Так уж вышло что ведьмы невезучи в любви
Так уж вышло что ведьмы невезучи в любви
Мчится время песчаною рекой, C E7 Am7
Утекает песок водой из рук, Dm7 G C
Ты вопросом смущаешь мой покой: C E7 Am7
«Для чего мы пришли сюда, мой друг? Dm7 G C
Мы дорогу измерили тысячей дней, Dm7 E7
Отрезая себе пути назад; Am7 D7
Шли мы райской тропою, и по ней Dm7 E7
Завернули в Ад!» Am
RF. Не хватило уменья, видно,
За такие творенья стыдно,
Ты прости и меня послушай:
Дай беднягам живые души!»
Душу дал им Господь, и понял я:
Натворили мы лишнего!
Плоть дана человеку от меня,
А душа от Всевышнего;
Так они между небом и землей,
Будто кролики, мечутся…
До чего же мне жалко, Боже мой,
Это все человечество!
REQUIEM AD ILLUSIA (2 Элвис Пресли)
Мои аккорды взяты не помню уже где на просторах интернета поэтому я очень надеюсь, что это всё не так ужасно).
И пускай снова люди твердят,
Что, мол, замки вышли из моды!
Уж какое столетье подряд,
Нарушая закон природы
И от всей души наплевав
На границы привычных рамок,
Как увидел Магритт,
В поднебесье нахально парит
Невзятый мой замок.
Я, пожалуй, все оставлю как есть, Am7 Em7
Не считая за спиной расстояния, C H7 Em7
Взяв с собою только верность и честь, Am7 G
Я уйду своею волей в изгнание. C7 H7 Em7
Хоть наивно, но так хочется верить
Мне в добро хотя бы так, втихомолку;
Я отчаянно учусь лицемерить,
Да уроки пропадают без толку!
Здесь куда ни пойдешь,
Стережет всюду ложь, ухмыляясь.
Я устал от тебя,
И уйду не любя, не прощаясь.
Вновь звенят шаги по церковным плитам: Am Dm7 Em7 Am
Быть ли мне живым или быть убитым? Dm7 G C
Ставят свечки тени моих деяний, Dm7 Em Am
Не молитв достойных, а покаяний. F Em Am
У святых от гнева темнеют лица: Am Dm7 Em7 Am
«Как посмел ты, грешник, сюда явится?! Dm7 G C
Сатаною жил, Сатаною сдохнешь, Dm7 Em Am
Вот потеха, если хоть Pater вспомнишь!» F Em Am
RF. Ночь уходит в небо кадильным дымом, F G Am
Ангелы от Бога несут ответ. F G Am
Разум вопрошает неумолимо: F G Am
Может, никакого там бога нет?… F G Am
Ангелы идут по церковным плитам,
Морщатся брезгливо моим молитвам,
Но молиться лучше, увы, не может
Скверный раб Господень Чезаре Борджа.
Вот почти что с четверть века, F C
Как шмыгнула в белый свет, Dm7 G
А чудные человеки F C
Ведьмой кличут двадцать лет: F G C
Мол, девчонкой пятилетней F C
При сияющей луне G Am
Мать меня порою летней F C
Подарила Сатане. Ab G C
Чтоб позлить свою соседку
И привадить к ней воров,
Я топор втыкаю в стенку
И дою ее коров.
До сих пор она икает,
Увидавши со двора,
Как молоко ручьем стекает
С рукоятки топора.
Где над берегом шуршит седой тростник, C C7 F G C
Где к морям змеею синей течет река, C C7 Dm7 G C
По дороге идет монах Доминик, Dm7 E7 Am
Не святой пока, ой, не святой пока! Dm7 Em Am
Не видать ему Всевышнего до тех пор,
Пока ересь не сразит сотней тысяч стрел,
И пока не возведет монах на костер
Сотню тысяч душ, да сотню тысяч тел.
Одну простую сказку,
А может быть, не сказку,
А может, не простую
Хотим вам рассказать.
Ее мы помним с детства,
А может, и не с детства,
А может, и не помним,
Но будем вспоминать…
Я помню, Ричард Окделл,
(хрю-хрю-хрю-хрю-хрю-хрю-хрю!)
А может, Рокэ Алва,
(кар-кар-кар-кар-кар-кар-кар-кар!)
А может, это был Робер,
(иго-иго-игого!)
Но точно не Феншо…
Отправился в Сагранну,
А может, драться в Ноху,
(бдж-бдж-бдж!)
А может, к Марианне,
(ооо!)
Но тоже хорошо.
(ага!)
Там проигрался в кости,
(дурак!)
А может, и не в кости,
(все равно дурак!)
А может быть, и в карты —
Я что-то не пойму…
Да нет, он там всё выиграл,
Дуэли и брильянты,
А также Марианну и важную войну.
(молодец!)
Но справа или слева
(ого!)
Подкралась королева,
(ой, ой, ой)
А может, это Штанцлер злой,
(бууу!!)
А может, и не злой,
(ага!)
А может, это Манрик был,
(хехе!)
Он вышел из Олларии
И шел с резервной армией
За новою казной
(дрянь!)…
«Послушайте, мой Дикон,
(оу, оу)
Да вы почти что Эгмонт,
Да почти что Алан,
(хрпфффф)
И также вы умны.
У вас такие пёрья!
(Почти как у Ворона!) (Ага!)
У вас рога такие,
(прости, я про мужа, гхм-гхм…)
Копыта очень стройные
(вепрь, чистый вепрь!)
И верности полны…
(охо!)
А если вы отравите…
(эээ…)
Ой, то есть, не отравите!
(угу!)
А если мы пошутим, —
Кто ж Рокэ насмешит?
Он вам седло большое,
Ковер и новый орден
В подарок сразу вручит,
А может быть, вручит!
(аплодисменты)
И глупый Ричард Окделл,
И бедный Ричард Окделл,
Несчастный Ричард Окделл
С отравой пошутил…
(храп)
И после этой шутки,
А может, и не шутки,
Седло и тур в Агарис
Немедля получил!
(а дальше?)
Мораль у этой сказки,
А может, и не сказки,
Поймет не только взрослый,
Но даже наш герой!
Когда ваш эр зажилит
Ковер и новый орден,
Скорей езжайте к Альдо,
Уж он за вас горой!
(Хр-хр!)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Король по полю едет
И думает: «Кругом
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Заметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет:
Старик горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Король сидел угрюмо,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король воскликнул:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!»
Но тут голосок раздался:
«Послушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз мне позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Четко и резко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если б мне сын не мешал!
Пускай мальчика крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед. »
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С отвесных прибрежных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С утеса отец-старик:
«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
И вместе со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»