стороны также в случае соответствующего соглашения или третейской оговорки в договоре согласно статьям 7 и 17 Федерального закона от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации» могут передать рассмотрение споров в определенный ими третейский суд.
Обязанность заключать договор на двух языках в случае если договор заключается между контрагентами из разных стран законодательно не установлена. Однако ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» использование русского языка в договоре обязательно.
Текст договора на иностранном языке является факультативным, необязательным. Очень важно установить в договоре, текст договора на каком языке имеет преимущественное значение над версией договора на другом языке, т.к. возможны противоречия и иное толкование одних и тех же пунктов на разных языках. Например, если будет установлено, что преимущественное значение имеет английская версия договора, то при рассмотрении его российским судом придется представлять и изучать перевод английской части договора (постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011).
В соответствии с п. 4.7. Принципов международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) если договор составлен на двух или более языках и тексты договора различны, во внимание должен быть принят тот текст договора, который был составлен ранее. Принципы УНИДРУА не являются обязательными и должны применяться в обязательном порядке только тогда, когда стороны договорились об этом в договоре.
Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.
В соответствии с положениями ст. 317 ГК РФ денежные обязательства должны быть выражены в рублях или любых других единицах с пересчетом в рубли по установленному договором курсу. Расчеты должны быть произведены в рублях.
Расчеты в валюте допускаются только в случаях, предусмотренных Федеральным законом от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Расчеты в валюте между резидентами и нерезидентами возможны без ограничений.
Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.
В договоре с иностранным контрагентом следует определить, право какой страны будет применяться к отношениям сторон, определить подсудность спора по договору или включить в договор третейскую оговорку. В случае двуязычности договора целесообразно определить, версия договора на каком языке имеет преимущество над другой в случае их разночтения.
Расчеты на территории Российской Федерации ведутся в российских рублях, кроме случаев, установленных законом. В соответствии с законом валютные операции между резидентами и нерезидентами производятся без ограничений. К нерезидентам – юридическим лицам относятся юридические лица, созданные в соответствии с законодательством других стран и имеющие местонахождение за пределами РФ. Полный перечень нерезидентов приведен в ст. 1 Федерального закона от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Таким образом, если контрагент является нерезидентом, то расчеты валютой по договору с ним возможны. В соответствии с информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации» если стороны договора установили, что расчеты производятся в валюте, но в силу действующего валютного законодательства РФ такие расчеты невозможны, суд определяет размер обязательств по курсу в российских рублях.
Хотите получить юридическую консультацию по Вашему вопросу? Звоните сейчас!
Двуязычный договор перевод на английский
Об актуальных изменениях в КС узнаете, став участником программы, разработанной совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу выдаются удостоверения установленного образца.
Программа разработана совместно с АО «Сбербанк-АСТ». Слушателям, успешно освоившим программу, выдаются удостоверения установленного образца.
Организация сотрудничает с иностранным юридическим лицом. Необходимо подписать соглашение на английском языке.
Нужен ли в обязательном порядке перевод на русский язык (то есть подписать соглашение не в английском, а в русско-английском варианте)?
В соответствии с ч. 1 ст. 68 Конституции РФ государственным языком Российской Федерации является русский язык. Сферы обязательного использования государственного языка Российской Федерации определены частью 1 ст. 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», а также рядом других федеральных законов. Обязательного использования русского языка при заключении гражданско-правовых сделок действующим законодательством не предусмотрено. ГК РФ также не предусматривает наличие перевода договора (соглашения, иного документа, оформляющего гражданско-правовую сделку) на русский язык в качестве обязательного условия его действительности.
Следовательно, использование при составлении и подписании документа только иностранного языка не означает его недействительности. Так, Суд по интеллектуальным правам в решении от 8 октября 2018 г. по делу N СИП-85/2018 признал надлежаще оформленной доверенность, составленную на английском языке. При этом русский перевод лишь прилагался к указанному документу.
В то же время необходимо учитывать, что многими законодательными актами установлено обязательное предоставление перевода таких документов на русский язык. Так, например, в силу ч. 5 ст. 75 АПК РФ к представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам, исполненным полностью или в части на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык. Отметим также, что в случае составления документа одновременно на двух языках, в том числе и при наличии разночтений в текстах, суды, как правило, принимают во внимание русскоязычную версию (постановления Девятого арбитражного апелляционного суда от 7 декабря 2016 г. N 09АП-57558/16, от 25 октября 2012 г. N 09АП-30204/12).
Ответ подготовил:
Эксперт службы Правового консалтинга ГАРАНТ
Барсегян Артем
Ответ прошел контроль качества
Материал подготовлен на основе индивидуальной письменной консультации, оказанной в рамках услуги Правовой консалтинг. Для получения подробной информации об услуге обратитесь к обслуживающему Вас менеджеру.
© ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 2021. Система ГАРАНТ выпускается с 1990 года. Компания «Гарант» и ее партнеры являются участниками Российской ассоциации правовой информации ГАРАНТ.
Все права на материалы сайта ГАРАНТ.РУ принадлежат ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС». Полное или частичное воспроизведение материалов возможно только по письменному разрешению правообладателя. Правила использования портала.
Портал ГАРАНТ.РУ зарегистрирован в качестве сетевого издания Федеральной службой по надзору в сфере связи,
информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзором), Эл № ФС77-58365 от 18 июня 2014 года.
ООО «НПП «ГАРАНТ-СЕРВИС», 119234, г. Москва, ул. Ленинские горы, д. 1, стр. 77, info@garant.ru.
8-800-200-88-88
(бесплатный междугородный звонок)
Редакция: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3145), editor@garant.ru
Отдел рекламы: +7 (495) 647-62-38 (доб. 3136), adv@garant.ru. Реклама на портале. Медиакит
Если вы заметили опечатку в тексте,
выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Перевод договоров
Режим работы в ноябре
Сделаем перевод договора так, чтобы самим было приятно: отдадим подходящему переводчику, сохраним исходное форматирование, оформим в соседней колонке (как один из вариантов). Переведенный договор сразу будет готов к использованию.
Примерная стоимость перевода договора
В договорах достаточно много шаблонных формулировок, а текст не считают узкоспециализированным, поэтому при расчете стоимости применяется стандартная тарифная ставка, которая указана ниже. Если у вас обычный договор без сложных таблиц и обильного форматирования, оформление будет бесплатным. Сложное оформление оплачивается дополнительно. Для точного расчета лучше прислать договор для оценки.
С русского на английский русским переводчиком
С русского на английский носителем языка
подробнее о носителях языка
С английского на иностранный и наоборот
⚡ Английский, Испанский, Немецкий, Французский
Азербайджанский, Армянский, Белорусский, Болгарский, Грузинский, Казахский, Киргизский, Латышский, Литовский, Молдавский, Польский, Румынский, Сербский, Словацкий, Таджикский, Туркменский, Узбекский, Украинский, Хорватский
Албанский, Бенгальский, Венгерский, Датский, Нидерландский, Норвежский, Португальский, Турецкий, Чешский, Шведский, Эстонский
Вьетнамский, Иврит, Корейский, Урду, Японский
Заверение | Стоимость за документ | |
---|---|---|
Москва | Санкт-Петербург | |
Нотариальное | 700 рублей 500 рублей со скидкой | 1000 рублей 700 рублей со скидкой |
Печатью бюро переводов живая подпись и печать |
Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам нужно заверить печатью бюро 3 документа, электронная версия заверения будет стоить 50 + 25 + 25, то есть 100 рублей всего.
Примеры переводов различных типов договоров
Если все еще сомневаетесь, доверять ли нам перевод договора, посмотрите, как мы перевели для других. Тексты, конечно, неполные, но для примера выбраны те отрывки, где понятно, на каком уровне выполняется работа.
Английский язык
Перевод договоров с английского на русский
Предлагаем вашему вниманию пример перевода третьего пункта («Поставка») одного из дистрибьюторских соглашений, которое мы успешно перевели.
Исходный текст на английском | Перевод на русский |
---|---|
9. Purchase Orders. | 9. Заказы на закупку. |
Distributor shall submit orders of Equipment by written notice to Company. Each order shall specify the number of units, the type of units (as identified by Company model number designations indicated in the Price List), customer-specific requirements and changes to standard specifications of Equipment (if any) and the installation site. In the event the order includes optional features or other changes to standard specifications, warranty period (if other than 12 months), and penalties or other commitments or other customer related terms, the Distributor shall specify its request concerning such issues. Company shall use its best efforts to confirm each order provided that the order is in compliance with this Agreement. Any applicable customer-related terms shall be binding only in accordance with the Company’s acceptance signed by the Company. The Company confirms the order by returning a signed copy to Distributor. Attached hereto (Exhibit «D»). | Дистрибьютор обязуется размещать заказы на Оборудование в форме письменного уведомления, которое вручается Компании. В каждом заказе указывается количество учетных единиц, тип учетных единиц (который указывается соответственно обозначению номера модели Компании, как оговорено в Прейскуранте), отдельные требования заказчика и запросы на изменение стандартных спецификаций Оборудования (если имеются), а также место проведения работ по монтажу. Если заказ включает опциональный функционал или иные изменения в стандартные спецификации, гарантийный период (т.е. если гарантийный период отличается от 12 месяцев), а также пени и прочие обязательства либо иные обусловленные требованиями заказчика условия, Дистрибьютор обязуется оговорить соответствующие требования по указанным аспектам. Компания обязуется принять все разумные меры с тем, чтобы исполнить каждый заказ, при условии что заказ отвечает требованиям настоящего Соглашения. Обусловленные требованиями заказчика условия подлежат обязательному исполнению исключительно в соответствии с документом Компании о приемке таких требований, который скреплен подписью Компании. Компания подтверждает заказ путем вручения скрепленного подписью экземпляра Дистрибьютору, форма которого прилагается к настоящему Соглашению (Приложение D). |
Договоры оказания услуг поступают к нам на перевод чаще всего. Предлагаем вашему вниманию переведенный нами отрывок поправок к основному договору.
Исходный текст на английском | Перевод на русский |
---|---|
2.1. Amendments to Hotel Advisory Agreement | 2.1. Поправки к Договору об оказании консалтинговых услуг в гостиничном бизнесе |
The Hotel Advisory Agreement is hereby amended as follows: | Настоящим в Договор об оказании консалтинговых услуг в гостиничном бизнесе вносятся следующие поправки: |
(a) the definition of “Owner’s Priority Return” in Schedule “A” thereof is hereby amended by deleting the reference in clause (iii) thereof to “7.0%” and replacing it with “3.5%”; and | (a) в толкование понятия «Доход от преимущественных прав Владельца» в Приложении «А» к указанному договору вносятся поправки путем исключения из пп. (iii) оговорки на 7,0% и ее замены на 3,5%; а также |
(b) the definition of “Project Costs” in Schedule “A” thereof is hereby amended by deleting the reference in clause (i) thereof to “$___” and replacing it with “$___”. | (b) в толкование понятия «Расходы на проект» в Приложении «А» к указанному договору вносятся поправки путем исключения из пп. (i) числительного ___ долларов и его замены на числительное ___ долларов. |
Предлагаем вам ознакомиться с отрывком из перевода английской лицензии. Нам показалось, что переведенные «определения» соглашения будут наиболее наглядными.
Исходный текст на английском | Перевод на русский |
---|---|
1. Definitions | 1. Определения |
a. «Collective Work» means a work, such as a periodical issue, anthology or encyclopedia, in which the Work in its entirety in unmodified form, along with a number of other contributions, constituting separate and independent works in themselves, are assembled into a collective whole. A work that constitutes a Collective Work will not be considered a Derivative Work (as defined below) for the purposes of this License. | a. «Коллективное произведение» означает любое периодическое издание, антологию либо энциклопедию, в которой представлено Произведение в полном и неизменном объеме, наряду с другими отдельными и самостоятельными работами, образуя коллективное целое. В рамках настоящей Лицензии работа, представляющая собой Коллективное произведение, не считается Производным произведением (согласно определению, приведенному ниже). |
b. «Derivative Work» means a work based upon the Work or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted, except that a work that constitutes a Collective Work will not be considered a Derivative Work for the purpose of this License. For the avoidance of doubt, where the Work is a musical composition or sound recording, the synchronization of the Work in timed-relation with a moving image («synching») will be considered a Derivative Work for the purpose of this License. | b. «Производное произведение» означает работу, в основе которой лежит Произведение либо Произведение и другие изначально существовавшие работы, такие как переводы, музыкальные аранжировки, инсценировки, беллетризации, киноверсии, звукозаписи, художественные репродукции, сокращенные издания, краткие изложения либо иные формы переработки, преобразования или адаптации Произведения. В рамках настоящей Лицензии работа, представляющая собой Коллективное произведение, не считается Производным произведением. Во избежание недопонимания, если Произведение является музыкальной композицией либо звукозаписью, то синхронизация Произведения по времени и динамическому изображению («синхронизация») считается Производным произведением в рамках настоящей Лицензии. |
c. «Licensor» means the individual or entity that offers the Work under the terms of this License. | c. «Лицензиар» означает физическое либо юридическое лицо, предоставляющее Произведение на условиях настоящей Лицензии. |
d. «Original Author» means the individual or entity who created the Work. | d. «Подлинный автор» означает физическое либо юридическое лицо, создавшее Произведение. |
e. «Work» means the copyrightable work of authorship offered under the terms of this License. | e. «Произведение» означает произведение, предоставляемое по настоящей Лицензии и охраняемое авторским правом. |
f. «You» means an individual or entity exercising rights under this License who has not previously violated the terms of this License with respect to the Work, or who has received express permission from the Licensor to exercise rights under this License despite a previous violation. | f. «Вы» означает физическое либо юридическое лицо, осуществляющее права по настоящей Лицензии, не нарушавшее ранее положения настоящей Лицензии относительно Произведения, а также получившее от Лицензиара формальное разрешение на осуществление прав по настоящей Лицензии, несмотря на ее предыдущие нарушения. |
Перевод договоров с русского на английский
В качестве примера нашего перевода приведем отрывок второго пункта агентского договора, где перечисляются права и обязанности принципала и агента.
Исходный текст на русском | Перевод на английский |
---|---|
2.2. Права и обязанности Агента | 2.2. Rights and Responsibilities of the Agent |
Агент: | The Agent: |
2.2.1. Оказывает Услуги Посетителям, и участникам конференций Гостям в интересах и за счёт Принципала по тарифам, указанным в Приложениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора. | 2.2.1. Shall render Services to the Visitors, the participants of conferences and the Guests on behalf and at the expense of the Principal under the rates, specified in the Annexes, which are an integral part of this Agreement. |
2.2.2. Включает стоимость оказанных Услуг в счета Гостиницы. Стоимость Услуг в счете должна быть выделена отдельной строкой. | 2.2.2. Shall include the cost of the Services rendered into the Hotel bill. The cost of the Services shall be specified in the separate line of the bill. |
2.2.3. Получает от Пользователей Услуг плату за предоставленные Услуги согласно тарифам. | 2.2.3. Shall receive payment for the Services rendered from the Service Users under the fixed rates. |
2.2.4. Перечисляет Принципалу денежные средства на основании счета, счета-фактуры и акта, оформленных в соответствии с законодательством РФ. | 2.2.4. Shall credit funds to the Principal on the basis of the bill, the invoice and the certificate, executed in accordance with the legislation of the RF. |
2.2.5. Принимает необходимые и коммерчески обоснованные меры предосторожности для предотвращения любой кражи оборудования Принципала Пользователями Услуг. | 2.2.5. Shall take necessary and commercial-based safety precautions to prevent stealing the Principal’s equipment by the Service Users. |
Обычно договор аренды составляется на одном-двух листах и не содержит большого количества пунктов, а информация излагается максимально доступно, поэтому в качестве примера перевода договора аренды мы приведем два самых важных пункта: «Оплата» и «Обеспечительный депозит».
Исходный текст на русском | Перевод на английский |
---|---|
2. Оплата | 2. Payment |
2.1. Арендная плата уплачивается Арендатором единовременно за весь срок Договора аренды при подписании Договора в размере _____ за каждый день аренды. Общая сумма арендной платы по настоящему Договору составляет _____. | 2.1. The lease fee shall be paid by the Tenant in a lump sum for the whole term of Lease Agreement, upon signing the Agreement in the amount of _____ per each day of lease. The total amount of lease fee hereunder shall constitute _____. |
3. Обеспечительный депозит | 3. Security deposit |
3.1. Арендатор вносит Арендодателю, а Арендодатель принимает от Арендатора Обеспечительный Депозит в размере _____ рублей для покрытия возможных убытков, возникающих в результате непосредственных действий, бездействия или халатности Арендатора. | 3.1. The Tenant shall make to the Landlord, whereas the Landlord shall accept from the Tenant the Security Deposit in the amount of _____ rubles intended to cover any damages as a result of direct action, omissions or negligence of the Tenant. |
3.2. По окончании договора аренды Обеспечительный депозит возвращается Арендатору, за исключением расходов на покрытие убытков от повреждений, нанесенных Арендатором. | 3.2. Upon termination of the Lease Agreement, the Security Deposit shall be refunded to the Tenant, less any expenses to cover the damages inflicted by the Tenant. |
3.3. За утрату ключей от объекта аренды Арендатор выплачивает Арендодателю сумму в размере _____ рублей. | 3.3. If the Tenant loses any keys from the leased property, the Tenant shall pay to the Landlord the amount of 3000 (three thousand) rubles. |
Так как наш пример представляет собой предварительный договор купли-продажи, в котором прописан каждый этап заключения сделки, для иллюстрации работы наших переводчиков мы возьмем самый важный (последний) пункт предмета договора.
Исходный текст на русском | Перевод на английский |
---|---|
3. Обязанности Заказчика: | 3. Obligations of the Customer: |
3.1. Заказчик обязуется самостоятельно и (или) с привлечением третьих лиц и за свой счет осуществлять необходимые действия по поиску индивидуальных туристов, групп туристов, либо самостоятельно формировать группы туристов и подавать заявки Исполнителю на размещение и проживание индивидуальных туристов и групп туристов в Гостинице Исполнителя в установленные настоящим договором порядке и сроки. | 3.1. The Customer shall on its own account, either independently and (or) through third parties, undertake all actions necessary to search for individual tourists, groups of tourists or organize independently groups of tourists, as well as shall submit orders to the Contractor for placement and accommodation of individual tourists and groups of tourists at the Contractor’s hotels, subject to the conditions and terms stipulated hereunder. |
3.1.1. Письменные заявки на бронирование услуг Исполнителя подаются не позднее 24 часов до момента заезда клиентов. Подача заявок и изменение условий заявки в более короткие сроки производится только по предварительному согласованию с Исполнителем. | 3.1.1. All written booking orders for the Contractor’s services shall be submitted at the latest of 24 hours prior to the clients’ check-in. Any submission or modification of orders within the shorter terms shall be made solely upon prior agreement with the Contractor. |
3.1.2. Письменные заявки должны содержать следующую информацию: Ф.И.О. гостей, точное количество Гостей, название и адрес гостиницы, выбранной для размещения конкретных Гостей, количество и категории номеров, количестве и виде запрашиваемых дополнительных услуг, способе оплаты. | 3.1.2. All written orders shall specify the following information: full name of guests, exact number of Guests, name and address of the hotel intended to accommodate certain Guests, number and category of rooms, number and type of requested additional services, method of payment. |
Немецкий язык
Перевод договоров с немецкого на русский
Составление брачных договоров — довольно распространенная практика в Германии, которая не так активно используется в России, но, тем не менее, переводы таких договоров требуются нередко. В нижеприведенном отрывке речь идет о регулировании прав собственности на имущество для каждого из супругов.
Исходный текст на немецком | Перевод на русский |
---|---|
Innerhalb der gesetzlichen Schranken verwaltet und nutzt jeder Ehegatte sein Vermögen und verfügt darüber. | Каждый из супругов имеет свое имущество и распоряжается им самостоятельно в пределах ограничений, установленных законодательством. |
Wer behauptet, ein bestimmter Vermögenswert sei Eigentum des einen oder anderen Ehegatten, muss dies beweisen. Kann dieser Beweis nicht erbracht werden, so wird Miteigentum beider Ehegatten angenommen (Art. 248 ZGB). | Факт того, что определенная единица имущества является собственностью того или другого супруга, должен быть доказан. При отсутствии доказательств имущество считается совместно нажитым супругами (ст. 248 Гражданского кодекса Германии). |
Wir wissen, dass als Folge der Gütertrennung die Gesetzesbestimmungen des ordentlichen Güterstandes der Errungenschaftsbeteiligung, beispielsweise über die gegenseitige Vorschlagsbeteiligung, für uns nicht anwendbar sein werden. | Мы осознаем, что законодательные определения режима супружеского имущества, совместно нажитого в браке, как следствие раздела имущества, например, для двухстороннего определения долей совместного нажитого имущества, являются для нас неприменимыми. |
Договоры доверительного управления часто оформляются для управления имуществом или недвижимостью (торговыми, офисными помещениями и пр.) за рубежом. Этот пример содержит выдержку из такого договора об обязанностях управляющего:
Исходный текст на немецком | Перевод на русский |
---|---|
§ 2 Pflichten des Treuhänders | § 2 Обязанности Управляющего |
Der Treuhänder ist verpflichtet, | Управляющий обязуется: |
1. über die Geschäftsanteile nur mit vorheriger schriftlicher Zustimmung des Treugebers zu verfügen oder Unterbeteiligungen oder vergleichbare Rechtsverhältnisse an den Geschäftsanteilen einzugehen, | 1. распоряжаться долями участия, осуществлять переуступку прав участников или вступать в сходные правовые отношения с предварительного письменного согласия Доверителя, |
2. die ihm nach Gesetz und Satzung zustehenden Gesellschafterrechte nur nach den vom Treugeber schriftlich erteilten Weisungen und in Wahrung von dessen Interessen auszuüben, insbesondere auch das Stimmrecht in Gesellschafterversammlungen nur nach vorheriger schriftlicher Weisung auszuüben, | 2. исполнять имеющиеся у него по закону и уставу права участника только по письменным указаниям Доверителя и в его интересах, в частности, осуществлять право голосования на общем собрании участников Общества только согласно предварительным письменным указаниям, |
3. dem Treugeber alle Benachrichtigungen, die dem Treuhänder als Gesellschafter von der Gesellschaft zugehen, insbesondere die Einladung zu einer Gesellschafter-versammlung und die Tagesordnung, unverzüglich zuzuleiten, sowie den Treugeber über alle sonstigen Ereignisse unverzüglich zu informieren, die dem Treuhänder in seiner Eigenschaft als Gesellschafter der Gesellschaft bekannt werden, | 3. незамедлительно сообщать Доверителю обо всех уведомлениях, полученных Управляющим как участником Общества, в частности, о приглашении на общее собрание участников Общества и повестке дня, а также информировать Доверителя о всех прочих событиях, ставших известными Управляющему в процессе исполнения своих обязанностей участника Общества, |
4. außergewöhnliche Aufwendungen im Zusammenhang mit dem Treuhandverhältnis oder Verpflichtungen dazu nur eingehen, wenn der Treugeber zuvor schriftlich eingewilligt hat. | 4. осуществлять незапланированные расходы, возникающие в связи с отношениями доверительного управления или обязательствам по ним, только при наличии предварительного письменного согласия Доверителя. |
Одним из важнейших положений такого соглашения является оговорка о его тексте и внесении в него каких-либо поправок и дополнений. Перевод части такого положения можно найти в образце ниже:
Исходный текст на немецком | Перевод на русский |
---|---|
§ 6 Schlussbestimmungen | § 6 Заключительные положения |
(1) Im Kollisionsfall hat diese Beteiligungsvereinbarung zwischen den Gesellschaftern (zumindest mit schuldrechtlicher Verpflichtung) Vorrang gegenüber dem Gesellschaftsvertrag; im Übrigen wird der Gesellschaftsvertrag ergänzend zur Regelung und Auslegung dieser Beteiligungsvereinbarung herangezogen. | (1) В случае разногласий настоящее Соглашение об участии, заключенное между участниками Общества (по меньшей мере, под обязательственную ответственность) имеет преимущество перед договором об учреждении общества; в прочих случаях договор об учреждении общества рассматривается в качестве дополнения к положениям и толкованию настоящего Соглашения об участии. |
(2) Änderungen und Ergänzungen dieser Beteiligungsvereinbarung, einschließlich der Aufhebung des Schriftformerfordernisses, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform, sofern Änderungen der Beteiligungsvereinbarung nicht beurkundungsbedürftig sind. | (2) Для вступления в силу всех возможных поправок и дополнений к настоящему Соглашению об участии, включая отмену требования письменной формы, необходимо оформить их в письменном виде, за исключением случаев, когда такие поправки к Соглашению об участии требуют нотариального удостоверения. |
(3) Sollte eine Bestimmung dieser Beteiligungsvereinbarung unwirksam sein oder werden, oder sollte er eine Lücke enthalten, wird dadurch seine Rechtswirksamkeit im Übrigen nicht berührt. Die Parteien sind verpflichtet, eine unwirksame Bestimmung durch eine wirksame zu ersetzen beziehungsweise die Aufnahme einer lückenausfüllenden Bestimmung zuzustimmen die den wirtschaftlichen Sinn und Zweck der unwirksamen beziehungsweise fehlenden Bestimmung am nächsten kommt. | (3) Если одно из положений настоящего Соглашения об участии является или будет являться недействительным или неполным, это не влияет на юридическую силу всех прочих положений Соглашения. Стороны обязуются заменить недействительное положение действительным, в т. ч., согласовать дополнение неполного положения таким образом, чтобы смысл и задачи итогового положения были наиболее близки смыслу и задачам недействительного, в т.ч., неполного положения. |
Перевод договоров с русского на немецкий
В этом примере приводятся заключительные положения, регулирующие оформление и действие договора дарения денежных средств.
Исходный текст на русском | Перевод на немецкий |
---|---|
6. Настоящий договор дарения денежных средств вступает в силу с момента заключения и заканчивается после выполнения принятых на себя обязательств сторонами в соответствии с условиями договора. | 6. Der vorliegende Vertrag über Schenkung von Geldmittel tritt in Kraft mit dem Abschluss und endet sich nach der Erfüllung aller Verpflichtungen von den Parteien gemäß den Vertragsbedingungen. |
7. Договор дарения денежных средств заключён в 2-х экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой Стороны. | 7. Der Vertrag über Schenkung von Geldmittel ist in zweifacher Ausfertigung mit gleicher Rechtswirksamkeit abgeschlossen, je eine Ausfertigung für jede Partei. |
8. Любая договоренность между Сторонами, влекущая за собой новые обязательства, которые не вытекают из Договора, должна быть подтверждена Сторонами в форме дополнительных соглашений к Договору. Все изменения и дополнения к Договору считаются действительными, если они оформлены в письменном виде и подписаны Сторонами. | 8. Jede Vereinbarung zwischen den Parteien, die neue Verpflichtungen zur Folge hat, die vom Vertrag nicht vorgesehen werden, ist von den Parteien als Zusatzabkommen zum Vertrag zu bestätigen. Alle Änderungen und Ergänzungen zum Vertrag gelten als wirksam wenn sie schriftlich ausgefertigt und von den Parteien unterschrieben sind. |
Договоры оказания услуг часто содержат описания узкоспециализированных задач. В приведенном ниже примере такая задача — аудит кадровой документации:
Исходный текст на русском | Перевод на немецкий |
---|---|
1.9. Исполнитель не проверяет содержание локальных нормативных актов Заказчика, не делает заключений по их содержанию, но использует их при аудите для оценки корректности правильности заполнения приказов, личных дел и пр. документов следующие из них: | 1.9. Der Auftragnehmer prüft den Inhalt der lokalen normativen Akte nicht und zieht keine Schlussfolgerungen bezüglich des Inhalts, nutzt sie jedoch zur Beurteilung der korrekten Ausstellung der Anweisungen, Personalbögen und anderer Unterlagen: |
a) Правила внутреннего трудового распорядка; | a) Arbeitsordnung; |
b) Положение об оплате труда; | b) Vergütungsordnung; |
c) Положение о премировании; | c) Prämienordnung; |
d) Положение о командировках; | d) Verordnung über Dienstreisen; |
e) Положение о должностных инструкциях и Положениях о структурных подразделениях. | e) Verordnung über Stellenbeschreibungen und Verordnung über Organisationseinheiten. |
1.10. Исполнитель самостоятельно определяет методику аудита и последовательность оказания услуг по аудиту. | 1.10. Das Verfahren des Audits und die Reihenfolge der Erbringung der Auditdienstleistung werden vom Auftragnehmer selbständig festgelegt. |
2. Услуга по восстановлению кадрового документооборота производится с учетом заключений аудита и Плана оказания услуг по восстановлению кадрового документооборота на основании дополнительного письменного технического задания Заказчика, которое определит состав и объем услуг, сроки и стоимость услуг. | 2. Die Dienstleistung zur Wiederherstellung des Umlaufs der Personaldokumente erfolgt unter Berücksichtigung der Auditschlussfolgerung und des Plans der Dienstleistungen zur Wiederherstellung des Umlaufs der Personalakten auf der Basis einer zusätzlichen schriftlichen technischen Aufgabe des Auftraggebers, in der die Bestandteile, der Umfang, die Frist, und der Preis der Dienstleistungen festlegt werden. |
2.1. Техническое задание по п. 2. настоящего Договора должно быть оформлено в виде дополнительного Приложения к Договору в течение одного календарного месяца с момента фактического окончания аудита. | 2.1. Die technische Aufgabe gemäß P.2 dieses Vertrages ist innerhalb eines 1 Kalendermonats nach dem Abschluss des Audits schriftlich als Zusatzvereinbarung zum Vertrag zu erstellen. |
Примеры с другими языками предоставляются по запросу. В целях сохранения конфиденциальности отрывки могут быть вырваны из контекста или содержать общий текст, поэтому для точной оценки уровня переводчиков рекомендуем тестовый перевод.
- двуязычный договор оказания услуг образец
- двуязычный договор приоритет языка