идиома это что пример
Идиома — что это такое, суть и смысл идиом простыми словами.
Идиома – это устойчивое выражение присущее только конкретному языку и культуре. При дословном переводе, смысл искажается или полностью теряется.
Что такое ИДИОМА — определение простыми словами.
Простыми словами, Идиома — это такое выражение, которое понятно только носителям языка или тем, кто хорошо с ним знаком. Например, у нас есть фраза «Когда рак на горе свистнет», если ее перевести на английский и озвучить в разговоре с американцем, он не поймет о чем вообще идет речь. Хотя у них есть свое, очень похожее выражение – «When Pigs Fly» что дословно переводится как «Когда свиньи полетят» или «Когда свиньи станут летать».
Как правило, идиомы очень сложно перевести сохранив их смысл, если только не использовать различные слова заменители. Для понимания таких оборотов необходимо знать особенности языка, литературы и культуры конкретной страны.
Поскольку идиомы используются довольно часто, то некоторые компании специально выпускают словари таких устойчивых выражений. Это помогает более детально понять культуру страны и все тонкости общения с ее гражданами.
Идиома. Примеры:
Многие идиомы берут свое начало в древности и их происхождение не всегда можно проследить. Большинство красочных выражений попадает в широкие массы из литературы или кинематографа.
Топ 100 самых важных английских идиом
Нет времени? Сохрани в
Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.
Таких примеров можно привести довольно много. Подобные выражения называются идиомами, и время от времени они будут вам встречаться. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете обогатить свою речь.
Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.
Откуда берутся идиомы
Скорее всего, вы когда-нибудь задавались вопросом:
Учебные пособия по английскому для детей 6-15 лет
Погода
«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.
Рассмотрим пример употребления в диалоге.
Оригинал | Перевод |
– Hi, Mary! Let’s go to the restaurant today! – Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work. – Really? Are you OK? – Don’t worry, I am as right as rain. – So, when will you be able to go for a walk with me? – Hmm… I think that next week I will be free. – OK, I will call you! – See you! | – Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня! – Привет, Том! К сожалению, я загружена работой. – Правда? С тобой все в порядке? – Не переживай, я в полном порядке. – Так когда ты сможешь прогуляться со мной? – Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна. – Хорошо, я позвоню! – До встречи! |
Деньги
Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.
Оригинал | Перевод |
– Kate, our car is too old. Let’s buy a new one! How do you think? – Good idea! What car would you like? – I would prefer that one. – You must be joking! It costs a fortune! – Don’t worry, I made a bundle by my last contract. – Nice, and I could share too. I have some nest egg. – So, I will go to the auto show tomorrow. – OK, I will join you there. | – Кейт, наша машина слишком старая. Давай купим новую! Как ты думаешь? – Это неплохая идея. Какую машину ты бы хотел? – Я бы предпочел эту. – Ты должно быть шутишь! Она стоит целое состояние! – Не переживай, я заработал кучу денег на последнем контракте. – Ладно, я тоже смогла бы поучаствовать. У меня есть небольшая заначка. – И так, завтра я пойду в автосалон. – Хорошо, я присоединюсь к тебе там. |
Время
«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.
Оригинал | Перевод |
– Why are you so upset? – Oh, my boss has given me a hard time. – Why? Did you make anything wrong? – I ran out of time on my workday, so I couldn’t finish a contract. – I think that everything will be OK. You are a key man. – I hope so! – Besides, you sometimes work there around the clock. – Do you think that he will give me one more chance? – Of course, I’m sure. | – Почему ты так расстроен? – Ох, мой босс отчитал меня. – Почему? Ты сделал что-то не так? – Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт. – Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник. – Я надеюсь! – Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно. – Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс? – Конечно, я в этом уверен. |
Животные
Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.
Оригинал | Перевод |
– Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month? – I don’t know. Who are the main candidates? – So, there are Lucy, Michael and Judy. – I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team. – Yes, I agree with you. What do you think about Michael? – It seems to me that he is an eager beaver. – But he is in the doghouse, isn’t he? – Yes, our boss doesn’t like him. And what about Judy? – I like her. She is always as busy as a bee. – You’re right. She deserves our company’s bonus. | – Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц? – Я не знаю. Кто основные претенденты? – Итак, это Люси, Майкл и Джуди. – Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде. – Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле? – Мне кажется, что он работяга. – Но он в немилости, не так ли? – Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди? – Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела. – Ты прав. Она заслуживает бонусы компании. |
Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.
Сколько идиом достаточно знать
Нельзя сказать, что выражения в этой подборке — прям мастхев для изучающего английский. Без них можно прожить. Но с ними — интереснее.
Подумайте, какой у вас сейчас уровень. Можно даже не думать, а пройти наш комплексный тест на определение уровня английского.
Начинающим браться за идиомы особо смысла нет. Разве что для себя, если вы их искренне обожаете. В современном языке идиомы используются нечасто, и вы спокойно можете переписываться, читать медиа, смотреть фильмы и видео, не вдаваясь в эти моменты.
Начиная с уровня Intermediate можно взяться за идиомы более серьезно и пополнить вокабуляр 50-100 выражениями. Чтобы далеко не ходить, можно взять именно эту сотню из нашей статьи — мы старались подобрать полезные и распространенные. Также у нас в блоге есть и другие подробки на отдельные темы, например, идиомы про еду.
На уровнях Upper-Intermediate и Advanced будет полезно познакомиться еще с сотней-другой фразеологизмов. Вводить их в речь не обязательно, достаточно несколько раз просмотреть и отложить в памяти — тогда, встретив однажды фразу, вы поймете, что она означает.
Future Continuous — будущее длительное время
Употребление английских идиом в контексте
Итак. Подборка английских идиом — это, конечно, круто. Можно похвастаться своими обширными знаниями английского разговорного фольклора. Осталось научиться использовать эти фразы в реальных ситуациях. Сами по себе они ведь вам никак не помогут — все хорош к месту.
После каждого блока мы давали таблицу с примером диалога. Вот еще один пример употребления, последний на сегодня. Такой диалог мог бы случиться в обычной жизни при неформальном общении с коллегой на работе.
Оригинал | Перевод |
– Tom, who do you think may be in charge of this project? – I’m not sure, but I think that Jack will cope with it easily. – If I were you, I wouldn’t be so sure. Sometimes he is a coach potato. – Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. – I agree. However, I think that he bit off more than he could chew. – But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. – Ok, I will think about his nomination. | – Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект? – Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться. – Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает. – Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании. – Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности. – Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек. – Ладно, я подумаю о его назначении. |
Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления на бесплатном онлайн уроке.
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Значение слова «идиом»
ИДИО’М, а, м., и ИДИО’МА, ы, ж. [греч. idiōma] (лингв.). 1. Оборот речи, выражение, свойственное какому-н. языку и непереводимое дословно на другой язык, напр. русские выражения «бить баклуши», «убить бобра». 2. Местное наречие, говор (редко).
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
идио́м I
1. лингв. обобщающий термин для естественно-языковой знаковой системы; объединяет понятия язык, диалект, говор, социолект и др. Используется для того, чтобы подчеркнуть общие свойства всех этих систем, или же в спорных случаях, когда дискуссионен сам вопрос «язык или диалект?» ◆ Являясь идиомом, органически связанным с говорами, просторечие не может быть полностью лишено территориального варьирования, при этом оно, безусловно, территориально варьирует сильнее литературного языка. Е. В. Ерофеева, «Вероятностные структуры идиомов», 2005 г.
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я обязательно научусь отличать широко распространённые слова от узкоспециальных.
Насколько понятно значение слова посюсторонний (прилагательное):
Идиоматические фразы
«Идиома» — слово, пришедшее в нашу речь из греческого языка, где означает «собственный, свойственный». Общего со значением слова «идиома», по-моему, не много. Ведь у нас это слово используется в речи как термин для указания на речевой оборот с устойчивой структурой выражения.
Что такое идиома
Идиомой считаются устойчивые выражения, представляющее собой один из видов фразеологизмов — сращение.
В таком виде фразеологических сочетаний неделимая семантика. По отдельности взятые слова, входящие в состав фразы, не выводят смысл всего выражения.
Очень часто составляющие выражения уже давно устарели, в речи не используются, поэтому многим не понятны.
Например, бить баклуши — фраза, которую не каждый может понять и объяснить.
Что за баклуши? Зачем их вообще бить?
На самом деле, баклуши — это деревянные заготовки, которые легко получали путем раскалывания полена. А потом из таких заготовок делали ложки.
Раскалывать полено было настолько легко, что даже дети могли справиться с таким занятием.
Поэтому фраза «бить баклуши» может пониматься, как бездельничать.
У идиомы (как и у других видов фразеологизмов) есть две базовые особенности:
Типы идиом
Идиомы подразделяются на три типа:
Возникновение идиом
Идиомы образуются в процессе частого использования той или иной фразы. Постепенно конструкция слов утрачивает связи между словами, и выражение превращается в устойчивое сочетание, несущее иной смысл высказывания.
Использование идиом в литературе
Невозможно представить какое-либо художественное произведение, в котором бы не были использованы крылатые выражения (фразеологизмы). Такие фразы помогают сделать текст выразительнее и ярче.
Поэтому такие высказывания быстро запоминаются, а затем переносятся в бытовую разговорную речь.
Ни за что не поверю, что хоть один человек за свою жизнь не использовал хоть один раз идиому. Разве не говорим мы о человеке зажиточном, что у него «деньги куры не клюют» или что у нас «забот полон рот».
Образность и метафоричность идиомы позволяет им гармонично вписываться в любое произведение.
Русские идиомы
Идиома — это устойчивый оборот речи, который относится только к конкретному языку. Они похожи на пословицы, но, в отличии от них, не являются законченными предложениями. Например, русские идиомы нельзя перевести на другой язык, поэтому переводя их на английский язык, используют выражения близкие по значению.
Рассмотрим несколько популярных русских идиом на примере:
«Вот где собака зарыта!»
«Вот где собака зарыта!» На английском языке: «that’s where the shoe pinches».
Значение: Вот в чем дело, именно в этом истинная причина.
Идиома возникла после рассказа о том, как австрийский воин все свои битвы провел со своей любимой собакой. Однажды во время путешествия, собака спасла от гибели своего хозяина. Благодарный воин похоронил своего четвероногого друга и поставил памятник, который отстоял более двух столетий. Позже собачий памятник разыскали туристы. Тогда и родилась эта идиома, которая имеет смысл: «нашел, что искал». Также существуют и другие версии происхождения идиомы.
«Зарубить себе на носу» На английском языке: «bear it in mind».
«Зарубить себе на носу»
Значение: Запомнить раз и навсегда.
Слово «нос» в этой идиоме вовсе не означает орган обоняния. Это слово значит «памятная дощечка» или «бирка для записей». Данная идиома возникла в древности, когда неграмотные люди всюду носили с собой дощечки, и на них делали различные записи и заметки. Такие дощечки и звались носами.
«Лезть на рожон»
«Лезть на рожон» На английском языке: «to ask for trouble».
Значение: Делать что-то опасное, нарываться на неприятности.
Идиома возникла при охоте на медведя, когда охотники использовали рожон — заостренный кол. Охотясь с рожоном, они выставляли его перед собой, затем разъяренный зверь лез на рожон и погибал.
«У черта на куличках»
«У черта на куличках» На английском языке: «in the middle of nowhere».
Значение: Быть очень далеко в неизвестном месте.
В русскую речь слово «куличики» пришло из искаженного финского слова «кулижки». Так на севере называли болотца или лесные полянки. В этой лесистой части, поселенцы постоянно вырубали «кулижки», так называемые площадки для распашки и покоса. Часто земледельцам на свои «кулижки» приходилось отправляться в глушь, где по поверьям водились черти и всякая лесная нечисть. Так и появилась эта идиома, которую часто использует русский народ.
«Ударить в грязь лицом» На английском языке: «have egg on one’s face».
«Ударить в грязь лицом» На английском языке: «have egg on one’s face».
Значение: опозориться, чувствовать себя униженным.
Первоначально эта идиома означала «упасть на грязную землю». Раньше в кулачных боях такое падение считалось очень позорным, слабого противника опрокидывали на землю. Поэтому и родилось данное выражение.
«Подложить свинью» На английском языке: «play a dirty trick».
«Подложить свинью» На английском языке: «play a dirty trick».
Значение: Втихоря подстроить что-то плохое, напакостить.
По многим версиям эта идиома возникла из-за того, что некоторые народы из религиозных соображений не едят свинину. Поэтому, если такому человеку подкладывали в пищу свинину, то этим они оскверняли его веру.
Это всего лишь несколько русских идиом, которые пользуются популярностью не только в русской речи, но так же это пример того, что они очень схожи с идиомами на английском языке.