Трилингва ребенок что это
«Мой ребенок — иностранец»: колонка о воспитании сына-трилингва
В университете одна наша преподавательница как-то сказала: «Если вам нравятся блондины, вы обязательно выйдете замуж за брюнета — судьба любит посмеяться над нашими предпочтениями». Так же получилось и со мной. Долгое время я считала, что в коммуникации с любимым человеком важнее всего — говорить с ним на одном языке, в буквальном смысле. Монтажная склейка, и вот та же я через восемь лет с мужем-иностранцем. Да ладно муж, теперь со мной еще и проживает мой собственный иностранец-ребенок.
Моему сыну четыре года, и у нас сложилась непростая языковая ситуация. Сыну приходится говорить на трех языках. Со мной — на русском, с папой — на итальянском, в детском саду — на немецком. Мы живем в Германии.
Когда ребенок рождается в многонациональной семье, немецкий педиатр обычно советует: обязательно разговаривайте с ним на родном языке и соблюдайте правило «один взрослый — один язык». То есть считается, что для успешного овладения языками важно, чтобы каждый из родителей последовательно говорил с ребенком только на своем родном. Как можно догадаться, это правило очень удобно выполнять в теории. И на практике, если вы с ребенком один-на-один. Как только на горизонте появляется кто-то еще, кто не понимает вашего языка общения, контролировать себя становится очень трудно. В конце концов, нас всех учили быть вежливыми. Да и сами мы бы вряд ли захотели оказаться в ситуации, когда вокруг тебя говорят на языке, который ты не понимаешь. А постоянно переводить всем туда-сюда — уедет крыша, не зря ведь переводчики-синхронисты работают ограниченное время и потом делают паузу.
Я знаю много примеров удачных и неудачных попыток билингвизма и трилингвизма. Кто-то водил детей на занятия в русскую школу в субботу, и дети возненавидели русский язык, потому что хотели в это время играть в футбол с друзьями.
У кого-то, наоборот, все получилось почти идеально, и все языки удалось сохранить на очень хорошем уровне, хотя один из них впоследствии и стал главным. Еще я знаю одну женщину, которая росла в смешении иврита, шведского и итальянского, и она рассказала, что труднее всего ей было в подростковом возрасте — какое-то время она не могла читать книги, потому что ей казалось, что все три языка, которые она знает, для нее иностранные, и что у нее нет ни одного родного. Представить себе что-то подобное для меня страшно. И я бы очень хотела, чтобы с моим ребенком в подростковом возрасте этого не случилось.
Многим, кто мучительно пытался учить новый иностранный язык во взрослом возрасте, может показаться, что дать ребенку шанс овладеть тремя языками с рождения — это огромный подарок. Большую часть времени я тоже так думаю. Да и потом, знать с младшего возраста, что на любую вещь можно посмотреть как минимум с трех сторон. Но иногда мне кажется: а может, зря мы так напрягаем сына? И получится ли у него сохранить три языка во взрослом возрасте?
Первым словом моего ребенка (пропускаем «маму» и «папу») в год и восемь месяцев было слово «карта». Мы долго шутили, что это влияние его бабушки с дедушкой, заядлых картежников, но, возможно, все объясняется по-другому: это действительно то слово, которое одинаково звучит на трех языках.
В моем идеальном представлении у ребенка-трилингва все три языка развиты равномерно. Но на деле оказалось, что развивать те языки, в которых у ребенка нет языковой среды, а есть только тот самый «один взрослый, говорящий с ним», — невероятно сложно.
Даже если каждый вечер читать ему книги, показывать мультики, говорить-говорить-говорить, то эффект может быть небольшой. Я могу честно признаться, что, планируя выходные, я учитываю этот фактор: всегда думаю, как бы встретиться с какими-то русскими или итальянскими друзьями с детьми, чтобы у моего ребенка было чувство языковой среды, хотя бы в миниатюре.
Есть дети-билингвы, которые с самого начала четко разделяют языки и никогда их не путают. Мой ребенок знает, что к его друзьям из детского сада бессмысленно обращаться на каком-либо другом языке, кроме немецкого. А вот ко мне, в принципе, можно обратиться на всех трех. Я пойму и на русском, и на немецком, и на итальянском. Или на миксе. «Мама, хочу делать bagnetto!» или «Мама, дай мне Brot» или почти дословное немецкое калькирование: «Мама, где мое поесть?».
Раньше я думала, что так разговаривают только люди с двадцатилетним стажем эмиграции. Теперь так говорит мой собственный четырехлетний ребенок.
Я знаю, есть мамы, которые просто спокойно сказали своим детям: «Я не понимаю по-немецки», чтобы дети даже не начинали поползновений в эту область. Я так не смогла, для меня это был бы обман. Мне не хотелось постоянно одергивать моего сына и просить, чтобы он отвечал мне по-русски.
Иногда я чувствовала, что уровень моей фрустрации сильно поднимался, если ребенок начинал говорить со мной на иностранном языке, могла даже окрыситься на него за это, несколько раз плакала.
Потом я поняла, что осознание того, что мой ребенок — иностранец, помогает мне принять его как какую-то совершенно отдельную от меня личность со своей волей.
Все что в моих силах — продолжать говорить с ним по-русски. Что из этого в итоге выйдет — я не знаю. Мне понадобилось много времени, чтобы принять (ок, или почти принять) такой расклад.
Почему мне так важно, чтобы он вообще говорил по-русски? Чтобы он мог общаться без перевода со своими русскоязычными бабушкой с дедушкой, с моим братом, с моими прекрасными друзьями из России и их детьми. Ну и представления о том, что мой ребенок когда-нибудь прочитает в оригинале Льва Николаевича тоже греют мне душу.
Иногда я ловлю себя на мыслях о том, что мне грустно, что русский у моего ребенка совсем не основной язык. Каждый раз, когда он отвечает мне по-русски, я радуюсь. Каждый раз, когда он обращается ко мне на каком-то другом языке, я стараюсь не принимать это близко к сердцу. В конце концов, это просто слова. И они — в общем то, не главное.
Ещё почитать по теме
Как вырастить билингву: отвечает преподавательница английского языка
Без супов, дневного сна и сменки: как все устроено в итальянских детских садах
Как устроены детские сады в Германии, Швеции, Англии и Китае
Я воспитываю трилингва
«Дитя приучается в несколько месяцев так говорить на иностранном языке, как взрослый не может приучаться и в несколько лет»
Уважаемые родители, няни, гувернантки! Это небольшая статья для тех из вас, кто хочет научить своего ребенка, воспитанника говорить на нескольких языках. Ребёнок, свободно говорящий на двух(трех) языках — мечта многих родителей. Они уверены, что таким детям открыта дорога к карьере дипломата или переводчика в западной корпорации. И они правы, для людей, говорящих на нескольких языках, открыты все дороги — туристические поездки, учеба, работа за границей.
По разным подсчётам, билингвы, то есть люди, одинаково хорошо владеющие двумя языками, составляют около 50–55% населения Земли. Среди них есть и потомки эмигрантов, и дети от смешанных браков, и жители стран, где двуязычие (трехязычие) распространено в государстве. Я не буду вдаваться в психофизические основы билингвизма, я расскажу о моем личном опыте няни-логопеда.
Младенчество Тилиана (0–18 месяцев)
Сразу решили: каждый родитель говорит с ребенком на своем родном языке с самых первых дней: мама на румынском, папа-на французском. Это было идеально: для формирования одновременного билингвизма является совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках, т. е. с первого месяца его жизни. Чем позднее вы начнете говорить с ребенком на втором языке, тем позже второй язык будет введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык будет доминировать над вторым.
Итак, в семье Тилиана с колыбели говорили на двух языках, тем самым прививался естественный билингвизм. Для будущего усвоения русского языка ему ставили слушать детские песенки, детские мультфильмы и детские сказки, даже музыкальные игрушки пели детские песенки на русском языке. Например, заводная машинка поет песенку «Меня зовут Антошка».
Потом подключилась я как няня к работе, когда Тилинану исполнилось полтора года. Сначала я использовала пальчиковую гимнастику, игры: «Коза», «Ладушки-ладошки» (не путать с другими ладушками, даваемыми до 1 года), «Ворон» и т.д. Каждый режимный момент сопровождался потешками и песенками. К примеру, умывание:«Водичка, водичка» и т. д. Мы идем гулять, сидит малыш в коляске и гордо распевает «Мы едем-едем в далекие края» или «Куда идем мы с Пятачком?»…
Пришлось мне вспоминать мой опыт работы в яслях-детском саду. Я составила расписание занятий для Тилиана: развитие речи, рисование, лепка, конструирование и дидактические игры. Тилиан обожает чудесный пластмассовый домик, куда вставляет по размерам отверстий фигурки-втулки и буквы. Еще он любит книгу-игру «Веселые буквы и слова», где в прорези слов он вставляет резиновые буковки, но сначала надо их найти. Матрешки, пирамидки, лото, деревянные пазлы, т.е используются разнообразные игры для ребенка.
Для активного развития речи я взяла программу для младшей логопедической группы и программу Е. В. Колесниковой. К слову сказать, Тилиан неплохо рисует. Он рисует рыбку, а глаза и плавники на месте, там где и должны быть. Он нарисовал человечка и сказал: «Это Тилиан». Опять же не забыл нарисовать глаза. А ребенку еще нет 3 лет!
Сегодня мама попросила у меня тексты детских песенок. Дома Тилиан их поет. Мы читаем русские сказки, сказки Сутеева, смотрим русские мультфильмы «Антошка», «Винни-Пух», а любимый его мультик — «Приключения кота Леопольда». Теперь начали смотреть «Ну погоди!». Не надо забывать о том, что ребенок в этом возрасте может смотреть телевизор не более 20 минут.
Теперь Тилиан считает до 10 на трех языках, знает некоторые буквы на этих же языках, каждому из нас отвечает на вопрос на языке, на котором задан этот вопрос. Позже к пяти годам я его начну готовить к русской школе: читать, писать, решать примеры, далее по согласованию с родителями давать программу начальной русской школы, а уж французскую программу он изучит в школе.
Мнения психологов о билингвизме отрицательные и спорные, но жизнь ставит задачи сложнее чем любая наука. Главная задача родителей — не перегружать малыша, постараться воспринимать процесс как естественный, не торопить события.
Трилингва ребенок что это
Ожидайте
Перезвоните мне
Ваш персональный менеджер: Маргарита
Ответственная и отзывчивая! 😊
Аннотация: Несмотря на век высоких технологий, и глубоких исследований, такое естественное явление как двуязычие или билингвизм до сих пор вызывает у родителей массу сомнений.
Статья:
Несмотря на век высоких технологий, и глубоких исследований, такое естественное явление как двуязычие или билингвизм до сих пор вызывает у родителей массу сомнений. Может ли маленький ребенок овладеть несколькими языками одновременно? Как влияет двуязычие в семье на ребенка? Пойдет ли это ему на пользу?
Вопросов много, давайте разбираться вместе.
Билингвизм сопровождал человека, пожалуй, с самого момента появления языков. Количество билингв в мире было и остаётся огромным: по данным на 2012 год 65% всего населения двуязычные. А кое-где билингвизм — норма жизни: Башкирия, Татарстан, Казахстан, Армения, Грузия.
Сначала мы поговорим о распространённых мифах о двуязычии, которые часто “беспокоят” родителей детей-билингвов. Точнее, часто ситуация обратная – не мифы беспокоят родителей, а родителей беспокоят мифами другие родители, логопеды и воспитатели, не имеющие опыта работы с двуязычными детьми.
Миф 1. Билингвизм вызывает задержку речи.
Билингвизм сам по себе не вызывает задержку речи. Двуязычные дети могут начать говорить чуть позже одноязычных детей, но даже такое отставание в норме не превышает 3-х месяцев. Если у ребенка наблюдается значительное отставание в речи, то следует обратиться к специалистам, и стараться не слушать их увещевания из серии “ну это же билингв, чего вы хотите, они позже начинают говорить».
Единственное в чем у детей-билингвов может быть отставание – это в лексике. Лексический запас на каждом из двух языков обычно меньше, чем у их одноязычных сверстников (но в сумме, учитывая два языка, лексический запас может быть гораздо больше). Но обычно в норме к определённому возрасту билингвы догоняют своих сверстников по объёму словаря.
Миф № 2. Если ребенок смешивает языки, то он не сможет стать “настоящим билингвом”.
Все дети-билингвы проходят через период смешения языков. В овладении двумя языками ребенок проходит несколько стадий: сначала ребенок смешивает языки, потом он начинает их разделять. Обычно к трем годам дети начинают четко различать один язык от другого и к концу третьего года жизни дети перестают смешивать языки (у некоторых детей этот процесс заканчивается только в 4 года).
Миф № 3. Билингвом считается только тот, кто в равной степени совершенно владеет двумя языками
На самом деле, крайне редко можно встретить человека, который бы в одинаковой мере владел двумя языками. Обычно у всех билингвов есть “доминирующий” язык, в котором ребенок или взрослый более компетентен на данный момент. Доминирующий язык чаще всего обусловлен средой проживания и окружением билингва. С течением времени и при смене места жительства, работы, среды и окружения доминирующий язык может измениться.
Итак, оставляя позади мифы, можно сделать выводы:
Билингвизм или двуязычие дает детям шанс чувствовать себя принадлежащими к различным культурам, жизнь с двумя языками означает жизнь двух культур. Важно помнить, что двуязычие может только тогда успешно развиваться у ребёнка, когда оба языка и обе культуры имеют важное значение в повседневной жизни. Для большинства детей с нормальным развитием двуязычие не представляет никаких проблем. Если дети от рождения находятся в такой среде, они говорят на обоих языках без ошибок и акцента.
Билингвизм в семье, имеет положительные моменты. Детям, с детства владеющим двумя языками, в будущем открываются дополнительные возможности. Говоря на двух языках, ребенку приходится быстро переключаться с одного языка на другой. Таким образом, развиваются интеллектуальные способности, память, сообразительность, логика. Такому ребенку легче изучать новые языки, так как он с детства знает, что одни и те же вещи можно назвать по-разному, и что в каждом языке свое произношение и грамматика.
Что же делать, если развитие не соответствует возрасту? В таком случае необходима консультация логопеда.
Необходимо помнить о том, какую важную роль играет первый (родной) язык в процессе развития речи ребенка. Родной язык несет в себе культурные знания, что помогает ребенку выражать его духовные и социальные способности. Владение родным языком является предпосылкой и стратегией для овладения вторым языком. Если родной язык не используется, то ухудшается и общая языковая способность. Дети, которые учат второй язык, делают это всегда на основе уже имеющегося опыта в родном языке. Двуязычные дети по-русски начинают говорить, как иностранцы, путают виды глаголов, род существительных, неправильно употребляют приставки и суффиксы и. т. д. У малышей отсутствуют предрассудки в отношении второго языка. Дети не боятся делать ошибки. Легко вступают в контакт с людьми, отличающимся от них по языку. Русский язык постигают параллельно родному. Чтобы дети хорошо и быстро усвоили второй язык, надо говорить с ним как можно больше. Рассказывать обо всем, что знаете, видите, чувствуете, говорить правду. Говорить с другими, чтобы ребенок научился общаться с друзьями и посторонними. Учить ребенка слушать и понимать, реагировать словом, передавая все звукоизобразительное богатство русской речи: как говорят животные, воет ветер, капают капли, как укладывают спать, утешают, развлекают, подбадривают и. т. д. Если дома прекрасная обстановка, полная любви, интересных событий, кругом много друзей, дети легко вступают в контакт с людьми и стремятся к общению, у них нет стресса, комплексов, то второй язык усваивается, как приятное развлечение. Жизненные ситуации и условия могут быть использованы для развития, как родного, так и русского языка. Чтобы поддерживать свой родной и второй языки надо позаботиться о наличии книг, игрушек, просмотре телепередач, чтении сказок, пословиц, поговорок, потешек. Переселившись с ребенком в иное языковое окружение, прежде всего, родители, должны обеспечить ему первые контакты на новом языке, занимаясь с ним дома.
Трилингва ребенок что это
Ожидайте
Перезвоните мне
Ваш персональный менеджер: Маргарита
Ответственная и отзывчивая! 😊
Аннотация: В нашей статье мы расскажем, как формируется билингвизм у детей, и дадим советы родителям, как помочь ребенку в изучении двух языков.
Статья:
Австрийский философ Л. Витгенштейн в своем «Логико-философском трактате» писал: «Границы моего языка — это границы моего мира».
Мыслитель рассматривал лингвистику как способ познания мира. Чем обширнее лингвистическая база человека — тем масштабнее его личность. В эту концепцию укладывается одно из основных преимуществ билингвизма — зная и используя два языка, ребенок имеет более широкие жизненные перспективы.
Кто такой ребенок-билингв
Билингвизм, то есть двуязычие — это владение двумя языками. Человек в равной степени знает оба языка, понимает их, активно использует. Бывают как отдельные случаи билингвизма, так и массовые, когда вся страна или какая-либо ее часть общается на двух языках.
Яркий пример массового билингвизма — Украина, где 20% детей одновременно используют два языка — украинский (государственный) и русский. В США 28% детей считаются двуязычными, а в целом по миру — более 45%.
Стоит отличать билингвизм от обычного знания иностранных языков. Это просто: дети-билингвы начинают говорить и думают сразу на обоих языках. Они могут выражать свои чувства одинаково хорошо на каждом из них.
Считается, что оптимальный возраст обучения двум языкам — от 3 до 15 лет. Но все исследователи сходятся в едином мнении — чем раньше начать, тем лучшее.
Как формируется билингвизм
Двуязычие возникает из-за миграционных потоков в мире. Люди переезжают в другие страны, привозят или рожают там детей. Чужая языковая среда не пугает младшее поколение. Даже если дома дети слышат исключительно родную речь, в социуме они быстро изучают незнакомый ранее язык.
Билингвизм можно сформировать и без переезда. К примеру, наняв для ребенка репетитора-натива, то есть того, для кого изучаемый язык — родной.
Еще один фактор формирования двуязычия — семья. Если у мамы и папы ребенка разные родные языки, то он с успехом выучит оба и будет общаться на том, который предпочтительнее для каждого из родителей.
Мифы и правда о билингвах
Чтобы понять, что несет в себе билингвизм — пользу или вред — нужно развеять мифы вокруг этого понятия. Рассмотрим некоторые из них:
Миф: билингвизм провоцирует задержку в развитии речи и мышления у детей.
Правда: двуязычные дети развиваются в том же темпе, что и одноязычные. Даже если малыш путает слова или смешивает часть слова из одного языка с частью слова из другого, это не считается признаком ненормального речевого развития. Пройдет немного времени, и он без труда будет разграничивать вокабуляр каждого из языков.
Правда: да, время от времени дети могут путать грамматические правила и другие языковые закономерности. Но уже к 4-5 годам эти трудности остаются в прошлом. Чем лучше он узнает оба языка, тем более четкую грань выстроит между ними.
Правда: у таких детей обычно возникает больше трудностей с изучением двух языков, но это не значит, что они непреодолимы. Придется потратить больше времени, чтобы добиться одинаково высокого уровня владения обоими языками.
Правда: многочисленные исследования доказали, что билингвизм имеет целый ряд академических преимуществ. Среди них — ценные навыки многозадачности, когнитивной гибкости и быстрого поиска правильного решения.
Правда: чтобы считаться билингвой, нужно знать и использовать оба языка примерно одинаково. Да, возможен доминирующий язык, однако регулярная практика применения и развитый словарный запас второго — непреложное условие билингвизма.
Преимущества и недостатки двуязычия
Если вы еще не определились, скольким языкам учить ребенка, ознакомьтесь с плюсами и минусами билингвального воспитания.
Плюсы
Минусы
Как вырастить ребенка билингвом
Есть одна аксиома: чем больше объем языка, тем быстрее он учится. Существуют так называемые языковые входы — источники иностранной лексики. Это могут быть книги, фильмы, общение с другими людьми на изучаемом языке, учеба, путешествия и даже компьютерные игры. Количество входов и степень их воздействия на детей-билингв позволяют прогнозировать и словарный запас, и скорость освоения языков.
Начать стоит с увеличения количества языковых входов. Старайтесь, чтобы на первых этапах их было как можно больше, а для углубленного изучения языка повысьте интенсивность воздействия.
Пример:
Что еще можно сделать
✓ Достичь прогресса в бытовом изучении языка можно с помощью близких. У людей из разных поколений нередко лексика отличается, и чем больше вариаций (диалектов, сленга, профессиональных терминов, устаревших слов) будет доступно ребенку, тем лучше.
✓ Используйте подход «один человек — один язык» в смешанных семьях (родители из разных стран), а также «одна ситуация — один язык» для миграционного типа детского билингвизма (дома — родной язык, в социуме — изучаемый).
✓ Систематизируйте знания с помощью учителя. Как бы хорошо ребенок ни общался на изучаемых языках, правила грамматики и правописания лучше усваивать академическим способом.
✓ Если интерес к одному из языков постепенно теряется, подстегните его, записав ребенка на кружок/секцию, где будут разговаривать исключительно на этом языке. Сочетание хобби и обучения принесет хороший результат.
Полина – трилингв. Что делать родителям?
Вам на почту будет приходить уведомление о новых статьях этого автора.
В любой момент Вы можете отписаться от уведомлений, перейдя по специальной ссылке в тексте письма.
В нашей обычной петербургской семье трёхлетняя Полина говорит на трёх языках. Этим она сильно отличается от своих двоюродных и троюродных братьев и сестёр, от бабушек и дедушек, тётей и дядей. В родном городе по-разному относятся к её трилингвизму. Некоторые видят в ребёнке некое чудо воспитания и будущего гения, другие считают, что лишние языки портят ей жизнь.
Кто такие дети-билингвы?
Согласно позиции Лингвистического общества Америки, дети-билингвы – это:
Дети, чьи родители говорят на разных языках (например, русский и немка).
Дети, чьи родители говорят на одном языке, но живут в другой языковой среде (например, русские в Америке).
Как получилось у нас?
Наша дочь говорит на трёх языках и живёт между Кипром и Петербургом.
Русский язык: дома с родителями, а также в то время, когда ребёнок находится в Петербурге.
Греческий язык: в садике и с соседями-греками.
Английский язык: с родителями на улице, с соседями-британцами. Практически все мультфильмы и песни ребёнок смотрит и слушает на английском.
И что, ребёнок говорит на всех языках? Да. Полина к трём с половиной годам начинает отличать языки и выбирать, на каком языке говорить с конкретным человеком. Однако, безусловно, каждый язык она учит с разной скоростью.
На данный момент наша дочь говорит больше всего по-русски, затем идёт греческий, а английский немного отстаёт. При этом словарный запас у неё самый большой в английском языке.
Однако буквально полгода назад всё было иначе: за право быть первым языком боролись русский и английский, а греческий очень сильно отставал. Я думаю, что в будущем борьба языков за лидерство изменит филологические пристрастия Полины ещё много-много раз.
Настоящие недостатки детского многоязычия
Специалисты выделяют два основных недостатка детского билингвизма:
У детей, владеющих двумя или более языками, отмечается задержка в развитии речи.
Билингвы смешивают языки до 5 лет.
Попробую разобрать эти недостатки на нашем опыте. Задержка в развитии речи. Да, наша дочь начала говорить немного позже своих двоюродных братьев-сверстников. Однако о значительной задержке речи говорить не приходится.
К трём годам она может сообщить всё, что ей нужно, а главное, она прекрасно понимает окружающих, на каком бы языке они ни говорили. Главное у детей до пяти лет не то, как рано они начали говорить, а то, как хорошо они понимают речь взрослых.
Теперь о смешивании языков. Полина постоянно смешивает языки. Она может начать предложение на русском, а закончить на английском. Она может вставить какое-то слово, которое, по её мнению, лучше звучит. Может добавить в русский язык греческие артикли или в английский – русские уменьшительно-ласкательные суффиксы.
Однако, опять же, учёные уверены, что это проходит у детей к пяти годам. Да и сейчас это смешивание настолько незначительное, что не все её собеседники могут это понять.
Мифы о детях-билингвах
Зато вокруг детей-билингвов существует столько мифов, что многие родители, у которых имеется возможность обучить ребёнка второму языку, отказываются от этого ради одного-единственного языка.
1. Дети не способны выучить несколько языков как родные.
Согласно позиции Лингвистического общества Америки, это неправда. Учёные не нашли каких-либо подтверждений, что многоязычные дети знают языки хуже тех, кто знает только один язык.
Исходя из личного опыта я могу только полностью подтвердить позицию лингвистов. У нашей дочери словарный запас полностью соответствует её возрасту, единственное отличие, как я уже сказал, она начала говорить немного позже ровесников.
2. Нет смысла обучать ребёнка второму языку, если он живёт с русскими родителями в Москве.
Совершенно с этим не согласен. Второй язык появился у Полины с самого рождения, хотя первые полтора года она прожила в России. С самого первого дня я стал разговаривать с ней по-английски и включал на английском мультики и песенки.
Результат не заставил себя долго ждать. Уже после года ребёнок одинаково хорошо реагировал и на русский, и на английский. И до сих пор у неё в голове заложен именно родительский английский.
Приведу такой пример. Я с ребёнком разговаривал на американском диалекте, и мультфильмы у неё также были американские, за исключением разве что «Свинки Пеппы». Теперь она живёт в греко-британской деревне и язык вокруг неё – классический лондонский. И сейчас ребёнок может свободно переходить с американского на британский и обратно.
А с греческим так не получается. Полина начала учить кипрский диалект в садике только с полутора лет и теперь на материковый греческий переходить в общении со мной отказывается. Не привычен он ей, звуки другие. Из всего этого я делаю один вывод: ребёнок прекрасно запоминает иностранный язык на основе общения с одним родителем и просмотра мультфильмов даже в том случае, если вокруг никто на нём не говорит.
Впрочем, нужно помнить, что не стоит обучать ребёнка языку, если родители не разговаривают на нём в достаточной степени. Акцент, грамматические и лексические ошибки – потом от них избавиться ребёнку будет достаточно сложно. Когда мои друзья, русские американцы, узнали, что я общаюсь с ребёнком на английском, то попросили меня стараться это делать реже. Мой друг, прожив 14 лет в Австралии и 20 лет в США, так и не избавился от сильного русского акцента, который получил в «наследство» от родителей.
И что же делать в таком случае? Использовать современные технологии! Включать ребёнку мультики на иностранном языке, компьютерные игры и фильмы. Пусть ребёнок слушает оригинальную речь как можно чаще.
3. Зачем учить второй язык, если он, возможно, его забудет?
Возможно, Полина в ближайшие годы перестанет говорит по-гречески. Очень маловероятно, но шанс есть. Ведь кто знает, как жизнь сложится. Но даже если это произойдёт, то ничего плохого в потере неиспользуемого языка нет.
Да, ребёнок учит язык, который он потом забудет, и что? Разве на скрипке он играет, чтобы потом выступать на сцене в консерватории? А названия динозавров запоминает, чтобы палеозологом стать? Конечно нет! Тогда почему, когда родители отдают ребёнка в музыкалку, они спокойно относятся к тому, что их сын не станет Вивальди, а с языком такое не работает?
В любом обучении главное не только результат, но и весь процесс. Пока ребёнок учит новый, пусть даже «ненужный» язык, его мозг развивается, он знакомится с другими людьми, культурами, учится мыслить по-другому. Возможно, язык ребёнок забудет, как и игру на скрипке, игру в шахматы, но вот положительные последствия обучения никуда не уйдут.
4. Лучше начать учить второй язык чуть позже, в три года например, чтобы сначала ребёнок освоился с первым.
Согласно позиции Лингвистического общества Америки, языки нужно учить с самого рождения. Ребёнок справится с любым количеством языков, если он будет их осваивать постоянно.
В нашем случае я могу подтвердить, что Полина с первого года начала воспринимать два языка и была готова к третьему.
5. Ребёнок не выучит язык, если на нём не говорят родители.
Эксперты однозначно отмечают, что это не так. Дети с двух-трёх лет начинают воспринимать язык улицы, детского сада и сверстников не хуже, чем язык родителей.
Уже в свои три с половиной года Полина знает некоторые неизвестные мне греческие слова, особенно из кипрского диалекта, и учит меня. Думаю, что вскоре она станет моим личным репетитором и по греческому языку, и по английскому.
6. Русский язык – язык нашего народа. Наши предки говорили только по-русски, с чего бы ребёнку говорить на чужих языках?
В моей семье все говорят по-русски. Бабушки и дедушки говорили только на русском, как и прабабушки и прадедушки, в связи с чем я постоянно слышу упрёки, что ребёнок говорит на «чужом» языке.
Но если копнуть глубже, выясняется, что бабушкины предки были татарами, а оба дедушки родились в вепсских деревнях. Так что, если ещё покопаться, выясняется, что у Полины предки также были билингвами. И такие корни можно найти у каждого русского. Язык чужим не бывает.
Фотографии из личного архива автора.
Помощь Беременным женщинам и мамам
Бесплатная горячая линия в сложной жизненной ситуации